大英图书馆斯坦因藏品中的摩尼教文献
2018-01-23彼得茨默
[德]彼得·茨默 著 杨 瑾 译
斯坦因藏品中使用鲁尼文、摩尼文、粟特-回鹘文书写的摩尼教文书体量虽小但非常重要。按照大英博物馆导览,本文讨论的很多残片曾公开展出过①大英博物馆:《奥莱尔·斯坦因爵士藏书画、手稿和其他考古发现展览导览,K.C.I.E[印度帝国秩序骑士指挥官]》,《汉语突厥语大辞典》,伦敦,1914年,第43~44页。。这些文物来自以下遗址:敦煌、高昌(Kao,遗址a)和交河(Y.K.)。一般来说,鲁尼文书的时代可以推测到较早时期,证据是勒柯克(Le Coq)编撰的一块残片,它通过摩尼字母解释鲁尼文手迹②A.v.Le Coq,Köktürkisches aus Turfan,in Sitzungsberichte der Könihlich Preussischen Akademie der Wissenschaften(Belin,1909),pp.1049~1052.。但这一原则不能用作单本手卷断代的依据,因为公元9-10世纪所有三种文字都在使用。
鉴于文字是残片分组最明显的标准,笔者对鲁尼文文书、摩尼文书和粟特-回鹘文书逐一进行讨论。
A.鲁尼文手迹
1.Or.8212/1692=高0107
纸质残片Or 8212(1692)=高0107是斯坦因高昌之行获取的文物之一,其中一面有令人着迷的绘画。图书馆保存的信封上写着它们“是由Kurban Niaz从高昌遗址中心区带回来的”。③引自T.Moriyasu:《大英图书馆藏带微型画的摩尼鲁尼文手稿(Kao.0107)》,《内亚语言研究》Ⅶ,1997年,第41页。斯坦因在《亚洲腹地考古记》中注明“我购买的摩尼文MS残片,高0107-110包括一块鲁尼文残块,上面残存迷你型(微缩版)绘画,据说是在标号为i的大型居址中发现的。”④斯坦因《Serindia,在中亚和中国极西部地区考察的详尽报告书》(5卷本)第2卷,伦敦和牛津,1921年起,第590页。第一个研究这块珍贵残片的学者是威廉·汤姆森(Vilhelm Thomsen)。他不仅注明残片背面还有绘画,而且还抄写并翻译了文本。他写道“文件很清楚是摩尼文起源(第14行及可能第2行的nuyošāk),似乎包含着记录一段关于Singqur王皈依摩尼教的传说或故事的残片。”⑤V.Thomsen,in Stein(1928),p.1082.1997年,森安孝夫(Moriyasu Takao)发表了这块残片的新研究成果,他纠正了一些读音错误,提出了一种更令人信服的解释。⑥T.Moriyasu 1997:左卷,第7行[t?]ma]ü1[k?]读作:Mk 该文献是敦煌藏经洞(第17窟)伟大发现之一,原为准备写鲁尼文的小册子。书名《占卜书》(Irk Bitig),包括短小精悍的格言警句或小故事,主要反映士兵和游牧民族的生活方式。②散文参照斯坦因1921年第194页,Thomsen观点。还包括与该书没有任何关系的两篇中国佛教文本。该书并非摩尼文书,尽管有些学者已经发现或试图发现其中的一些摩尼教痕迹。③E.g.S.G.Kljastornyj《:摩尼文本TIID和Ïrq Bitig XIX》,D.Durkin-Meisterernst编《重访吐鲁番——丝绸之路艺术和文化研究第一个世纪》,柏林2004年。但詹姆斯·汉密尔顿(James Hamilton)详细讨论了非常有趣的书籍末页,④J.Hamilton,“Le Colophon de Ylrq Bitig”,in Turcica VII,(Paris,1975).笔者后来也有专文论述,⑤P.Zieme,“Runik harmbirkaçpasajüzerinekimiyorum önerileri”,in Türk Dili Arasttrmalan Yilhğ,安卡拉2001年。我们都认为可能是摩尼教寺院的人参与了该书的制作过程。汉密尔顿在书籍末页进行如下释读²i(n)t1(a)r1b1ur1ua:²“(moi,)le petit religieux …en écoutant le guru‘écrit(ceci)pour notre‘Chaleureux”。笔者有两点不同看法。首先g1ur1u不可能是梵文guru的改(转)写,因为最初的g1仅代表辅音字母x或y。其次,šd²词组可以增补为(a)s(i)dp“听”(écoutant)。尽管我们仍面临缺失一个元音的问题,可以简单地译为b1ur1ua:g1ur1²作为一个包含mwrw’“卜”+太阳”。这两种元素已经被充分证明为名称元素,应该是小。