基于语篇构造对比的地矿类学术论文摘要英译分析
2018-01-23喻鑫
喻鑫
【摘 要】 本文指出了当前地矿类学术论文摘要英译中主要存在的问题,分析了学术论文摘要翻译中英译特征,对比了地矿类学术论文摘要语篇构造的不同方式,提出了科技论文摘要的英译原则和英译策略:定语语序的调整;状语语序的调整;句子中时态的选择;句子中语态的选择;英汉语篇衔接的对比。
【关键词】 地矿类学术论文;英文摘要;语篇构造;翻译策略
语篇是指任何不完全受句子语法约束的一定语境下表示完整语义的自然语言, 它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是为了通过语言这个媒介實现具体的交际任务或完成一定行为。摘要是对论文内容进行简明而确切记述的短文,是学术论文的重要组成部分。国内的大多数学术期刊均要求投稿论文带有英文摘要,中文核心期刊目录中有超过76%的期刊会刊登出英文摘要。地矿类专业是西安科技大学的优势学科,每年都有大量学术论文在国内外学术期刊上发表。因此,如何使地矿类学术论文英文摘要符合英语语篇规范和要求,实现国内外学术思想和学术成就的顺利交流,是亟需解决的问题。
一、地矿类学术论文摘要英译中存在的问题
本研究以 2016年版《岩土力学》《岩石力学与工程学报》《煤炭学报》三大国内地矿类核心期刊以及国外《Canadian Geotechnical Journal》《Rock Mechanics and Rock Engineering》等权威地矿类期刊学术性论文英文摘要为研究对象,文章发表于2016 年1月至2016年11月,中英文期刊随机各选出40篇英文摘要译文。
40篇国内期刊中英文摘要的字数约7,265,共287个句子,平均长度为8.5个句子、123个单词,其中最短的有3个句子,18个单词,最长的包含14个句子,230个单词。40篇国外科技期刊英文摘要字数约 7,954,共382个句子,平均长度为8.3个句子、175.6个单词,最短的有2个句子,30个单词,最长的包含15个句子,304个单词。
经过对比分析,当前地矿类学术论文摘要英译中主要存在的问题有:(1)写作不规范,如:评论性语言、背景信息过多;(2)英文摘要中的信息与正文或原摘要中的不一致;(3)语句的体裁结构要素不全面,语步偏混乱;(4)语言的运用(比如句法、词汇和语篇的应用)规范性不够。
产生这些问题的主要原因有三点:(1)国内大多数学者翻译时按照汉语思维习惯进行;(2)不够了解中英文摘要写作规则及差异;(3)对语篇体裁意识比较欠缺。
地矿类学术论文摘要翻译研究缺乏对摘要翻译原则、翻译策略和翻译模式的探讨等,一直存在无“翻译理论指导”的现象。英汉语言表达方式的差异导致了两种语言在摘要英译语篇衔接机制使用上的不同。分析、对比英汉摘要在语篇构造上的异同,探索如何在翻译过程中识别和处理这些不同点,才能写出符合译语习惯的英译摘要。
二、地矿类学术论文摘要翻译英译特征分析
1、英译摘要的语篇特征
王云桥于2001年通过对比分析中外学者(Halliday & Hasan,1976;黄国文,1988;胡壮麟,1994;张德禄,1998)对语篇的定义,认为语篇的界定应从语义结构而非语法结构的角度来看,只要具备结构上的衔接性、句与句之间的逻辑性、语义上的连贯性、意义上的完整性、交际功能的独立性以及与情景语境的一致性等一些基本特征,即可看作为语篇。连贯(coherence)和衔接(cohesion)是语篇分析的重要组成部分。论文摘要是对正文内容的浓缩,可以看作是独立的语篇。
2、英译摘要的体裁分析
体裁分析(genre analysis)主要研究的是在特定的语句环境中,语言是如何运用的,分析的目的在于引导学者掌握学术语篇所具有的交际目的和篇章结构并且使其认识到语篇不仅是一种语言的建构(linguistic constructs),也是一种社会意义的建构(social meaningful constructs)。
3、英译摘要的语篇构造分析
地矿类学术论文摘要作为独立的语篇,具有它特定的语篇构造和语言体现样式。语篇构造指的是有步骤、有阶段的语言构造。论文英译摘要语篇的交际目的是通过其每一个语步的功能得以实现的,语步框架中的每一个步骤都与它具体的交际目的一一对应,因此在英译摘要中语步中词语的用法不再是单纯的遵循语法规则,而是与实现语步的交际目的相关联。
由于语篇的构造功能不一样,语篇主题和内容也各不相同,写作风格以及语篇体裁等方面的差异,语篇构造显现出多元化、多样性,但这并不是说语篇的结构是杂乱无章。语篇构造是一个有机的整体,它是条理性、上下连贯的和前后一致,因此,语篇的组织构造也是有迹可循。
三、地矿类学术论文摘要语篇构造的对比方法
为了使文章的英文读者能顺利从摘要中获得文章的研究目的、解决问题的思路、方法、研究结果和研究结论,作者必须保证摘要在内容上的完整性和明确性。同时也要注意语言的简洁性。为了使英文读者读懂并认可该篇摘要,语篇构造必须遵循翻译相应的规范,语言表达也应该符合英译语的表达习惯。摘要的语篇虽小,但仍应应该由主题句、扩展句和总结句三个层次组成。下面本文比较分析一下摘要A和摘要B:
摘要A:摘自A Refined Model for Solid Particle Rock Erosion(Rock Mechanics and Rock Engineering, 2016, Vol.49 (2), pp.2105-2111)
