APP下载

从功能对等理论看新闻的汉译英翻译

2018-01-25孙树鹏李志鹏

山西青年 2018年1期
关键词:翻译者糕点受众

孙树鹏 李志鹏

(辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052)

从功能对等理论看新闻的汉译英翻译

孙树鹏*李志鹏*

(辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052)

新闻翻译工作对于社会发展是非常必要的,在电子商务、新媒体技术迅速发展的基础上,也对新闻翻译工作者提出了新的要求,本文结合功能对等理论的相关概念介绍及一些经典的案例,提出了功能对等理论下新闻的汉译英翻译应该注意的问题,希望能够使新闻翻译工作的开展更加科学。

功能对等理论;新闻翻译;翻译方式

一、引言

最理想的翻译状态是将信息转换为受众能够接受、易于接受的信息,当新闻信息的读者不同时,对于信息的需求不同,对信息的理解水平也是不同的。在新闻翻译的过程中,应该尽可能的做到能够出于新闻读者的角度来使信息的传递更加科学,满足读者最基本信息需求的基础上也能使新闻信息的翻译更具有“动态性”,功能对等理论对于新闻翻译的影响是比较明显的,在功能对等理论的作用下新闻翻译能够更易于理解,也冲破过去形式主义等束缚。

二、功能对等理论介绍

为了使翻译更加得体,各式翻译理论层出不穷,而在新闻翻译中应用最多的当属奈达的功能对等理论,功能对等在不同阶段存在不同的内涵,而在交际翻译理论的支撑下,奈达提出功能对等是一种“动态”对等,在翻译过程中以功能对等为基础,忽略形式对等的“生硬与死板”,最大限度的来还原信息中所表达的观点。在该理论的指导下,翻译由过去的形式对等转变为功能对等,翻译者能够更好的发挥自身的主观能动性,基于对新闻信息的理解与信息接受者的实际情况,针对性的来开展翻译,使翻译不但能够准确的表达出新闻中的相关信息,同时也能够使信息受众体会到新闻中所表达的情感。必要时也会对相关的语言形式进行调整,甚至出现“青出于蓝而胜于蓝”的翻译效果。

功能对等理论翻译过程中存在以下几点原则,首先是目的原则,即通过翻译需要让受众得到怎样的信息,如在新闻信息传递中需要删减不必要的描绘,直奔主题,如新闻是对重大赛事的描述,则翻译过程中则应该以赛事开幕式的辉煌与热闹等来作为翻译的重点,而不是对于其中的赛事主办方、赛制等来进行描述;其次是连贯性原则,这要求在翻译过程中,需要充分考虑受众的文化习惯、程度等因素,对于问题的描述应该是具有可接受性与可读性的,使翻译出的信息能够被更好的接受;最后是忠实度原则,虽然功能对等理论在一定程度上可能会对原有的信息来进行“修饰”,但仍旧应该“尊重”原作,使翻译与原有的信息不存在较大偏差。

三、新闻翻译现状

在新媒体迅速发展的过程中,居民获得新闻的途径由过去的报纸、电视报道逐渐转变为互联网、微博、微信等渠道,相较于过去的新闻传播媒介,微博、微信等新闻信息的报道具有实时性,同时配以大量的静态、动态图片,也能够给予居民身临其境的感觉,但是在新媒体发展的过程中,部分微博用户、微信公众号的新闻翻译往往没有经过“深思熟虑”就将新闻来进行传播,虽然在新闻传播的过程中满足了部分新闻传递的时效性,而且也对读者产生了吸引,但是其中却存在较多的语法错误,部分新闻的传递也存在错误的舆论导向。如2017年7月的时事热点,留学生章某失踪案件中,FBI通过官方渠道称“BELIEVE”章已遇害,在新闻的评论下,绝大部分用户都在抨击FBI办事不力,没有明确的说法等等,但是在官方的新闻发言报道中,当使用了“BELIEVE”时,往往是带有“确信”、“肯定”的情绪色彩的,由此可见新闻报道中翻译工作发挥是否得当,将直接使新闻的导向作用产生变化。

同时,在中文翻译的过程中,由于不同的翻译接收者对中国文化的理解不同,受教育程度不同,加之中国特色的语言文化,其中的部分词汇或句子无法在英语中找到合适的直接翻译方法,如缺失有效的翻译理论进行指导,则将会造成新闻信息的传达不够明确,如生搬硬套也会使语言的魅力大打折扣,特别是在新媒体技术发展的影响下,新闻语言的翻译严谨性与合理性不可避免的受到媒体传播方式的影响,所以需要利用科学的翻译方式来对新闻报道中的信息翻译来进行指导、规范、修饰,这样才能够满足新闻信息传播的需求。