整体上,笔者提出如下翻译“我,小Mwrw’)d,为我兄长Saŋun和撰写(书)。” 3.L.克拉克(L.Clark)在他的摩尼材料综述中也包括了大英博物馆斯坦因藏品中的其他一些鲁尼文遗物(or.8212/78和or.8212/79),内容为一些谚语,⑥L.Clark,“The Manichaean Literature”,in Emergingfrom Darkness.Studiesin the Recovery of Manichaean sources,(eds)P.Mirecki and J.DeBuhn(Naga Hammadiand Manichaean Studies43)(,Leiden,1997),p.135.但这些文献的摩尼属性尚不确定。 斯坦因发现该文书后,很快将其中最珍贵且保存最完整的卷轴经卷《摩尼教徒忏悔词》给了最近出版柏林藏同一文本的阿尔伯特·冯·勒柯克(Albert von Le Coq)。⑦A.v.Le Coq,(1910).尽管经卷形式不同,敦煌藏为卷轴,高昌(Qočo)残片是经文的一部分,内容本身略有不同。①比较J.P.Asmussen《Xuastvānīft:摩尼教研究》,哥本哈根1965年第180~193页的变体列表,也可参考L.Clark新书(尚未完书)。单这一点就很重要,因为它表明在起源地相距甚远的情况下,摩尼文本传播非常稳定。该卷轴是敦煌回鹘社团最重要的摩尼文书。斯坦因还给勒柯克提供了一些发现该文书的环境和纸张质量的信息,“与一捆其他中文卷轴混杂一起,主要为佛教典籍。卷轴为文理细密的硬木圆棍,约4.63英尺长,0.75英尺厚,末端有宽钮。纸张粗糙而结实,表面非常光滑,显然涂过胶;表面上看,有些类似该图书馆藏编号为MSS的中国纸张。”②A.v.Le Coq,(1911),p.277,fn.I.经卷末尾有一居士图像。古拉克赛(Zs.Gulacsi)将该图像与MIK III 38边上的人像进行比较分析。③尚未出版的帕提亚有关宇宙起源的残片=M 795,比较Z.Gulacsi《摩尼的画像盒?大英图书馆藏一件察合台文献参考(Or.8212~1691)及其假设的画像类比物研究》,in Manichaean Studies V Quintocongresso Internazionale di Studisul Manichesimo*Atti*.II Manicheismo.nuove Prospettive Delia ricerca,Napoli,2-8 Settembre 2001,(eds)A.van Tongerloo and L.Cirillo(Turnhout,2005),(2005b),pp.80~81,fig.3/1 ie.勒柯克在德文文章中把伦敦的《摩尼教徒忏悔词》称为“一件最珍贵的文书”,称斯坦因为他提供照片是“Liebenswiirdigkeit”。④A.v.Le Coq,Chuastuanift,ein Sundenbekenntnis der manichdischen Auditores.Gefunden in Turfan,Abhandlungen der Koniglich Preussischen Akademieder Wissenschaften(Berlin,1910),p.3. 1.Or.8212/107=Y.K.[交河故城(Yarkhoto)]0010 该编号含3小块残片,可以拼成一大块与《摩尼教徒忏悔词》11.121-135相对应的连续文字。 文本: 01[ ]t(ä)ŋrimamtıbo[on türlüg]yaz[ukda] 02[bošunu]ötnür-biz[manastar]xirza 03[yetinč]ymäsödäbärü äkiagulugyol 04[bašın]gatmu k(a)pagıŋaazrugl’ıyolka 05[kim tes]är bir yigid nomug[tö]rüg tutugma 06[äkint]i ymäyäkät(ä)ŋri[tepä]n yükünč 07[yükünü]gmäsödäbär[üt(ä)ŋri]mkirtüt(ä)ŋrig 08[arıg n]omug bilmätin[u]kmatın buxan-[1]ar 09[arıg]d[entar-lar]nom[lasar]kirtgünmädin t[ärtrü] 变体为 02`wtnwr pyz=ötnür-biz=1.123 ötünür-biz 04 qpʾqynkʾ=k(a)pagıŋa=(伦敦)1.126 qʾpyƔnkʾ的变体。 