APP下载

民航英语语料库的建立与应用

2018-01-27徐嫒嫒冉梦瑶陈姝元李文秀

校园英语·中旬 2017年15期
关键词:翻译

徐嫒嫒+冉梦瑶+陈姝元+李文秀

【摘要】随着民航业的迅速发展,国内对民航英语的研究愈加深入。虽然现在国内的英汉双语语料库的研究越来越成熟,但是对具有民航特色的双语语料库仍处于初步阶段。本论文选取了具有行业代表性和应用性的《飞行员航空知识手册》为研究对象,对英语原文进行精准翻译和权威审校后,以原文和译文为语料,进行对齐、词频统计等语料加工,从而建立可供检索的英汉双语语料库。该语料库的建立,能够提高行业应用率,改善民航英语教学水平,以及完善国内民航法规体系,具有极大的利用价值。

【关键词】民航英语 英汉双语语料库《飞行员航空知识手册》翻译

随着中国经济的开放与发展,民航业这一具有国际性的产业近年来正在迅速发展。基于国内航空业务发展现状和规章体系完善以及国际合作的需要,民航英语能力受到愈加广泛的关注和重视,而对飞行、机务、空管、法律等方面外文资料的理解与应用成为民航从业人员的一项基本要求。当今科学技术的发展使得文本翻译和软件应用相结合,由此产生的自建英汉平行双语语料库则为民航相关资料的整合、分析与应用提供了信息平台和发展契机。

就语料库本身而言,它是一个由在真实情况下大量使用的语言信息集成的、可供计算机检索的、专门作研究使用的巨型资料库。项目组以《飞行员航空知识手册》为例建成的语料库属于专门用途英语语料库,内容涉及飞机结构、飞行原理、飞行空气动力学等基础专业知识,在民航领域内具有普遍应用性。因此,项目组以实际翻译为基础建立英汉双语平行语料库,并从软件应用、研究方法和研究意义等方面阐述具体过程,为民航从业人员以及民航英语研究人员提供一定的参考和借鉴。

一、研究现状

1.语料库在国外的发展现状。得益于技术的不断进步,发轫于上世纪60年代初的语料库语言学在时隔半个世纪之后日益显现出强大的生命力,并逐渐发展成为当今语言学研究中的一种主要方法,同时也不同程度地影响各個分支学科的研究。平行语料库对于语言对比研究、翻译研究、翻译教学、翻译技术开发、双语词典编纂等语言学和自然语言处理研究具有巨大的潜在应用价值,平行语料库的建设在世界上得到迅速发展。但是目前民航科技英语这种专门用途英语的平行语料库还尚待研究。

2.语料库在国内的发展现状。从国内来看,20世纪90年代以来,我国语料库的建设取得了长足的进步,语料库方法在语言教学、词典编纂和语言研究等领域深入展开,先后建立了一系列应用于不同领域的专业语料库,并进行了相关研究。目前已有航空英语语料库,该语料库的原始语料选自国内外航空英语书籍与教材及互联网上的材料,但是针对航空手册类专门用途语料库的发展仍然面临诸多问题和挑战。由于各建库机构和单位之间缺乏交流与协作,语料库建设的领域相对集中,重复建设的情况很严重。此外,由于缺乏统一的规范和标准,以及知识产权方面的问题,很多专业库的利用效率非常低,面临很多亟需解决的问题。

二、研究方法

本次论文研究主要是基于《飞行员航空知识手册》英汉双语语料库的建立为例来进行分析,因此,本文的研究语料已经确定,即《飞行员航空知识手册》的原文和译文。由于市面上这本书的中译本参差不齐,有的是采用的编译的方式,但是不适用于做为语料库的对象来研究;有的则是业余爱好者出于兴趣而翻译的,但是翻译水平有限,因此也不适合做语料。笔者及团队成员都有翻译民航英语的经验,而且积累了一定的民航知识,因此费时半年的时间,将整本书翻译下来,并制作成英汉双语对照的语料库。在翻译以及制作语料库的过程中,我们用到了Memoq(翻译软件)、Tmxmall(对齐软件)等软件,以下将着重介绍语料库的建立及检索过程。

1.语料的搜集。正如前文所述,由于目前找不到合适的《飞行员航空知识手册》的中译本,因此需要自己利用翻译软件的辅助来自建语料进行翻译。在翻译的过程中,就用到了一款专业的翻译软件——Memoq。Memoq能够进行格式标签分析、基于上下文的翻译记忆库、全局查找与替换、预翻译、校对、实时质量保证检查、自动翻译、术语提取、翻译项目管理等等。在翻译的过程中,我们先提取了英文原文的术语,确定术语的翻译之后,将翻译项目分配到团队成员,从而完成术语统一。并且Memoq还设立了审校者的选项,可以将译文发送给审校者,有助于节省审校时间,改进翻译质量。

在翻译过程结束之后,就完成了语料的初步搜集,此时将翻译文件从Memoq中导出,可以根据译者的目的而导出不同的格式,出于建立语料库的需要,因此笔者导出了两栏的中英对照模式。

2.语料的对齐。在搜集语料之后,对齐是建立语料库的一个重要步骤。双语语料在句子层面的对齐是基于语料库的学习研究以及语料库辅助翻译的一个重要部分。由于在翻译过程中,译员可能采取了多项翻译技巧,如分译、増译、减译、句子重组等,可能会造成句子识别、对齐等方面的困难,因此需要选择一个可靠的软件来帮助译员对齐中英文语料。笔者选用了Tmxmall在线对齐软件来实现语料的对齐,该软件支持17种文件格式、19种语言,以及双文档和单文档的对齐形式,不仅在对齐过程中可以对文档进行合并拆分,而且还能提取术语,因此笔者选用这一款软件来进行语料对齐。