四、功能对等理论下新闻翻译的实例运用分析

(一)增译

西方国家与中国的文化是存在较大差异的,在文化差异的作用下部分词汇、场景的描述无法直接进行翻译,需要对重点的内容来进行补充,增译在一定程度上起到解释说明的作用,而且在该模式下,字面中无法直接表达的意思也能够有效进行翻译,又最大限度的保证了新闻报道的连贯性。特别是在部分传统节日的文化习俗新闻报道中,由于中西方文化的不同,传统节日的庆祝方式也存在较大的差异,其中一些区域风俗更是没有直接的表达方式来进行描述,通过增译能够更好的完成翻译工作。

例:在传统的民族节日中,居民通过抛绣球、民间舞蹈、抢花炮等来进行庆祝……

在该新闻的翻译过程中,由于西方居民并不了解抛绣球、抢花炮是怎样实现的,这就需要在翻译过程中来进行必要的解释,这样才能够使新闻的接受者了解到节日氛围。

翻译如下:

Their folk traditions include the tossing an embroidered silk ball to the sweetheart of choice,sports events such as the Zhuang-style rugby and“windmill treading”when teams of four to eight people take hold of the wooden blades of the windmill,rise the full four meters of its framework sand push hard with their feet when they hit the ground to keep the windmill turning…

在该翻译中,翻译工作者充分考虑到由于中国文化的影响,中国读者根据字面意思就能够判断出大致的游戏情况,而西方读者需要通过必要的解释才能够理解游戏,根据该翻译能够看出翻译者对游戏进行了描述,这样既能够体现出中国特色的区域节日文化,同时也引起了读者的兴趣,中国的特色节日究竟是怎么样的呢?这些游戏是怎么实现与进行的?这些都会让读者继续阅读新闻,功能理论的作用得到充分发挥。

(二)删减

相较于西方发达国家的习惯,中国几千年的历史使部分辞藻非常华丽,用词为了强调,往往存在一定重复的情况,在翻译过程中对于重复的内容应该尽量做到删减,使语言能够保持流畅,在功能对等理论的作用下,要求翻译过程中即能够准确表达出思想,同时也能够使翻译更加客观、简洁。但是由于部分翻译无法做到体现出新闻中的准确观念,往往都通过附图的方式来进行“补充”,使文字简洁,图片明晰,仍能够最大限度的还原出新闻想表达的信息。

例:宁波地区盛产宁波糕点,已经成为我国糕点食品中的重要组成部分,也是12糕点品牌的一份子。在用料过程中非常讲究,造型很别致,让人爱不释手,加工过程中通过繁琐的工序,最终形成“酥脆”的口感,使人流连忘返。宁波糕点的品种分为很多类,包括蛋糕、酥饼、糖火等等,近几年燥糕等产品在市场上也获得了明显的欢迎。其中松花黄蛋糕非常柔软、入口即化,豆酥糖一咬开就有浓郁的豆香……

在该新闻中,对于宁波糕点的描述非常细致,而部分词汇是无法进行直接描述的,如果完全直译,整段中需要大量的篇幅来进行对糕点的描述,反而显得枯燥泛味,所以需要利用删减来进行修饰。

翻译如下:

Ningbo-style pastry is one of the 12 famous types of pastry in China.These pastries are exquisite in the selection of materials,nutrition,processing and shape.They are crunchy,tender and crisp.There are a dozen varieties,including cakes and pancakes…

通过简洁的翻译,基本描绘出了宁波糕点在国内的显著地位,而且在删减法的发挥下,如果能够配上宁波糕点的图片,可以给予读者无限的遐想空间,利用文字与图片来描绘出宁波糕点的优势。