04ʾzrwq1ʾy=azruglʾ`ı=1.127 azguruglı-ı(伦敦) 05 yykyd=yigd=1.18 igidd(伦敦) 06 yʾkʾ=yäk(k)ä=1.129 yäkkä 09 kyrtkwnmʾdyn=kirtgünmädin,1.134 kyrtkwnmʾdn 2.Or.8212/133=YK.[交河故城]0011 该号包括8块残片,其中6块可以用来进行局部重建。①在Or.8212/13 3.6中隐约可见一些字迹。Or.8212/13 3.5不属于忏悔内容,我们在里面发现了一个人名的后半部分sanun yertä yo[n...]“[...]Saƞun行走于(过)大地...”和一枚红色印章(tamga)的痕迹。 行数 件数/行数 01-07 7/1-7 08-09 2/1-2 10 1/1+2/3 11 1/2+2/4 12-16 1/3-7 17-19 8/1-3 20-22 8/4-6+4/1-3 23-27 3/1-5+4/4-8 28-30 3/6-8 据此可以想象,最初的经卷为高约42厘米,带3.8厘米‘Schriftspiegel’的大卷轴。无法估计其长度,只能猜测这个内容。纸张褶皱严重,多处字迹漫漶不清,无法辨别。国际敦煌项目团队(International Dunhuang Project,简称IDP)最近采用的新摄影技术②尽管照片清晰度很高,但因表面光滑,一些字漫漶不清,故行句很难释读,证实了笔者1975年的观点③BTV,p.23 fn.1.:卷轴包含“祝福的小斋日”(Blessed Small Feast Day)忏悔文书的变体。结构如下:{摩尼教一位神祇名字+tarjri“主神”}+在这个神圣的小斋日+“宽恕(必要的形式)吾罪”+tarjrim“我的天神”+manastar xirza.④帕提亚文mn′st′r hyrzʾ“宽宥我的罪孽!”其他忏悔书中也很常见。像“日落时听者悔罪和许愿仪式使用的”偈颂。⑤Tsui Chi(1943),p.213. 柏林藏品中有这种忏悔文书的其他三种版本,摩尼教系列神祇逐一出现:(a)U 5464(T ID 615)+U5501(TII 894),⑥Edited BT V,Nr.4.参看 J.Wilkens,Alttürkische Handschriften,Teil 8.Manichdäsch Texte der Berliner Turfansammlung(Stuttgart,2000),Nr.429,430.他并未讨论两者的顺序。(b)Mainz474(TIa),⑦Edited BTV,Nr.4.参看Wilkens 2000,Nr.431.甄别现在已弄清楚,封面与封底顺序与笔者之前版本和Wilkens沿用的正好相反。在这个范围内,该手稿与此处缺失的结束语格式manastar xirza不同。(c)U 37(TIID 78h)+U 52(TIID 78j).⑧Edited A.v.Le Coq,Manichaica aus Chotscho.III.Nebst einem christlichen Bruchstück aus Bulayïq,(Berlin,1922),Nr.9,VIII+9,X(p.27);Wilkens(2000),Nr.308(“Hymnisches Gebet”).此外,伯希和汉文写本304926,11.4-16包含一份相同神祇名单。⑨Edited by J.Hamilton,Manuscritsouigoursdu IXs-X sieclede Touen-Houang,I-III(Paris,1986),Nr.5(p.38).一般来说,通过摩尼教神祇的顺序可以建立起残片的前后次序,但在有些情况下,仍有疑问,主要由于光明之日12吉时有不同的名称。 Or.8212/133.7 01[I][] 02[bo alkatmıškičig bačag küntäyazukumın]b[ošuy]u 03[beriŋ täŋrim manastar xirza:[2][tıdıgsı]z tu[tugs]uz bilgä 04[biliglig]y(a)r[u]k t(ä)ŋrimaniburxan[täŋri] 05[bo alkatmıškičig bačag küntämän]iŋyazukumın bošu[yu beriŋ] 06[täŋrim manastar xirza:[3][...täŋr]i-[n]iŋ [] 07[]g[] O r.8212/133.2+Or.8212/133.1 08[kičig bačag]küntämän[iŋyazukumin