APP下载

“读后续译法”在医学英语翻译教学中语篇意识培养的作用

2018-01-27周佶周玉梅

校园英语·中旬 2017年16期
关键词:教学

周佶 周玉梅

【摘要】为了提高医学生的医学英语英汉翻译能力,本人于2017年面向本校医学专业高年级学员开设了“医学英语翻译实用翻译技巧”选修课,旨在提升学员英汉翻译的准确性和连贯性。本课程以王初明教授的“续理论”为指导,采用“读后续译”教学法,要求学员先阅读双语文本,在语境中习得医学语篇的语言特点,再产出目的语译文,达到以“输入”带动“输出”效果。本课程的教学内容原文既包含医学论文摘要、医学专业英文教材选文,也涵盖医学会议通知、临床病理报告等。通过期末教学效果问卷调查,发现“读后续译法”能够学员掌握医学英语语篇特点,做到译文语义连贯、表达流畅,全面提升学员医学英语英汉翻译能力,提升医学学术交流素养。

【关键词】“读后续译法” 医学英语翻译 教学 语篇意识

一、引言

1.语篇与翻译。翻译过程不仅仅应只关注字、词、句层面,还应关注语篇及语用层面。德国著名翻译家沃尔弗拉姆·威尔斯教授在《翻译学:问题与方法》中谈到,“翻译是将原语文本对等转换为目标语文本的过程。这一转化过程要求译者在句法、语义、语篇及语用等方面(实现原语信息的再现)。”

2.语篇意识培养在医学英语翻译教学中的必要性。本人在2016年面向高年级学员开设了《医学英语翻译技巧》选修课课程。虽然在授课中也不乏译例分析,但在教学中发现:学员语篇意识不强,在英译汉时易受原文束缚,尤其表现在不能以符合目的语语言习惯的衔接手段来翻译医学语篇。

二、教学实验

2017年面向高年级学员开设《医学英语翻译技巧》选修课课程,以王初明教授“续”理论为指导,采取“读后续译”的教学形式,旨在通过“读后续译”来帮助学员了解医学英语语篇特征、体会中英文医学英语语篇差异,使其最终能根据语篇差异选择翻译技巧来使译文达到语篇对等。

1.理论依据:“续”对语篇意识培养的作用。王初明教授在总结“续”的促学特征中提到,“续”可以提供连贯衔接的模板,增强语篇表达连贯性。

“读后续译”对翻译教学的促进作用。“读后续译”提供完整的语篇材料,能够提供较充分的语境信息。在此过程中前文作为参照,为后文模仿和延续提供辅助,有助于理解推理原文深层次信息,为准确翻译作了铺垫。

2.实验方法及过程:

(1)选取双语医学语篇材料:

1)难度:医学英语初级文献阅读材料,配有中文翻译

2)语篇长度:900字以内

3)语篇衔接手段丰富,且文章前后医学英语语篇衔接手段具有重复性。

(2)教学实施过程:

1)指导学员阅读和识别翻譯方法:首先要求学员阅读双语医学材料前半部分,重点提示学员关注医学英语及其中文译文所使用的语篇衔接手段是否存在差异;其次判断翻译方法,在医学原文与汉译文语篇衔接手段不一致时,所使用的翻译方法是哪种,为何采用此方法。

2)续译后半部分:要求学员模仿双语阅读材料中使用的翻译方法来翻译剩余段落

3)续译后讨论:引导学员对比自我产出译文和参考译文,找出两者在处理特定衔接手段时所采用翻译方法的异同,并探讨从语篇角度看,不同译法的优与劣。

教学举例:现以Baby Illnesses—How to Identify Them中的句段为例来分析如何通过读后续译来提高学员医学英语翻译的语篇意识。

阅读原文1:Most babies will become fussier than normal and will cry a lot. They will shake their head from side to side and tug at their ears. They may be running a fever or have other illnesses like diarrhea and vomiting.

参考译文:

大多数婴儿表现为比往常更烦躁,更爱哭。他们会将头左右摇晃并拉扯耳朵,还会出现发烧或其他症状如腹泻和呕吐等。

译法分析:指称代词they,翻译方法“省译”

续译原文1:Watch your baby to see if their appetite decreases or if they seem irritable.

