关于中日惯用句的对比研究
——以“牛”为例
2018-01-25王圣蕾
英 石 王圣蕾
(吉林华桥外国语学院,吉林 长春 130117)
一、中日惯用句
(一)中日共通惯用句
在惯用句中,有一些是日语和汉语通用的。也就是能用日语直接翻译成汉语的。例如:牛に経文(うしにきょうもん)、牛に対して琴を弾ず(うしにたいしてことをだんず)对应的是“对牛弹琴”。風する馬牛も相及ばず(ふうするばぎゅうもあいおよばず)对应的是“风马牛不相及”。汗牛充棟(かんぎゅうじゅうとう)则是“汗牛充栋”,形容藏书很多。九牛の一毛(きゅうぎゅうのいちもう)对应的是“九牛一毛”等等。这些惯用句的日语和汉语是对应的,根据字面意思就可以判断。
(二)中国特有的惯用句
有一些惯用句是汉语中独有的表现形式。例如:象征着舍己为人、自我牺牲的“俯首甘为孺子牛”;形容力气巨大的“牛有千斤之力,人有倒牛之方”;用“初生牛犊不怕虎”来形容一个人胆子大、考虑问题不周全、冒失等等。这些都是中国人民从生活中总结出来的独有的智慧结晶。
(三)日本特有的惯用句
在中日惯用句中,有一些尽管意思相同,但是日语中特有的表现形式。例如:馬を牛と言う(うまをうしという)对应的是“指鹿为马”。牛首を門に懸けて馬肉を売る(うしくびをもんにかけてばにくをうる)对应的是“挂羊头卖狗肉”。鶏口となるも牛後となるなかれ(けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ)对应的是“宁为鸡头不为凤尾”等等。
二、中日惯用句的表现形式的比较
惯用句由意义和形式两部分构成。在惯用句形成的过程中,受地理环境、风俗、人为活动等影响,形成了特定的形式。其中也不乏外来的表现形式。基本分为同形-同义和异形-同义两大部分,下面以“牛”相关的中日惯用句为例进行比较。
(一)同形-同义:如上文中提到的牛に対して琴を弾ず和对牛弹琴、風する馬牛も相及ばず和风马牛不相及、汗牛充棟和汗牛充栋、九牛の一毛和九牛一毛均为同形-同义惯用句。
(二)异形-同义:如上文中提到的馬を牛と言う和指鹿为马、牛首を門に懸けて馬肉を売る和挂羊头卖狗肉、鶏口となるも牛後となるなかれ和宁为鸡头不为凤尾均为异形-同义惯用句。
三、牛在中日惯用句中的形象
(一)中国人眼中的牛
1.勤勉、努力
例如:吃饭应知牛马苦,穿衣应记养蚕人/好牛不停犁/黄牛犁地
2.力气大
例如:牛有千斤之力,人有倒牛之方/牛有千斤力,不能一时逼/力壮如牛
3.忠义
例如:耕牛为主遭鞭打/俯首甘为孺子牛
4.财富的象征
例如:穷汉一头牛,性命在上头/三年烂饭砌高楼,三年稀粥买条牛
5.勇敢
例如:初生牛犊不怕虎
牛在中国的惯用句中的形象大多数是好的。这种好的形象是如何形成的呢?那是因为在很久之前的中国,牛就被用来拉犁耕地。因为牛的力气很大,所以在农耕、交通运输甚至军事等许多方面发挥着重要作用。因此,对中国人来说,牛是生活中必不可少的存在,大多数情况下,人们对牛持有好的印象。
(二)日本人眼中的牛
1.愚钝、笨重、行动迟缓
例如:牛の一散(比喻一向做事拖拉的人也会因为一时冲动而立刻作出决定)/牛の籠抜け(笨手笨脚)/牛の歩み(动作迟缓)
牛在日本的惯用句中的形象多数是负面的。那是因为与中国的农耕文化不同,日本是岛国,相较于农业而言渔业占据更重要的地位,所以牛在日常生活中不能发挥很大的作用。因此,在中国人眼中勤勉、默默奉献的牛在日本人看来反而成了愚钝、笨重的存在。
2.邪恶、反应迟钝、阴险
例如:牛の角を蜂が刺す(麻木不仁,无关痛痒)/牛に食われる(受骗上当)/牛はねがいから鼻を通す(自找罪受,自作自受)/牛は牛連れ、馬は馬連れ(物以类聚,人以群分)/牛を馬に乗り換える(见风使舵转向得势的一边)
另外,牛是邪恶等的象征。这一看法主要基于日本传统文化中的“牛鬼”形象。此外,在西日本的大多地方,祭祀“牛鬼”这一传统活动被延续至今。由此可看出牛的这种形象在日本人心中根深蒂固。
四、结论
本论文中,以“牛”为中心对中日惯用句进行了比较分析。某种程度上阐明了中日惯用句的表现形式和其中蕴含的人的情感等。
中日惯用句中既有共同点,也存在区别。共同点来源于中日是一衣带水的邻邦,经过数千年的融合、相互影响的结果。两者之间的区别则和两国文化的差异和语言特有的表现形式有关。
今后,将扩大研究范围,例如收集与“鱼”“猫”“马”等动物相关的惯用句,从更广的范围加深对中日惯用句的异同点的解释,从而进行进一步的探究。