bošuyu] 09[beriŋ täŋrim manastar xirza[4]]arıg süzük kertü t[] 10[27①希望这里是Xormuzt神的六个儿子,比较BTV,Nr.4,1.5.Werner Sundermann指出,《慧明讲义》中也表达了“六个儿子”的观念,比较cp.BTXVII,40a部分(第107页有解释,也有延伸参考文献)=Schmidt-Glintzer(1987),p.92.tä]ŋribo alkatmıšk[ičig bačag] 11 küntämäniŋ yazu[kumin bošuyu]beriŋ täŋrim manastar[xirza] 12[5]kurtulugh y(a)ruk öz[fry rwšn täŋri] 13[bo]alkatmıškic[ig bačag küntämäniŋ yazukumin bošuyu] 14[beriŋ]t(ä)ŋrim[manastar xirza:] 15 P>][etdäč]ivam t[äŋribo alkatmıškičig bačag küntä] 16[mänŋ yaz]ukum[ın bošuyu beriŋ t(ä)ŋrim manastar xirza Or.8212/133.8+Or.8212/133.4 17[7]alp ärdämlig külüg mäŋilig[wadžiwanta] 18 t[...]28②不能被释读为人们期待的täƞri,词尾不能是带y,而应该是k。bo alkatmıškičig[bačag küntämänŋyazukumın] 19[bošuyu]beriŋ täŋrim[manastar xirza:]29③该行剩余部分可能是空白,因此也不能确定manastar xirza被写在最后。 20[8][küčlü]g wadžiwantat(ä)ŋri[bo alkatmıškičig bačag küntä] 21[män]iŋ yazukumin bošuyu b[eriŋt(ä)ŋrim manastar xirza:] 22[9][kü]čküsün[]wadž[iwanta] Or.8212/133.3 23[...täŋribo alka]tmıš[kičig]bačag[k]üntäm[äniŋ yaz] 24-uku[mı]n bošuyu beriŋ täŋrim[manastar xirza:] 25[10]ӧlügüg tirgürügli①Hamilton(1986),Nr.5,11.12-13 onüinčädgü kılınč(lı)g.y(a)ruk ay[täŋ]ri[bo]alkatm[ıškičig bačag küntā] 26 mäniŋyazukumın bošuyu beriŋt[äŋri]m manastar[xirza:[II]tüz] 27 köŋ[ü]llüg körtlä[y(a)r]uk kny rwšn②Le Coq(1922),Nr.9,VIII+9,X[U 37+U52]tüz kӧ[nƞ]l-lü[g]yašın[kn]y rwšn t(ä)ƞri-i.t[äŋribo alkatmıškičig bačag] 28 küntämänŋ yazukumın bošuyu beri[ŋ täŋrim manastar xirza:] 29[12]öz[kögü]z-nüŋ③Or:ӧz y[aru]k-nuƞ küčintä.kü[čintäkiyaru]k kertüt[äŋr]i[bo alkatmıškičig bačag küntä]30[mäniŋ yazukumin bošuyu beriŋ täŋrim manastar xirza] 译文: [1][主啊]!在此受赞美的小斋节,请免除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [2][主无所阻挡]的智慧光明的主,Mani Burxan!在这个被赞美的小斋戒节:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [3]天神之子啊!在这个被赞美的小斋戒节:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [4]纯洁,清澈,真实的神啊!在这个被赞美的小斋戒节:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [5]把光本身从[fri rošn解放出来的神]啊!