浅析英语字幕翻译中的归化与异化策略
2018-01-25高汝萍
摘 要:字幕翻译策略与字幕翻译实践息息相关,它是对英语翻译实践的经验总结,同时也反过来指导字幕翻译实践。本文以美剧《生活大爆炸》为例,总结了字幕翻译的特点,从翻译的策略和方法方面,分析归化、异化策略在英语字幕翻译中的运用。
关键词:字幕翻译;策略;归化;异化
一、 引言
近年来,通过观看美剧、英剧的形式学习英语的现象屡见不鲜,许多教师为激发学生的英语学习兴趣,积极鼓励学生观看英语原版片,学习地道英语。诸如《老友记》《绝望主妇》《生活大爆炸》《迷离档案》等美剧以各种官方的,非官方的方式大量进入中国市场,并受到广大在校生的喜爱。其中,字幕翻译功不可没。没有字幕组对影片字幕的生动形象准确的翻译,我们很难完全去看懂影片表达的内容,因此,了解字幕翻译的特点,方法和策略至关重要。同时,在翻译过程中,我们也必须考虑到如何将异域文化本土化,以使受众更易接受。
二、 翻译理论知识背景
(一) 归化与异化
归化与异化是在处理语言形式与文化差异的过程中所用到的翻译策略。归化是采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,要求译者向目的语的读者靠拢。异化是“让读者向作者靠攏”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,向作者靠拢。
要真正掌握字幕翻译技巧,懂得翻译的基础理论是关键,本文着重讲述翻译中的“归化”与“异化”策略。
(二) 国内外的归化与异化之争
意大利学者劳伦斯·韦努蒂是“异化”翻译理论的坚实拥护者。他认为通过“异化”的翻译理论能够抵御英语国家的文化霸权,将在“归化”翻译过程中被“抹平”“同化”的外国作品更好地传达出去,以期实现文化的平等交流,而翻译应该是真实地传达作品所要表述的内容,而不是消除语言和文化的差异。美国翻译理论家尤金·A·奈达提出了“功能对等”的翻译理论,他认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
国内也长期存在着这样的争论。1987年,学者刘英凯总结当时翻译界盛行的五种“归化”理论:(1)滥用四字格成语;(2)滥用古雅词语;(3)滥用“抽象法”;(4)滥用“替代法”;(5)无根据地予以形象化或典故化。而比之更早期的学者之间,也同样提过同样的问题。20世纪20-30年代,著名学者鲁迅和梁实秋就文学翻译问题展开了长达八年之久的论战,震撼整个文坛。
三、 字幕翻译的特征
区别于普通文本翻译,字幕翻译具有其特殊性和独特性。语际字幕和语内字幕是字幕翻译中的两种特性。语际字幕就是通常所说的字幕翻译,指在保留影视原声的情况下将对白译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译旨在使观众跨越语言障碍更好地去欣赏故事情节。同时,译者要避免过多的信息遗漏现象和过度的文化差异。字幕翻译在影视文化中举足轻重,具有如下特征:
(一) 媒体的特殊性
字幕翻译是对视听类文本进行翻译,其文本来源于影片中的台词,旁白等。其特殊性在于它是一种动态翻译,即翻译的译文要与视听媒体中的影像,声音(包括音乐,人声,周边环境声响等),人物的对白和屏幕出现的文字对应起来,这是译者在翻译过程中受到了一定程度的限制。
(二) 即时性
字幕翻译的文本必须要与影片中人物对话的速度和场景的转换相一致,人物对话速度越快,字幕停留的时间就越短,观众所能看到的字幕往往稍纵即逝,不能像阅读一样反复查看。这就要求字幕翻译者简明扼要,让观众能够快速掌握其表述的内容。
(三) 时代性
字幕翻译是对各种外国影片,电视的翻译,其往往具有很强的时代性,即通常是当代最流行,最受欢迎的剧目。影片中的人物对白往往与时俱进,尤其是影片中年轻人物的对白往往会出现很多旧词新用的情况,同时也会有时下最流行的网络用语,这就要求译者与时俱进,学会运用异化,归化策略进行翻译。
(四) 口语化
与文学作品的翻译不同,字幕翻译的语言是影片中人物的对话,即口语。观众通过自己的听觉与视觉来欣赏作品,其看到的语言往往是口语化的语言并非书面语。
(五) 简洁性
基于字幕翻译的即时性特点,其翻译文本必须简洁明了,意思清晰。因为译者不能像在文学作品中那样可以对一些具有异域风格的语句进行解释或者标注,字幕翻译受到时间和屏幕空间的限制,即使能在屏幕上方进行一定程度的注释,其长短也是有限的。在这种情况下,译者就需采取必要的翻译策略诸如直译,意译,省略等方式来传达影片内容。
四、 归化异化策略运用的实例解析
《生活大爆炸》讲述了四个学霸科学家及和一个美女学渣邻居的搞笑生活故事。文中的四个高智商宅男谢尔顿(Sheldon)、莱纳德(Leonard)、霍华德(Howard)、拉杰(Raj)他们懂得高深的量子物理学但是却是生活白痴,不会与普通人相处,而美女邻居潘妮(Penny)则是一个典型的“普通人”。剧中的对白就是该剧的一大亮点,一边是高深的专业性术语,一边是日常生活口语,两者沟通往往鸡同鸭讲,因此,在对其字幕翻译的过程中,译者应当运用适当的翻译策略既要尽可能地原汁原味又要让本土观众易于理解。
示例如下:
例1 -Leonard:What dose that mean?这话什么意思?
-Sheldon:Nothing.You seem to be implying an informational back-channel between
me and Penny where obviously none exists.
-Leonard:No,I didnt.
译本1:没什么。你似乎在暗示我和潘妮之间有信息沟通渠道,不过显然没有。
译本2:没什么。你说的倒像是我和潘妮背地里通了气,很明显这是没有的事。(归化策略)
很明显,版本2中的译文是典型的本土说话方式。这就是我们所说的归化策略。同样的还有:
例2 -Howard:Sheldon,if you were a robot,and I knew and you didnt... would you want me to tell
you?谢尔顿,如果我知道你是机器人,但是你自己不知道,你希望我告诉你吗?
-Sheldon:That depends.When I learn
that Im a robot...will I be able to handle it?看情况吧。当我得知我是机器人,我有能力承受吗?
-Howard:Maybe-although the history of science fiction is not on your
side.
大概吧……不过纵览科幻史,你没戏。(归化策略)
译者将“is not on your
side”译作“你没戏”很明显是我们日常生活中常用的口语。
五、 结论
不同的影片有不同的语言特色和目标观众,字幕翻译者只有将翻译策略与字幕翻译的特点融会贯通,才能成为一名合格优秀的译者,并成为世界上不同文化间友好沟通交流的桥梁。
参考文献:
[1]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility-A History of
Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture Context in Translating.Shanghai Foreign Language
Education Press.2001.
[3]劉英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1987.
[4]梁小栋.论电影字幕中的粗话翻译策略—以美国电影,〈太坏了〉为例[J].英语语言文学,2010.
作者简介:
高汝萍,贵州省贵阳市,贵州工业职业技术学院。