APP下载

八达岭长城景区翻译现状调查及新对策分析

2018-01-25郑雪婷朱雨婷

神州·中旬刊 2018年1期

郑雪婷+朱雨婷

摘要:近年来,随着旅游事业不断走向国际化,越来越多的外国游客来到北京旅游参观。因此本文依托北京市2017年大学生创新项目,分析了中英文标识和介绍的特点,通过实地考察北京市八达岭长城景区里英文介绍和标识的翻译现状,发现景点英文翻译存在一些逐字翻译、语法错误、拼写错误等问题,并指出了一些翻译策略,为进一步改善景区英语翻译提供参考性建议。

关键词:北京市八达岭长城景区;英文介绍;标识翻译

一、研究背景

随着我国旅游事业的不断发展和国际化,景区英文介绍作为外国人了解中国旅游产品的窗口,越来越重要。八达岭长城是接待中外游人最多的长城景区,更是接待世界各国政要和游客最多的景区之一。八达岭长城是举办中外文化交流活动最多的长城景区但目前长城景区的英文介绍和标识语有不规范或者中式英语等问题,因此本项目选择对北京市八达岭长城景區英文介绍存在的若干问题做实地考察后,进行梳理分析归纳,并提出翻译中的不足及改进意见,以提高八达岭长城景区英语介绍的语言质量。

二、研究方法

到景区做实地调研考察,收集好相应资料,记录发现的问题;然后,查阅相关景区翻译文献,与组内成员、指导老师和外国专家共同分析讨论以及解决相应问题;最后,与北京市八达岭特区办事处协商,如何落到实处地改进景区介绍和标识语翻译的质量。

三、中英文标识的特点

旅游景区的中英标识语主要为指示性标识语、提示或警告性标识语以及限制或禁止性标识语。指示性标识语旨在为游客提供指示和导向服务,方便游客寻找目的地,节省时间。提示或警告性标识语旨在针对一些危险易出现问题的情况向游客做出提示或警告,提醒游客注意安全或告知游客该如何行为限制或禁止性标识语旨在对游客的行为提出限制和约束,明确提出不允许游客做的行为。

四、景区中英文介绍的特点和作用

景区介绍和景区标识一样在一个景区中起着巨大的作用。游客们通过一个景区的旅游介绍了解该景区的特点游览项目和基础设施,然后决定是否到该景区进行游览。所以,一个景区介绍的好坏关乎着该景区知名度和游客量的大小。一个好的旅游景区介绍可以把景区美好的自然风光展示给游客,并且吸引游客能动地来到景区进行游览。

景区中文简介多引用古诗词。源远流长的中华文化使我们中华儿女最引以为傲的宝贵资源,所以在景区简介时也使用大量的古诗词来歌颂该景区悠远的历史文化。并且频繁使用四字成语。四字短语构型凝练含蓄,形式对称,含义深刻,语言张力极强,且词组言简意赅,言辞华丽,整齐匀称,顺口悦耳,多用修饰修辞,声律对仗,极具音律之美。

景区英文简介用词简单修饰词较少,句子结构严谨。中文英文在句式上面有着很大的差异,中文注重意合而英文却注重形合。所以在句上。英文的句子结构更加严谨,句子的竹节结构也更加清晰。

五、八达岭长城景区英文介绍和标识的翻译现状

实地拍摄八达岭长城景区,经过查证和对比分析以往资料,发现随着国际化进程的加速发展,景区翻译方面取得了很大的进步,中式英语现象已大大减少,但仍存在一些翻译问题。这些问题主要包括逐字翻译、误译、语法错误、拼写错误、用词繁冗等。

1.逐字翻译。标识翻译中,译者因受母语影响,直接套用汉语的表达方式,对照汉字一一对应的逐字翻译也是公示语英译的普遍问题。在登城途中有这样一条的提示语:保护文物,请勿刻画。原译:Please Protect Cultural Relics.No Graffiti.改译:No Graffiti for Preserving Cultural Relics.此句是强调不要随意刻画,而在原文的翻译中,译者完全按照中文的顺序进行一一翻译,不符合在英文翻译中目的性的语言先翻译的规则,更改后的译文目的清晰,达到了应有的警示效果。