在这个被赞美的小斋戒节:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [6]创造迷惑的神啊!在这个被赞美的小斋戒节:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [7][Wadžiwanta]勇敢,有德行,著名,喜悦的神啊!在这个被赞美的小斋戒节这一天:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [8]伟岸有力的wadžiwanta神啊!在这个被赞美的小斋戒节:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [9]有力量的wadžiwanta神啊!在这个被赞美的小斋戒节日,祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [10]让逝者复活的皎洁月神!在这个被赞美的小斋戒节日:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [11]心灵柔软、美丽明亮的kani rošn女神!在这个被赞美的小斋戒节这一天,祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! [12]通过内心力量的光明而真实的主啊!在这个被赞美的小斋戒节这一天:祛除我的罪孽,我的主啊!Manastar xirza! 笔者将按照不同版本记载,在下文姓名表考察光明之日十二吉时神祇。①Cp.E.Waldschmidt and W.Lentz,Mänichdische Dogmatik aus chineseschen und iranischen Texten,Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften(Berlin,1932),pp.538-544.E.Provasi已提供有关所有列表的书目数据,包括突厥语和汉语以及中世纪伊朗语,比较Provasi(2008),p.307 fh.83. Nr.1 H 169a:"第一位,无法超越的明王。②目录每页开始部分引用的中文名字翻译引自Tsui(1943),p.191. 伯希和汉文写本3049 ulug eligt(ä)ŋrihanıäzruat(ä)ŋri Or.8212/133 - 柏林a - 柏林b - 柏林c - Nr.2 H 169b:"第二位,睿智的、善良的佛:善母。 伯希和汉文写本3049 bilgäög täŋri Or.8212/133 [tıdıgsı]ztu[tugs]uzbilgä[biliglig]y(a)r[u]k t(ä)ŋrimaniburxan[täŋri] 柏林 a [bilgäög]täŋri 柏林b - 柏林c - Nr.3 H 169c:"第三位,百战百胜的佛:思想的先行者。 伯希和写本3049 ärdämligxormuztatäŋri Or.8212/133 [täŋr]i-[n]iŋ [] 柏林a - 柏林b - 柏林c - Nr.4 H 169d:"第四位,愉悦的,幸福的佛:五光。 Pelliot Chinois 3049 sävinmäk beštäŋri Or.8212/133 []arıgsüzük kertüt[aŋri] 柏林 a []altıogulanı 柏林b - 柏林c - Nr.5 H 170a:"第五位,勤劳而虔诚的佛:光之欣赏者。 Pelliot Chinois 3049 tavranmak fry rwšn t(ä)ŋri Or.8212/133 kurtulugliy(a)ruk öz[fry rwšn täŋri] 柏林a [ta]vr[anmak fr]y rw[šn t(ä)ŋri] 柏林 b y(a)rlıkančučı[]y(a)r[u]klarnıŋ äsizlik[in tarkardačı]fry rwšn täŋri 柏林c - Nr.6 H 170b:"第六位,现实而真实的佛:有形的创造者。 Pelliot Chinois 3049 kertü vamt(ä)ŋrikimkünkäyaŋıt(ä)ŋrilik y(a)ratır Or.8212/133 [etdäč]ivam t[äŋri] 柏林 a etdäčivam t(ä)ŋri 柏林b 柏林 c []y[ar]at[ır] Nr.7 H 170c:"第七位,忠心耿耿的佛:纯洁之风。 