APP下载

从词汇的角度简析汉英翻译的口译技巧

2018-01-26

山西青年 2018年10期
关键词:口译员汉英口译

李 楠

(华北理工大学冀唐学院,河北 唐山 063009)

近几十年来我国的经济不断飞跃,特别是习近平主席提出的“一带一路”政策实施之后,我国与周边国家在经济、政治、军事、文化等各个方面的交流不断加强,口译产生并在各个领域起到了越来越重要的作用,专门从事口译工作的口译员随之应运而生,而翻译界对于口译的研究也逐步引起人们的强烈关注。口译是一项艰辛并对即时性有极高要求的工作,在实际的口译过程中,因为口译员所处工作环境不同,工作目的也各有不同,导致了口译工作也会出现各种复杂的情况,因而针对不同情况必须采取不同的口译技巧。本文仅从词汇这一微小的视角就汉英翻译过程中的口译技巧进行了简要分析,对口译技巧进行初步的研究探析。

一、汉英翻译的口译技巧

(一)译出实质

汉语中经常出现一些言简意赅的词语,简单易记,这样的词语能把一些概念很好的压缩,而为了能够节省时间,很好的解释这些概念,通常采取忠实的方法,表达出实质内容能让读者理解就可以,因为这一类词经过时间的积淀,很多人能够理解它的含义。例如三座大山 three big mountains,四面楚歌 be besieged,天时地利人和 all necessary conditions。

(二)直译

和英语一样,汉语中也存在着大量的缩略语、新生词汇,其中往往带有浓厚的汉语语言文化特点,而这些词汇在英语里是没有相应的表达词语。而直译法就是采用词对词的直译方法,然后给予原语意义上的解释,既能保持原话语言特点的一面,又有助于听众的对原语的理解。“三好学生”a three-good student,the one who is good in academic level,moral qualities,and better health。人山人海 people mountain people sea,the place where has lots of people。

(三)用英语缩略语

英语中存在着大量的缩略语,因为英语避免词语的重复,要求简洁不啰嗦。其中有许多机构组织的名称,一些专有名词,如“国际会议口译员协会” AIIC,“联合国教科文组织” UNESCO,“高新技术开发区” HTDZ。

(四)音译互补

因为汉英两种语言所存在国家的历史文化、风俗人情、气候环境、食品种类等方面的差异,在目的语里找不到合适的词汇来表示,而只能用汉语本身的拼音或约定俗成的威妥玛(Wade System)拼法来解释,但必须加以意义的补充保持原语的完整性,否则就会使读者误解和迷茫。总结如下:(1)人名:毛泽东 Mao Zedong,the first president of the People’s Republic of China。(2)地名:上海 Shanghai,one of the four municipalities directly under the central government’s Jurisdiction。

(五)换译解释法

换译解释法是指是在口译实践过程中碰到一些一时忘却或较为专业的甚至根本译不出的词,译者根据自己的理解转换所译之词来解释所译词汇的含义,并引导在场听众给出译法的一种手段。这种方法一般有两种手段:一是简单的可以用手势比划加以辅助解释所译词汇含义,二是转换成另一种说法表达原文的意思。这时对方或在场的某些人往往能够根据提示联想出或说出可能的相对应译文。例如:译员在遇到难点词汇“摄像机” 一词时便可以这样解释:It is like a camera but it can record the scene which you want to remember.听话人很快就能联想到说“video camera”。所以,口译员在平时应该灵活掌握多种相近意思的词汇或者是同一意思多种表达方法的语句,对口译的顺利进行会大有益处的。因为有时汉语一个词语,对应的英语会有十数种词汇,同样一句话也有很多种表达方法,虽然他们之间存在一些微小的差别,但在口译实践过程中译者只需要能用一种表达方法让听者理解明白所表达的意思就可以了,毕竟要比不知如何翻译要好得多。当然,对一些译者根本译不出的词特别是科技词汇或专业词汇,如果没有别人的帮助或是解释,便要明确地告诉对方自己不会翻译,以免译错造成不必要的误解。

二、结束语

随着经济和国际形势的发展,口译在我国翻译界占有越来越重要的地位,但由于口译要求严格,对于口译的研究也越来越多。本文只是从词汇的角度论述了口译过程中汉英翻译时的口译技巧,对口译技巧进行的也仅仅是初步探析。口译是一种时效性要求很高的工作,因此对于口译的理论研究就必须是在实践的基础上进行的。本文探讨的汉英翻译口译技巧,主要是从词汇角度上探讨而来的,而这些口译技巧都是在口译理论与实践相结合的基础上总结出来的,希望能为读者和译者在以后的口译实践和口译工作中提供一些参考和方法。

参考文献:

[1]白丹.汉英口译的特点与技巧浅析[J].青年文学家,2009(16):81-82.

[2]胡启好.漫谈汉英口译的基本类型和常用技巧[J].扬州大学学报,2003:47-49.

猜你喜欢

口译员汉英口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
略论笔译与口译的区别
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例