2.误译。有些标识的翻译中会出现用词错误而导致意思表达的不准确。在长城连续上下坡的地方都有这样一条提示语:陡坡慢行。原译:Steep Stop Slow Down.根据《朗文当代高级词典》,‘stop作为名词时指to stop something moving or happening. 这里并没有坡的意思,根据英文译文,外国游客可能会以为这里需要停留,这显然与原标示语想要传达的意思不相符合。因此,为了让外国游客更好地对原公示语进行理解,应当将公示语更改为Steep Slope Slow Down. 在长城景区英文宣传册上The Badaling Section is an outstanding symbol of the Great Wall against its long history... 根据《朗文当代高级词典》,此句中的against作为介词时指used to say that someone opposes or disagrees with something. 若用showing 替换against则可达到原译想要表达的意思,也衬托出八达岭长城的伟大。

3.语法错误。从我们拍摄的景区来看,景区的英文介绍存在一些语法错误,例如单复数、介词、冠词等多个方面。

(1)介词搭配错误。例如,长城英文宣传册中It runs all the way from the bank of the Yalu River on the east to the Jiayu Gate in Gansu Province on the west. 此句中on the west应表示在甘肃省的西部,但这里的介词on则表示与甘肃省西部相接,用法错误,所以应换成in the west即可。

(2)冠词缺失。例如在英文介绍长城春景的时候,有这样一句话As the blossom in plains has drawn to the end in late April,the apricot is just in full blossom in mountains in May. 这里的plains和mountains前都应加定冠词the 表示特指某些平原和山脉,并且在我们习惯用法中,平原和山脉前也应加定冠词。

4.拼写错误。可能由于印刷环节或者译者的粗心导致了拼写的错误,但这是最低级的错误。例如在去往长城博物馆的路上,一处指示标上把长城博物馆译为Grea Wall Museum,实应 Great Wall Museum.出现这种问题应是译者或是监管人员检查不到位所致。

六、翻译策略

1.选择适当的翻译方法。在翻译中英标识和中英景区简介的时候我们要选择适当的翻译方法。常用的翻译方法有,注解翻译、补充翻译及删节翻译。

2.选用准确的专有名词。在翻译一些专有名词时,我们应多翻阅字典,找出专有名词的正确英译。因为许多专有名词都有其固定的词语搭配,任意改变或者是自行编造会对整篇翻译产生影响。

七、结论

随着八达岭长城旅游景区外国旅客数量的不断增长,景区内英文介绍和标识的翻译正发挥着越来越重要的作用,而景区内汉英翻译的质量不仅关乎旅游景区自身的形象,也能极大地推动长城旅游景区走向世界。为了避免景区公示语英译工作中出现失误,翻译人员应当在实现与游客进行交际目的的基础上,创造出准确而灵活的翻译译文。而相关的政府职能部门也应当采取一系列的措施规范景区标识和宣传的英译工作,提升八达岭长城旅游景区的旅游形象,吸引更多的外国旅客入京旅游。

参考文献:

[1]王颖.旅游英语的语言特征与翻译策略探讨[J].科学与财富,2014,(7):222-222.

[2]北京八达岭旅游总公司http://www.badalingtour.com/index.html

[3]姜璇.浅谈旅游文本汉英翻译的技巧 ——以《十八水原生态景区介绍》的翻译为例[J].佳木斯职业学院学报,2017,(8):325-326.

[4]孙小思.影视旅游景点的标识语汉英翻译实证研究——以横店影视城景区标识语为例[J].英语教师,2015,15(18):99-102.

本研究得到北京市2017年大学生创新项目资助,项目号为5111723800endprint