Pelliot Chinois 3049 kertgünmäk wišp(a)rk(a)r Or.8212/133 [wadžiwanta]alp ärdämligkülügmäŋilig[]t[...] 柏林 a wadžiwantat(ä)ŋri 柏林b tirig[äsän yı]dl(ı)g yıparl(ı)g yel küčlüg[...]n t(ä)ŋri 柏林 c kertgünmäk wadžiw[an]d[a t(ä)ŋri] Nr.8 H I70d:"第八位,忍辱负重的佛:太阳(或朝阳)。 Pelliot Chinois 3049 särinmäk yaruk ay t(ä)ŋri Or.8212/133 [küčlü]g wadžiwantat(ä)ŋr i 柏林a küčlüg wadžiwanta t(a)ŋri 柏林b 柏林 c [s]ärinmä[k]yaruk[ay t(ä)]ŋri Nr.9 H 171a:"第九位,正直思想(思维):卢舍那:Lu-she-na". 伯希和汉文写本3049 köni küčlüg t(ä)ŋrik(ä)ntünüŋ küčin yenik t(ä)ŋrig kötürü tiräyütuta r Or.8212/133 [kü]čküsün[tutar(?)] 柏林 a külüg y(a)ruk(...) 柏林b 柏林 c könikü[č]lü[g]täg(i)nmäz kim k[(ä)ntünüŋ]küčin[yenik t(ä)ŋr]ig kötü[rütiräyü]tutar Nr.10 H 171b:"第十位,心怀感激(或知道感恩)的佛:耶稣 Pelliot Chinois 3049 ädgü kılınčl(ı)g yaruk ay t(ä)ŋri Or.8212/133 ölügüg tirgürügliy(a)ruk ay t[äŋri] 柏林a - 柏林b - 柏林 c ädgü kılı[nčl(ı)g yaruk ay t(ä)]ŋri 不同的修饰词可能代表不同的传统。月神是耶稣。 Nr.11 H 171c:"第十一位,无异议(无可争议)的佛:雷电闪烁。 Pelliot Chinois 3049 tüzköŋullügyašmt(ä)ŋrikny rwšn t(ä)ŋri Or.8212/133 [tüz]kö[ŋüllüg]körtläy(a)ruk kny rwšn t[äŋri] 柏林a - 柏林b - 柏林c tüz kö[ŋü]l-lüg yašin[kn]y rwšn t(ä)ŋri-i.①这也对J.Wilkens有关第7页的修订提出质疑(Wilkens[2000],Nr.474,p.375). 在中世纪波斯和帕提亚,“光之侍女”(明女)被称为knygrwšn,但也以同样的拼写形式出现在粟特。②W.Sundermann,"Namen von Göttern,Dämonen und Menschen in iranischen Versionen des mänichaischen Mythos",Altorientalische Forschungen VI(1979),p.122 n.117.“柔软心肠的光明女神”一词尽管在其原型之前,却是一个单独解释。 Nr.12 H 171"第十二位,慧明(如智慧之光,文献中的善光):庄严神圣的佛。 Pelliot Chinois 3049 y(a)ruk ′yšwqmʾburhanlar Or.8212/133 öz[kögü]z-nüŋkü[čintäkiyaru]k kertüt[äŋr]i 柏林a 柏林b 柏林 c [yaruk]išʾw[...burh]an[lar] 在汉密尔顿提供的名单中,12神祇被称作:ikiygrmi nč:y(a)rukʾyšwqmʾburhanlar,他将其译为:"Douzième:lumière-les Bouddha Illuminants." 把 ʾyšwqm′解释为一个虚拟动词*ıšu(照耀,照亮)的(X)GmA标准派生词。①Hamilton(1986),p.46.正如汉密尔顿所标星号显示,这种“variante déyodiséde yašu-|yıšı-”并不存在。在柏林c中,我们读释:ikiygrminč:[yaruk]išʾw[…burh]an[lar],②Le Coq(1922),Nr.9,VIII+9,X[U 37+U 52].Le Coq对两块残片分别处理,只读出来iš/ṳä,没有翻译。