学员译文1:观察你的宝宝,看看他们的食欲是否下降,看看他们是否易怒。

学员译文2:观察你的宝宝是否有食欲减退或者是否急躁不安。

参考译文:观察你的孩子,看看他们的食欲是否降低,或者很烦躁。

对比分析:原文if引导宾语从句,从句中以they人称指称来指前面提到的babies。阅读原文1中也有类似现象,而阅读原文1的对应参考译文在处理时,采用“省译法”将“他们”略去。对比两位学员的译文可见,学员2较好地模仿了阅读材料的翻译方法,也使用了“省译法”将第二次出现的人称代词略去不译,可见其已经意识到这里中英医学语篇衔接手段使用的差异。

阅读原文2:

Your childs pediatrician will prescribe antibiotics for your baby. Some doctors will give your baby a vaccine that helps to protect against the build-up of bacteria in the ears.

参考译文:儿科医生会为你的宝宝开抗生素。一些医生会给你的孩子注射疫苗,这样有助于防止细菌在耳朵里不断滋生。

译法分析:英文搭配give your baby a vaccine中并无表示医护人员注射疫苗具体动作的英文单词。其对应译文中补充“注射”词语来与“疫苗”搭配,符合中文表达习惯。译文在这里将隐含的动作显性化。endprint

续译原文1:Drinks having sugars should not be given to an infant with diarrhea they will worsen the diarrhea;The best drink to give them is breast milk, lactose-free formula, or Pedialyte.

学员译文1:含糖的饮料不应该给一个患有腹泻的婴儿,他们会使腹泻更严重。给他们最好的饮料是母乳,无乳糖配方,或者婴幼儿口服补液。

学员译文2:不应该给腹泻的婴儿喝含糖的饮料,这样会使腹泻加重。给他们最好的饮料是母乳、无乳糖的配方。

参考译文:婴儿腹泻不能饮用含糖饮料,因为会加重腹泻,最好喂他们母乳或无糖配方的饮料、电解质水。

对比分析:原文出现的动词搭配是give drinks to an infant。学员1将第一、二搭配中的动词give均译为“给”。学员2将第一个搭配中的动词give译为“给”,而将第二个搭配中的“give”改译为“喂”。由于这里给的对象是infant(婴

儿),考虑到其无法自己饮用饮料,而是由别人来喂食这样的情景语境,所以改译为“喂”表达更自然、语义更加准确。

三、教学实验结果与讨论

通过问卷調查表考核学员对于医学语篇特征和中英文医学语篇衔接手段差异的了解程度,见下表。

从表中可见,本班51名学员中,绝大多数对医学语篇的文体特征、常见指称形式和常见逻辑连接词这几个方面掌握较好,但是对中文医学语篇与英文医学语篇在词汇衔接手段差异等方面的认识还有待加强。

由于本次教学实验仅仅选取三篇双语阅读文本作为续译材料,翻译练习的强度还不够。这可能是造成学员不能很好把握中英语篇差异的原因。但从课堂反馈和学员译作水平来看,都比旧的教学模式下的学员有明显提高。

四、结语

实验证明“读后续译”在一定程度上能够提高学员语篇意识,帮助其了解中英文医学语篇差异。此外,读后续译的学习模式建立以后,也在一定程度上有助于学员课下自学,继续借助双语医学语篇来强化已经学过的翻译技能。

参考文献:

[1]Wolfram Wilss.The Science of Translation—Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王初明.以“续”促学[J].现代外语,2016,39(06):784-793+873.

[3]王初明.读后续写何以有效促学[J].外语教学与研究,2015, 47(05):753-762+801.

[4]http://stormybrain.hubpages.com/hub/ identify-baby-illness.

[5]辛铜川.医学英语文献阅读[M].上海:上海世界图书出版公司,2012.endprint

猜你喜欢

教学
「微写作」教学实践的思考
“以读促写”在初中写作教学中的应用
谈高中音乐欣赏教学中的“听、看、想、说、动”
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
对识谱教学的认识与思考
《可以预约的雪》教学探索与思考
对高等数学教学的一些思考
跨越式跳高的教学绝招
初中50米迎面接力跑教学心得