APP下载

浅析汉语新词中的外来词

2018-01-25姜佳睿

神州·上旬刊 2018年1期
关键词:发展特点外来词发展趋势

摘要:语言是人们交际的工具,是一门造诣极高的艺术。随着经济一体化的加快,各个国家间文化交流的日益频繁,汉语中涌现出了很多外来词。外来词一方面丰富了汉民族语言,另一方面给汉语带来了一些不良影响。那么,这些外来词有哪些特点?未来的发展趋势怎样呢?下面我将就这些问题进行浅析,以期给读者提供参考。

关键词:汉语;外来词;发展特点;发展趋势

前言:

语言是社会的产物,它随着社会的发展而发展。汉语作为一种语言,具有一切语言的共同属性。语素构成词,语素和词都是词汇单位,也是语法单位。词是最小的能够独立运用的有音有义的单位。在现代汉语中,有许许多多的外来词。下面,我将对外来词进行浅析。

一、外来词:

外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、马达等等。引进外族有、本族所无的词语的方法,不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为如下几类。

1.音译

音译法就是用汉语的同音字对译外语的音节的方法。而照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的词叫音译词。

一种是纯音译的词,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义。例如外来词:“science”,汉语没有相当的词,最早曾译成“赛恩思”,类似的外来词有很多例如:苏打(soda)、沙发(sofa)、休克(shock)、巴士(bus)等等。另一种是选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的。例如:苦力、幽默、模特等等。

2.部分音译部分意译的或音意兼译

意译法是指把外来词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法。例如:“science”,每個字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义,后来译成“科学”。

把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如外语词“romantcism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。

3.音译后加注汉语语素

整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如:“卡车”的卡是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。再如:啤酒、沙丁鱼。

4.借形

一种是字母式借形词,又叫字母词。直接用外文缩略字母或汉字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。例如:MTV(英music television的缩略。音乐电视)、CD(英computerrized的缩略。激光唱片)

另一种是在字母后加上汉语相关语素。例如:b超(b型超声诊断仪的简称)

还有一种是借用日语中的汉语词,是日本人直接借用汉字创造的。汉语借回来不读日语读音而读汉字音。如:景气、茶道、体操、主观等等。

5.此外还有一种特别的词,即汉语中的自创词

这种词语与以上四种不同。例如:受西方“酒吧”文化的影响形成的“书吧”、“茶吧”、“贴吧”、“话吧”等等。这些“……吧”文化较“室”、“厅”等字眼更前卫、更时尚。当然,国内的一些企业为了树立自己的品牌形象,追求广告效应,把产品打入市场,自创英文品牌。例如:“海尔、vivo、腾讯”等等。迎合了时下人们崇尚国外品牌的心理,同时也折射出年轻人对西方物质文明的向往与渴求。[1]

二、外来词的特点:

1.数量大,呈递增趋势

随着经济的发展,人们的生活水平不断提高,国与国之间语言的交流越来密切。现代汉语中的外来词也在逐步增加。有人粗略统计,新的外来词大约有5%左右。当前,还不包括在新词中的“经济”、“干部”等一批日语倾向的词[2]。

1.1.音译词大量增加

例如:脱口秀(take show)、皮卡(pick-up)、哇塞(wasai)

1.2.字母词呈上升趋势

例如:p2p、mp3、MP4、3D、IP电话等等。

1.3.借用词缀孳生新词十分严重

例如:“秀”来源于英语“show”。是展览、显示、展示的意思。汉语吸收后,把它作为词缀构出了“时装秀”、“萌宝秀”、“金星脱口秀”、“周立波脱口秀”等等。又如“哒”在汉语中作为词缀,构成了新词“么么哒”、“美美哒”、“甜甜哒”等等。

2.形式多样

汉语中的新词中的外来词形式多样。有音译的、有意译的、有借形的、有加词缀孳生的等等,形式很多。

3.更新速度快

语言不是一成不变的,是不断发展的,随着社会的发展而发展,随着社会的变化而变化。外来词也不过如此。随着时代的发展一些外来词会被保存下来,但不一定会长久使用。而另一些不适用的、腐朽的词语会被社会所淘汰。新的外来词会不断弥补语言的空白,不断更新。

三、外来词的发展趋势:

1.类化作用加强,一些使用外文字母的借行词不断增多

随着社会的发展,那些符合社会发展趋势的、符合人们需求的词不断保留与更新。由于语言存在差异性,在引进外来词时不会一律将它完全按音译出,而是将其汉化,以符合汉民族文化的需求。

2.部分词呈现出泛滥趋势,需要加强规范

外来词一方面丰富了汉语言,另一方面一些腐朽的词呈现出泛滥趋势,造成了语言环境的混乱。需要加强规范。

结语:

外来词虽然丰富了汉民族的语言文化,扩充了汉语的词汇系统,改变了汉语语句的结构,给汉语增添了许多色彩。但是,随着外来词的加入,出现了一些滥用词语的现象。并且逐步深入到普通话中,在规范使用上出现了问题。如网络用语:“GF(girl friend)”,这些非交流用语混淆了传统语言的规范化,需要我们净化。

参考文献:

[1]张玉芳.浅析现代汉语中的外来词现象.青海师范大学学报,哲学社会科学版,2012年9月,第34卷,第5期

[2]曹永光.汉语外来词的发展与规范.重庆三峡学院学报,2002,增刊第18卷

作者简介:姜佳睿(2000.8.5—)女,汉族,辽宁省大连市人,高中学历。endprint

猜你喜欢

发展特点外来词发展趋势
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
台湾幼儿教育发展的特点及启示
论当前大学生思想特征及发展趋势