这就很清楚(由于iš和后面的词单独拼写),无论哪种情况,动词*išu-无法被接受,但给我们留有新的猜想。正如埃里奥·普罗瓦塞(Elio Provasi)所说,希望这里是一个同于中世纪波斯语whmn rwšn“慧明”的词汇,该词在古语中通常译为 nomkutı“教义的威严(最高权威)。”③E.Provasi:《摩尼鲜活精神之子:伊朗和吐鲁番出土的伊朗语言与考查》,Maria Macuch,Mauro Maggi and Werner Sundermann编,《Ronald E.Emmerick纪念卷》,Wiesbaden,2008,p.30761.83. 尽管普罗瓦塞没有质疑išugma burhanlar“闪耀的信使”,笔者大胆提出,拼写为′yšwqmʾ或′yšwqmʾ的词在常见的whmn rwšn地方应该解释为*rwšn whmn。尽管没有记录该词的顺序,但不是不可能。而第二部分wqmn=whmn已相当清楚,在这种情况下第一部分更有问题,我们看到的不是rwšn,而是仅有′yš。首个字母ʾ可以解释为r-,但y代替w的拼写且省略最后的-n使这种解释很不可信。柏林残片c的拼写,将词汇分为两个词,加上质疑更多的符号:ʾyš就像敦煌残片一样存在同样的困难,但假设w[hmn]拼写为ʾw[///],用从未在该词中发现的ʾ开头。总之,如果有人认为正确的中世纪波斯词汇存在一些知识性缺陷:whmn rwšn(常见形式)>*rwšn whmn/*rwšnwhmn>ʾyšʾw[///]/ʾyšwhmn。 敦煌列表包括题目tükämišboltıy(a)ruk kün iki ygrmiädgü üd,④柏林文献c:tükamiš′bo[ltıyaruk]kün iki[ygrmi]üd.“完成(全部)为光明之日12吉时”。⑤Hamilton(1986),p.38 1.16,译本p.43:“Elles sont arrivéesà terme,lesdouzebonnesheuresdu jour de Lumière”. 3.Or.8212/124=Ch.00287 该残片由詹姆斯·汉密尔顿编辑。⑥Hamilton(1986),Nr.9. 01 ymäüzäkitört y(a)ruk elig 02-lärdätükäl kut bulmıš 03 burhan-larda ʾʾülüg 04 bulmıš 05 ymätürk savınta 06 bar yerüzäyol 07 bodun üzä 在他的著作中,詹姆斯·汉密尔顿提到,第一部分的摩尼文语句也出现在其他一些文献中。①Hamilton(1986),Nr.5(Pelliot Chinois3049).鉴于ülüg前面的词汇,有人认为它包含两个字母(ʾʾ),如果不是笔误,可以读作nä或än,an。汉密尔顿认为这是一个感叹词,②Hamilton(1986),N.to5.19.但在这里却并非如此。笔者认为,这个词可以解释为“an”,源于汉语“安”(和平),多见于摩尼文和汉语混合文献中。③G.Mikkelsen:《摩尼文献汉语词典》,比利时蒂伦豪特2006年第1页。ülüg一词意为“分享,份,部分”,也指“宿命,命运”。④G.Clauson:《十三世纪之前突厥语词源词典》,牛津1972年第142b。这里似乎采用第二种意思,也略近于“和平”。从其他语境下看,比如在古铭文中为küt ülüg。⑤Şirin User,(2009),p.304.在Ch/U 6812 verso⑥没有在Wilkens2000年图录中。中读作:muƞıtakı⑦写作:t′ny.yok kutlugülüglüg ol kišiol“没有悲伤和痛苦,幸福和受宠是一个人(他)” 末尾是一些谚语简介之开端部分。但无法判断这部分与摩尼教是否有关系。⑧比较Hamilton(1986),Nr.9. 4.Or.12452D/6=Kao a 01 2009年曾编撰在尼古拉斯·辛姆斯-威廉姆斯(Nicholas Sims-Williams)纪念文集中。因为詹姆斯·汉密尔顿仅考察了敦煌文献,该残片尚未整理发表。斯坦因著作中也没有专门注释。感谢苏珊·怀特菲尔德(Susan Whitfield)和芭芭拉·贝佳斯(Barbara Borghese)把它放进IDP数据中。虽然这是一块每边仅有8行字的短残片,内容为光明王国的礼赞,颇有价值。有些科普特语(埃及古语)、汉语和中世纪伊朗语中摩尼文献熟知的特征,有些特征不明。最后,非常感谢尼古拉斯·辛姆斯-威廉姆斯对本文英语的完善。2.Or.8212/161=Ch.00331
B.摩尼文手迹文献
C.粟特-回鹘文手迹文献