城市公示语翻译现状分析及对策研究*
2018-01-24闻彤
闻 彤
(内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古 包头 014010)
一、包头市城市公示语翻译实例搜集
目前,网络上可搜索到的关于公示语翻译的文章虽然数量较多,但多为翻译理论的论述,而具体到某个地域的文章就更少了。实践证明,由于公示语本身所负有的服务性质,公示语翻译的研究应该更加倾向于实例的分析与研究。
本课题确认立项后,课题组在市内几个旅游景点、商场、医院等公共场所进行实地调研。对所选取的公示语进行分类后,剔除了重叠部分,最大限度地保存了具有分析价值的公示语语料作为本项课题的研究内容。
二、城市公示语翻译案例分析
在对所搜集的公示语进行细致的筛查后,大概按照如下错误类别进行分析研究。
(一)拼写不正确
在所有出现的错误当中,拼写错误是公示语翻译中多见的问题,也是最低级的问题,只要细致认真,此类问题均可以避免。在此不一一举例。
(二)选词不当导致语用歧义
从很多公示语的翻译可以看出,翻译者并未理解标识语的内涵,对于英语单词本身所蕴含的意思也并未真正吃透,只是简单实现了词与词之间的表层互译,没有透彻、准确地表达出公示语真正要表达的含义。由于选词不当而出现的语用歧义现象很多。
实例1:有害垃圾,Harmful Garbage —— Hazardous Waste。
实例2:家具城,Funiture City —— Funiture Center/Store。
实例3:无障碍卫生间,
Barner free Restroom —— Barner-free Restroom。
实例4:游客须知,Tourist Notice —— Tourist Regulation。
实例5:可回收,Retrievable —— Recyclable;
不可回收 Unretrievable —— Unrecyclable。
实例6:请勿翻越,注意安全,Please do not climb.Pay attention to Safety.标识语本身的意思是提醒游客不要翻越栏杆,会有危险。但看过这个翻译之后,大家会觉得不要继续爬山了。应该改为:Danger! No Trespassing!
实例7:禁止宠物入内,Pets Prohibited.这里 “prohibited” 用的很生硬,若改成 “No Pets” 就很好了。
实例8:游客止步,Tourists Stop.这样的标识语会使人一头雾水,不知应该继续向前还是止步于此。如果游客确实需要换成其它线路继续行进的话,应该为:No Thoroughfare。
实例9:小草微微笑,请您走便道,“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement.这样的翻译会让人感觉很奇怪,完全不能够理解其中含义。其实,这个公示语的意思无非是提醒大家不要践踏草坪,翻译成 “Keep Off the Grass” 就可以了。
实例10:禁止喧哗,“Don’t talk”,这里的 “talk” 会引起歧义。有这类公示语的场合多为图书馆、博物馆等需要保持安静的地方,只是要求人家不要大声说话就是了,可以翻译成 “Keep Silence”。
(三)目标语与源语之间文化差异导致错误
实例1:老人优先候车,“Old people waiting and getting on first.” 在西方文化中,很多老年人并不希望被别人称作老人,所以这样的翻译会让外国老年人觉得对他们不够尊重,可以改为 “Senior Citizens First ”
实例2:八折优惠,“80% discount ” / “80% off”.外国人会认为是两折优惠,而不是八折优惠。正确的翻译应该是 “20% off” 或是 “20% discount”。
实例3:——被慈禧太后废止 “——was abolished by Empress Dowager Cixi ”.虽说中国人对于“慈禧太后”这个历史人物很熟悉,但目标语读者并不知道她是谁。因此,在翻译时可以加上注释,改为:——was abolished by Empress Dowager Cixi(a powerful and charismatic figure who became the ruler of the Qing Dynasty,ruling over China for 1861 to her death in 1908)”[1]。
(四)翻译冗长
公示语翻译的特点是简洁扼要。用尽可能简单的文字将源语赋予的信息规范、准确地表达出来,避免翻译冗长现象。这样才有助于大家,特别是外国人快速获取信息。
实例1:门票,“Entrance Ticket”。“ticket”本身即有门票的含义,出口不会收门票,所以没有必要翻译时再加上一个表示入口处的 “entrance”一词。实例2:每人次:100元,“Per Person:RMB 100 Yuan”。这里,RMB和Yuan 属于重叠翻译。
三、解决策略研究
(一)制定统一的标准
在2018年之前,公示语翻译没有规范、严格、统一的翻译标准,所以才会看到许多低级、滑稽的错误。随着国家质检总局、国家标准委颁布的《公共服务领域英文译写规范》于2017年12月1日起正式实施,未来公示语翻译将有章可循,有据可依,能够最大程度地从源头杜绝各类不规范现象。该标准将会对规范我国公共服务领域的英文译写发挥重要作用。
(二)翻译人员专业化
1.职业素养
翻译人员要本着严谨、负责及规范的原则,要拥有良好的职业道德,这是公示语精准翻译的基础。
2.专业水平
公示语传达的信息言简意赅,怎样做到信、达、雅,对翻译人员无疑是个挑战。首先要求翻译人员拥有娴熟的双语能力及翻译转换能力,还要有丰富的语言学和社会学知识。其次,由于各个不同的国家和民族在其长期存在和发展过程中都会潜移默化的形成属于自己的思维方式且不尽相同[2]。翻译人员需要充分考虑中西方文化差异及各自所具有的语言习俗,采用“语用等效”的原则处理源语和目标语[3]。若不能精准解析其中所传达的信息,就会出现令人啼笑皆非的翻译。所以翻译过程中,需要反复斟酌源语含义,将翻译技巧和翻译理论完美融合,透彻、清晰地分析两种文化之间的差异性与兼容性,尽最大可能杜绝翻译错误的发生,将信息准确地表达出来。
(三)与国际翻译惯例接轨
在国际上,有一些公示语是各个国家都在使用的,已经有了非常规范且通用的翻译,比如 “ ‘AA’ Film”、“ Hands Wanted”。我们完全可以采用“借用”的手法将其舶来,用在我们自己的公共领域。这样的公示语翻译既简洁,又规范,也不会使人产生歧义。
(四)完善的监管
公示语翻译完成后,没有最后的审核把关也是不行的。聘请翻译界的专家对翻译好的成品认真审核,发挥他们的行业领先和智囊优势,及时反馈意见。如果必要,外籍人员可直接参与翻译或审核,以各种力量促使公示语的翻译逐步规范化。高校也要增加相关课程的设置,多为社会培养此类人才。
公示语虽说牌子小,却能直接反映出一个国家或地区的文化品味及人文素养。需要各个领域的共同努力,从根本上避免语用失误,准确传递源语信息,提高公示语翻译质量。