(三)功能对等理论下新闻翻译的对策建议

根据上文的案例介绍不难看出在功能对等理论下,新闻翻译也能够最大化的来发挥主观能动性来准确表述新闻的内容,使翻译突破了过去形式主义的束缚,这也是功能对等理论应用比较广泛的原因。在功能对等理论的指导下,翻译者能够更好的利用图片或其他方式协助进行翻译,这样不但翻译达到了应有的效果,同时也能够体现出汉译英过程中的翻译者扎实的文学功底与信息收集能力,体现出了翻译者的价值。但是在利用功能对等理论来进行翻译的过程中,仍需要翻译积累大量的经验,功能对等并不是为翻译者创造的便利条件,只是基于理论角度提供一种能够利用更有效的途径来准确地进行新闻翻译,特别是在新闻传播的过程中,由于新闻翻译往往是对社会具有就一定导向性的,如果能够有效地来对新闻信息进行翻译,就能够使民众更好、更客观地去了解一个真实的新闻世界。为了利用功能对等理论来实现新闻翻译工作的合理开展,应该从以下几个方面做好努力。

第一,要充实自身的词汇功底,功能对等理论只是一种方法,在利用功能对等理论来进行工作的过程中,仍然需要自身拥有大量的词汇知识,在翻译过程中才能够基于功能对等理论来进行准确转换,所以翻译工作人员在日常的翻译及相关活动中应该积极主动地去掌握大量词汇。特别是在新媒体技术迅速发展的基础上,越来越多的衍生词在翻译过程中能够发挥重要的作用,翻译工作人员应该以持续的观点对待翻译工作,做好积累,打好基础。

第二,要准确的识别新闻信息,在上文中已经提到过新闻对于社会的舆论及相关工作是具有导向作用,在该过程中只有翻译工作人员准确地掌握新闻所表达的含义及其能够在社会中发挥的作用,才能够基于功能对等理论来进行新闻的准确翻译,这要求翻译工作人员在进行翻译工作之前应该对该新闻的相关信息来进行查阅,保证所翻译出的信息是基于功能对等来准确表达新闻的含义的,这样才能够使翻译工作更好的进行,也能够避免如上文章某绑架案所带来的误会。

第三,应该保持持续发展的观点,功能对等理论是过去专家学者所提出的观点,随着新闻媒体技术的不断发展,新闻的翻译也有了新的要求,功能对等只是为翻译者提供了一种方法论,而在该过程中翻译者应该有持续的观点来对待新闻翻译,及时了解受众对于新闻翻译的需求,使翻译工作的开展能够更加有的放矢。特别是在微博微信等现代媒体技术迅速发展的过程中,图片已经成为协助翻译工作准确表达新闻信息的重要途径,所以在翻译过程中,翻译工作人员也应该结合图片及动态图片所能表达出的新闻内容及时的来进行翻译内容的调整,使新闻翻译图片中的相关内容更加贴切、准确表达翻译内容,也使新闻翻译工作具有一定时代特征。

五、结束语

通过本文的研究能够看出,功能对等理论使新闻翻译也能够更好的体现出主观能动性,根据受众的需求来及时进行调整,通过增加或删减的方式新闻的骨架与脉络没有发生本质的改变,就能够更好地表达出新闻中所包含的概念。翻译工作是非常辛苦的,整个过程中利用功能对等理论能够为翻译工作提供良好的帮助,但是翻译工作者仍应该结合自身对于新闻信息的理解不断地进行调整,做好功课。同时在新闻翻译结束以后,也应该以受众者的观点及时带入到新闻阅读过程中,结合原有新闻内容的比较,不断对新闻翻译工作来进行完善。在今后的学习工作中,也应该结合功能对等理论对不同类型的新闻翻译来进行研究,特别是在新媒体技术迅速发展的过程中,受众对于新闻翻译的需求不同,需要以辩证持续的观点来对待相关问题,保证翻译工作开展的合理性、科学性。

[1]罗文丽.软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J].科技经济导刊,2017,09:36-39.

[2]张书宁.新闻文本英译的策略性研究[J].北方文学,2017,06:89-92.

[3]黄鹂鸣.功能对等视角下英语体育新闻汉译策略研究——以美职篮英语新闻为例[J].新闻研究导刊,2017,08:17-22.

孙树鹏(1979-),男,辽宁大连人,硕士,辽宁对外经贸学院外国语学院,副教授,主要研究方向:英语语言文学、翻译、英语教学;李志鹏(1996-),男,辽宁葫芦岛人,辽宁对外经贸学院外国语学院翻译系,学生,主要研究方向:英语翻译。

H315.9

A

1006-0049-(2018)01-0052-03

猜你喜欢

翻译者糕点受众
诠释学翻译理论研究
“广府好礼”广式糕点礼盒包装设计
再论“声无哀乐”——嵇康笔下的声音与受众
基于受众需求谈电视新闻编辑如何创新
糕点世界的小偷
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
用创新表达“连接”受众
小小糕点师
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究