《哈利·波特》新词词源探析
2018-01-26李萌
李 萌
(武警警官学院,四川 成都 610200)
新词指新创造的词汇单元或已存在的词汇单元的新含义,每年有约850个新词进入英语词汇,很多新词最初都来源于文学作品,本文将从文化、词汇拼写、词汇含义和作者创造等五个方面讨论小说《哈利·波特》中新词的词源。
一、新词定义
《牛津词典》(第二版)将新词(neologism)定义为“新创造的术语、词汇或短语”,其词源来源于希腊单词neo(new)和logos(speech,utterance)。大部分语言学家都认为,新词是通过“对已存在的词或短语进行新颖的创造”,在《翻译教程》(A Textbook of Translation)中,纽马克指出,新词是新创造的词汇单元或已经存在的词汇单元的新含义。
二、新词来源
在汪榕培和杨彬主编的《高级英语词汇学》一书中指出,很多新词都是由作者,尤其是小说作者为作品创造的,如詹姆斯·希尔顿在小说《消失的地平线》中创造的“shangri-la”,J.R.R托尔金在小说《霍比特人》中创造的“hobbit”,JK罗琳在小说《哈利·波特》中创造的“muggle”。文学作品中的新词主要有以下几个来源:1.来源于小说中作者创造的词,如乔治·奥威尔在小说《1984》中创造的“unperson”;2.来源于小说书名,如约瑟夫·海勒的小说《第二十二条军规》“Catch-22”;3.来源于小说中的人物形象,如鲁迅小说《阿Q正传》中的阿Q;4.作品作者的名字也可能成为新词,如《1984》的作者,乔治·奥威尔的名字就成为了一个新词“Orwellian"。
在小说《哈利·波特》中,作者创造了一个与普通世界平行存在的魔法世界,这个世界中,有很多并不存在的事物,这些新奇的事物都是通过作者创造的新词传递给读者的,随着小说的畅销,这些新词也早已家喻户晓,进入英语词汇,甚至这些新词对应的各种语言的翻译也被不同国家读者所接受。下文中,将以文化内涵、词汇拼写、词汇含义和作者创造四个不同的维度,探析小说《哈利·波特》中的新词词源。
三、《哈利·波特》中新词词源
(一)文化内涵
作为一部英语文学作品,《哈利·波特》中很多新词来源于古希腊神话。这类新词多以人名为主,小说人物的性格也与其在神话中的词源相一致。
米勒娃·麦格(Minerva McGonagall):米勒娃(Minerva)本是罗马神话中代表智慧、魔法、诗歌、草药、手工、纺织和商业的贞洁女神米涅瓦(Minerva),相当于希腊神话中的雅典娜(Athena)。在小说中,米勒娃是魔法学校的副校长,她是一个“高个黑发女巫”,在学生眼中,这位副校长“不好对付,她严格、聪明,第一堂课就给他们来了一个下马威”,对于一名擅长魔法,聪明严谨的女巫师来说,米勒娃这个名字再合适不过。
阿格斯·费尔奇(Argus Filch):阿格斯·费尔奇是魔法学校的管理员,他经常游走在学校的过道与走廊,监视学生,企图抓住那些违反校规的人。而他的名字(Argus)来源于希腊神话中守卫白母牛伊娥的长着一百只眼睛的阿刚斯(Argus)。对于魔法学校学生来说,费尔奇正像长着一百只眼睛窥探他们一举一动的怪物。
(二)词汇拼写
魔法学校的鬼魂分别叫差点没头的尼克(Nearly Headless Nick),哭泣的桃金娘(Moaning Myrtle)和皮皮鬼(Peeves the Poltergeist),在这里,作者利用英文拼写特征,使用头韵,使这些名字读起来朗朗上口。
作者在创造新词时,也使用了不少文字游戏,如小说中一号反派伏地魔的名字为汤姆·马沃罗·里德尔(Tom Marvolo Riddle),在第二部《哈利·波特与消失的密室》中,这个名字的拼写解释了伏地魔(Voldemort)的来源:即将TOM MARVOLO RIDDLE所有字母打乱顺序重组,变为 I AM LORD VOLDMORT。
(三)词汇含义
小说中也有不少利用英语词汇已有单词创造新词的例子,这种情况多发生在人名中,而人名所使用的单词的含义通常与人物性格有很大联系。
如《哈利·波特与魔法石》中的魔法部部长康奈利·福吉(Cornelius Fudge)和《哈利·波特与火焰杯》中的女记者丽塔·斯基特(Rita Skeeter)。小说中,福吉(Fudge)为维持魔法世界和平的假象,不惜编造谎言欺骗大众;而斯基特(Skeeter)是一个为获取新闻不惜把自己变成一只甲虫藏在八卦对象身上,窃取信息的人,这两人的姓氏 Fudge(胡言乱语)和 Skeeter(蚊子)形象反映了人物的性格。
(四)作者创造
小说中有很多完全由作者创造出来的“无词源新词”,如古灵阁(Gringotts),由妖怪开办的魔法世界的银行;摄魂怪(dementor),魔法世界监狱的看守;麻瓜(muggle),魔法世界以外的人等。
四、结语
多数新词不是凭空出现,而是基于存在已久的词汇进行创造,这些新词的出现不仅承载着文化、词义等方面含义,更丰富了语言的内涵,使语言“活”起来。
参考文献:
[1]曹建新.纽马克新词翻译观评介[J].中国翻译,1999.
[2]刘明东,蒋学军.英语新词及其翻译[J].西安外国语学院学报,2002.