APP下载

影视剧字幕翻译的操纵与改写

2018-01-25葛雅静

山西青年 2018年21期
关键词:字幕组字幕诗学

葛雅静

(内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古 包头 014010)

随着全球化的浪潮不断推进和各国交往的日益频繁,影视剧成为国际文化交流中重要的一员,各国观众可以通过影视剧了解世界各国的文化,影视剧的字幕可以起到举足轻重的作用。近几年,英文影视剧字幕翻译中,字幕翻译的操纵与改写是一个重要趋势,因此,本文从勒菲弗尔的操纵学派的角度出发,探讨英文影视剧字幕翻译的操纵与改写。

一、勒菲弗尔的操纵学理论

安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物,他从意识形态、诗学与赞助人等方面分析翻译活动,把翻译放到了宏观的文化中进行研究,促进翻译研究的“文化转向”。操纵学派认为,“翻译即是对原文的改写,改写就是操纵”,所有类型的翻译都会涉及对源语文本的“操纵”,译者一定会对原文本进行意识形态和诗学的处理,因而影响译者翻译策略的选择。意识形态是外部因素,主要是政治、经济和社会地位等方面影响译者对原文本的操纵,而诗学则是内部因素,主要受译者所处的文化系统的因素影响。(Lefevere,2004)

在对翻译的操控因素方面主要有赞助人系统和诗学系统。赞助人主要包括文学系统内的“专业人士”和文学系统外的“权利人士或机构”。专业人士对翻译或译者的操控体现在特定历史时期通过主流诗学对翻译进行改写,影响翻译策略决策,评价翻译作品的质量。而权利人士则通过其权利机构的操控改写原文本,使译文作品符合主流意识形态,为意识形态及权利人士服务。诗学由文学性要素和功能性要素构成。文学性要素包括“文学主题、文学技巧、情景、文学类型、人物”等。功能性要素是指“文学在社会体系中的地位”,与意识形态密切相关,它也影响文学性要素,主流社会接受什么样的文学、是否接受某一文学都受其左右。(Lefevere,2004)。

二、电影字幕翻译的操纵手段

译者对影视剧字幕翻译的操纵主要体现在特定历史时期的意识形态和诗学方面的影响,译者往往会对原文本进行一定的调整,使译文符合该历史时期的意识形态和诗学,下面从三个方面探讨当前历史时期电影字幕的改写手段。

(一)借用网络流行语改写原文

网络流行语起初出现在备受观众追捧的美剧字幕中,是民间自发的字幕组成员开始使用,他们使用方言、网络流行语使译文诙谐幽默,接近社会热点,这样的翻译方式慢慢地也渗入到官方电影字幕翻译当中。在美剧《生活大爆炸》中网络字幕组就已经开始使用大量的网络热词,例如“伤不起”、“3Q”、“我听8懂”、“翠花,上麻药”等。从2010年开始,好莱坞动画片《玩具总动员3》、《功夫熊猫2》、《里约大冒险》的中文字幕翻译开始使用网络热词,如“神马都是浮云”、“我是来打酱油的”、“脑残”等。2013年,电影《怪兽大学》中更加频繁地出现如“吓二代”、“女神与屌丝”、“坑爹”、“走你”、“草根”、“刷夜”等热门网络流行词。译者使用网络流行词改写原文本反应出字幕翻译的“娱乐化倾向”。(余剑虹,2013)

(二)套用中国传统文化改写原文

中国具有悠久的历史文化传统,很多表达可以体现深刻的文化内涵,译者采用传统文化浓厚的语言改写电影对白语言。在电影《怪兽大学》中,大眼仔和毛怪等怪兽角色说出“虎父无犬子”、“人中龙凤”这样的汉语成语。“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”这样的古诗词也出现在了好莱坞大片《黑衣人3》的中文字幕上。中国历史也走入了字幕译文中,例如“唐是唐朝的唐”、“这是一出窦娥冤”、“你以为他是李逵啊”等。《功夫熊猫2》中也使用了富有汉语文化内涵的词语,如“Lord Shen”翻译成中国称谓方式“沈王爷”,“Inner peace”被翻译成“心如止水”。

(三)采用本土色彩化的语言改写原文

字幕组还将外国影视剧赋予了鲜明的本土特色。美剧《神探阿蒙》中,有一个夸赞自己的场景被网络字幕组翻译成“哥真犀利”,还有一处他说自己从没有生过病,“是不是吃了黄金搭档”,当然,这样的翻译会让观众产生错觉,“黄金搭档”难道在国外也如中国如此畅销,从而误读原文。在《律政狂鲨》里,“I swear to god”这句话被翻译为“向领导保证”,独具中国特色,贴近中国人的日常生活。

三、结语

本文把电影字幕翻译放在社会文化这个宏观背景下研究,强调它会受到意识形态、赞助人、诗学的操控,译者采用网络流行语、本土特色鲜明的语言、独具汉语文化特色的语言对原文本进行操控改写,使译文符合当前历史时期观众的期待视野,促进文化交流,推动社会发展。

猜你喜欢

字幕组字幕诗学
背诗学写话
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
电视剧字幕也应精益求精
字幕组翻译行为侵权问题研究
第四届扬子江诗学奖
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等
字幕组都是活雷锋