摘要B: 摘自Effect of drum structure of mine hoist on multilayer winding and multipoint lifting ropes' discordance(《煤炭学报》. 2016,41(08):2121-2129.)endprint
经过语篇构造的分析对比,共同点为:这2篇都是研究型论文的摘要,均采用了“目的+方法”的嵌入式语步。不同点:(1)语篇结构:摘要A采用的是报道型的摘要,它在结构上做到了独立性和完整性,共有五个语步组成。摘要B由是两个长句,不是报道型的摘要,采用的是嵌入式语步。(2)语篇层次:摘要A先交代背景,接着采用嵌入语步的形式,然后分别描述了结果和结论。这样写的好处在于条理清晰、层次分明、逻辑性强、重点突出(结果)以及详略得当。摘要B是按方法——目的——方法的顺序展开。没有体现出摘要语篇的独立性和完整性、条理不清、句子偏长,信息不完整。
通过这两篇摘要对比可以发现,作者掌握摘要的语篇结构以及各语步词汇和句型用法,有助于写出专业的译文,提高摘要翻译的效率和质量。
四、地矿类科技论文摘要的英译原则和英译策略
因为中西文化和思维有很大的不同,所以其语言表达方式也有较大的差异。作者应该在了解汉英语言表达方式差异的基础上,克服由此带来的一些英译障碍,使译文尽量贴合读者的表达习惯和思维方式。中国的汉语注重“意合”,句子的表达是按事情发展的前后顺序、逻辑顺序展开,句子和句子之间没有多余的形式连接,而英语比较注重“形合”,它的句子之间会用丰富的形式连接表达时序和逻辑关系。所以,在摘要英译时要做好句子语序的调整和句子之间结构的转换。地矿类科技论文摘要英译时句法上主要注意以下五个方面:
1、定语语序的调整
所谓语序,是指语言成分按语法关系进行线性的、横向的组合序列。它是表达语法关系的重要手段,是所述意义在句法层面的表现。英汉在语法结构上有较大的差别,在英译的过程中,若对原汉语的语序照搬照抄,只进行机械的翻译,译文就会不通顺。作者应根据英译文的语言习惯,对原文的词序进行适当调整,使译文做到最大程度上的通顺。
2、状语语序的调整
英语状语和汉语状语的位置在一些复合句中有很大的不同,主要体现在时序和逻辑方面。在英语的复合句中,时间顺序在主句前后均可,叙述顺序很灵活。而在汉语中,一般是按逻辑发生的顺序陈述,即先发生的事情先说,后发生的事情后说。因此,根据这些特点,中文科技论文摘要翻译为英语时,应适当调整句子的状语语序,以贴合英语的表达习惯。
3、句子中时态的选择
英语的“时态”与汉语中的“时间”是两个不一样的概念。在汉语中没有时态的变化,时间的先后顺序是通过词语来表示的,如“制定了……的规则”、“对……进行了设计”、“汇报了……的成果”等等,而“时态”在摘要的英译文中是必不可少的。
4、句子中语态的选择
英文摘要语态的选用应考虑以下几点:
一是符合英文表达习惯,二是掌握语态在各语步中的使用规律,三是关注国际期刊英文摘要的发展变化,与国际接轨。
5、英汉语篇衔接的对比
英语摘要和汉语摘要在语篇衔接使用手段上的不同之处有以下几点。一是英文中较少使用省略和替代衔接;二是中文摘要中以完全省略为主,有不少的无主语的句子,而英文摘要多使用部分省略;三是英文摘要中的前后照应衔接和连接衔接方式都比中文摘要中使用频繁,而中文摘要中主要使用名词重复来表示句子之间的照应关系;四是中文摘要中的词汇衔接频率要比英文摘要中高。
五、结语
语篇构造对比分析和体裁分析已广泛地应用于学术论文的分析,本课题基于地矿类国内外抽样学者摘要样本的比较分析,分析并发现中国学者在英文摘要写作中存在着一些不符合学术写作规范的地方。并比较两者在宏观结构上的异同点,最后给出了地矿类学术论文英文摘要的翻译原则和策略。
【参考文献】
[1] American Psychological Association.Publication Manual of the American Psychological Association[M]. Washington, DC: American Psychological Association, 2010.
[2] Berkenkotter,C.& Huckin,T.N.Genre Knowledge in Disciplinary Communication[M]. Hillsdale, New Jersey: Laurence Erlbaum,1995.
[3] 马钰婷.功能主义指导下的互联网行业观点新闻汉英翻译研究[D].首都师范大学,2013.
[4] 张春芳.功能翻譯理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D].上海外国语大学,2012.
[5] 李庆明,张敏.中英文学术论文摘要语篇结构对比分析[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012.25(01)66-68.
[6] 张春芳,刘志新. 中外科技期刊论文英文摘要语态用法对比[J]. 江苏工业学院学报(社会科学版),2009.10(03)105-108.
[7] 王樱,赵雪爱.科技论文英文摘要翻译共性研究——以显化特征为例[J].长江大学学报,2014(2)33-37.
【作者简介】
喻 鑫(1977-)女,湖南湘阴人,任职于西安科技大学人文与外语学院,讲师,主要从事外语教学与研究工作.endprint