APP下载

Invictus 不屈

2018-01-24ByWilliamErnestHenley翻译刁卿蕙撰稿小狐

疯狂英语·新悦读 2018年1期
关键词:全诗亨利命运

⊙ By William Ernest Henley⊙ 翻译:刁卿蕙⊙ 撰稿:小狐

Out of the night that covers me,

Black as1)the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

In the fell2)clutch of circumstance

I have not3)winced nor cried aloud.

Under the4)bludgeonings of chance

My head is5)bloody, but unbowed.

Beyond this place of6)wrath and tears

7)Looms but the8)Horror of the shade,

And yet the9)menace of the years

Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how10)strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate,

I am the captain of my soul.

参考译文

覆盖我者其暗夜,

黑如极岭处幽壑;

何方神圣我都谢

为我不屈之魂魄。

希望渺茫境遇里,

我未退缩,未叫喊。

棍棒威吓劣势底,

头破血流,仍昂然。

此地怒与泪上方

仅恐怖阴影笼围;

然岁月之险象

察觉,且断我,无畏。

不管天国之门多窄,

不论经卷注满罚惩:

我是我命运之主宰

我是我灵魂之统领。

1) the pit <英>地狱,坟墓

2) clutch [klʌtʃ]n. 控制,掌握

3) wince [wɪns]n. 退缩,畏缩

4) bludgeon [ˑblʌdʒən]v. 用大头棒打,重击

5) bloody [ˑblʌdɪ]adj. 血染的,流血的

6) wrath [rɒθ]n. 愤怒,激怒

7) loom [luːm]v. 逼近

8) horror [ˑhɒrə(r)]n. 恐怖

9) menace [ˑmenəs]n. 威胁,恐吓

10) strait [streɪt]adj. 狭窄的,困难的

诗 情 话 意

威廉·埃内斯特·亨利(William Ernest Henley,1849-1903)是19世纪著名英国诗人、批评家和编辑,他对维多利亚晚期的文坛有着深远的影响。亨利自幼体弱多病,并因骨结核失去了一只脚。终其一生,亨利奋力与病魔抗争到底,留下了许多被人广为传颂的励志诗篇——英雄诗《不屈》便是个中经典。本期给大家带来的是台湾作家刁卿蕙的译本,她的用词古典且意境贴切,读起来另有一番味道。

诗名“Invictus”一词是拉丁文,意为“不可战胜的,永不屈服的”。这首小诗分为四个诗节,每节四行,全诗充满了暗喻和象征,既饱含想象力,又显得大气磅礴,如同一篇向残酷的生活和命运发起勇敢挑战的宣言书,激励自己继续前行。前三个诗节描述了“我”处于怎样艰难的境地,最后一节则点明并升华了全诗的主题:无论前路如何艰苦,“我”的“命运”和“灵魂”都掌握在自己的手中。联系到诗人一生历经磨难,但仍不屈不挠,最后两句悲壮而豪气的宣言越发显得真实而感人。

猜你喜欢

全诗亨利命运
命运的更迭
劝学
找找看
命运秀
柳树
大公鸡亨利
本期主题:梅花
命运
找找看
命运是否掌控在你手中