首先选择原文和译文的检测语言(分别是英文和中文),然后导入已经翻译好的语料,就可以对语料进行调整,最后可以将对齐后的语料导出。

3.语料的建立与检索。Memoq软件还有语料库的功能,因此可以将对齐后的语料导入Memoq中来建立语料库,可以重新建立一个语料库,也可以采用之前已经建立过的语料库来导入现有语料。

建成语料库之后,就可以使用Memoq来进行语料检索。如图1所示,在语料检索中我们可以输入想要检索的词汇,例如输入“airplane”一词,此时检索结果中出现了四个模块:检索词前缀、检索词、检索词后缀以及对应句子的译文,并且在右上角还显示出该词在语料中的出现频次。这样不仅可以让语料使用者了解词汇的使用语境、搭配习惯,而且帮助使用者了解在不同的语境下所选用的词义。Memoq的这种检索功能,已经实现了在翻译过程中所需要的语料功能,对翻译学习者来说具有极大的帮助。endprint

三、研究意义

1.行业价值。项目组经过实际调查发现,很多航空公司,如南方航空公司和海南航空都使用《飞行员航空知识手册》作为培训资料以提高员工的民航专业知识和基础英语知识。因此项目组建立了《飞行员航空知识手册》英汉双语语料库,有助于航空公司进行更加便捷化和高效化的培训,使员工更加深入地掌握航空术语、飞行原理等知识,保证工作的高效性和安全性,换言之“做好民航飞行手册的翻译,对我国民航运输业的安全性起到了很大的保障作用”。

2.教育教学。通过民航英语平行语料库的建立与应用,教育工作者可以了解词频、词语搭配和地道表达等方面,為教材编写与开发提供重要依据。平行语料库凭借语料内容广、语料新、语境丰富以及检索功能强大的优势,能对双语中的复杂句式及语法进行翻译,从而为使用者提供了丰富的选择,在翻译教学中平行语料库有着不可估量的前景和开发效益。

就教学而言,以中国民航大学英语专业为例,在教学中需要为学生灌输大量航空知识并提高其英语语言能力,如果建立《飞行员航空知识手册手册》英汉双语平行语料库,则可利用统计学特征帮助学生有效快速地认识航空英语的特点,把握航空术语和知识,全面提高综合能力。

3.机辅翻译下民航规章体系的完善。在机辅翻译基础上建立的平行语料库具备以下优点。第一,为同一个检索词和检索语句提供了多种翻译句型;第二,使用便于使用者学习和理解的结构进行翻译;第三,可以随机抽取一本翻译作为对照。基于平行语料库的机器辅助翻译软件集合了专业术语语料库和记忆库,因此,项目组所建立的民航英语语料库则为民航文献翻译工作者提供了一款方便的、高质量的翻译工具,为我国参考国外民航文献,完善自身的规章体系提供一定的帮助和借鉴。

四、结语

综合国内外的研究现状,语料库已经取得了一些具体成果并且处于不断发展之中,借鉴这些语料库形成过程中使用的方法和工具,有助于完成语料库与民航手册的结合。在民用航空产业与国际之间交流合作愈益频繁的大环境下,民航英语的重要性得到越来越广泛的认可。(李延玲,周丹丹等,2015)项目组通过对《飞行员航空知识手册》进行准确翻译以及权威审校,总结出民航术语,研究句法结构,了解民航手册的文本特点,为语料库的录入与建立提供数据资料。在提前调查民航领域企事业单位对语料库需求的基础上,分析得出使用语料库的检索、词频和搭配功能,可以提高航空公司对员工的培训效率,提升教学水平,具有广泛的应用性和前景。

参考文献:

[1]Paul E.Illman,Pilots Handbook of Aeronautical Knowledge (FAA-H-8083-25A),U.S.Department of Transportation.

[2]付晓云.航空英语语料库怕勺建设与应用[J].中国民航飞行学院学报,2011,(22):5.

[3]李季.民航飞行手册的翻译探究[D].西安:陕西师范大学, 2011.

[4]李延玲,周丹丹.基于英汉平行语料库的民航翻译特点研究[J].海外英语,2016(02).

[5]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[6]秦洪武,王克非.基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J].外语教学与研究,2009(02).

作者简介:

徐嫒嫒(1994-),女,汉族,河南驻马店人,翻译硕士,中国民航大学外国语学院翻译硕士专业,研究方向:民航英汉双语语料库的建立与应用。

冉梦瑶(1993-),女,汉族,河北保定人,翻译硕士,中国民航大学外国语学院翻译硕士专业,研究方向:民航英汉双语语料库的建立与应用。

陈姝元(1994-),女,汉族,吉林通化人,翻译硕士,中国民航大学外国语学院翻译硕士专业,研究方向:民航英汉双语语料库的建立与应用。

李文秀(1994-),女,汉族,湖南常德人,翻译硕士,中国民航大学外国语学院翻译硕士专业,研究方向:民航英语。

【项目基金】中国民航大学研究生科技创新基金项目,项目名称:《飞行员航空知识手册》英汉双语平行语料库的建立与应用,项目编号:Y17-32。endprint

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论