APP下载

有趣的英文习语

2018-01-22戚维娅

赢未来 2018年27期
关键词:望文生义历史背景

戚维娅

摘要:对于英语初学者来说,经常会出现由于望文生义而误读误翻的现象,导致对整个英文句意完全理解错的结果;甚至在与人互动交往的过程中可能会出现尴尬不已的情况。本文分享一些常见的英文习语,以及它们背后的故事,希有助于大家更好的提升学习英语的兴趣。

关键词:英文习语;望文生义;历史背景;文化渊源

1.由国家名组成的习语

“go Dutch”

英文初学者看到这个词,首先想到的应该会是“去荷兰”,从一个例句来看“lets eat dinner go Dutch”,如果直接理解的话,这句话的意思就可以理解为“让我们一起去荷兰吃晚饭吧”。但只是吃个晚饭为什么要去到荷兰呢?不懂这个习语的含义的话就会闹出笑话了,贻笑大方了!”go Dutch”的翻译就是我们现在耳熟能详的“AA制”,根据牛津词典对这个短语的解释,是“to share the cost of something with somebody”,即与某人分摊某事的费用。

为什么“AA制”用英文来说是“go Dutch”呢?它和荷兰人有什么关系吗?

这是被称为 “海上马车夫”的荷兰人因善于经商,他们做生意时锱铢必较和分毫不让,所以,英国人就用这个词来讽刺荷兰人过于精明算计,斤斤计较;另外也有说法是由于奔波劳碌的海上商人们有着非常务实的出了“聚时交换信息,散时各付资费”态度,而且因为商人的流动性很强,一个人请了客说不定这一辈子再也碰不到被请的那个人了,为了大家都不吃亏,各付各的,彼此分摊,即AA制的“go Dutch”便成为最明智的选择。

“French leave”

这也是一个经常被人们望文生义的词,这个词直接翻译的话就是“法国人离开了”,但它的實际意思是“不辞而别” 和“擅离职守“,要根据不同语境去使用这个短语。第一的意思的根据是什么呢?是法国人喜欢不告而别吗?其实不是,之所以“不辞而别”用“French leave”来表达,是众所周知由于法国人天性崇尚自由浪漫的生活,在他们去参加各种社交聚会时候,养成了不像主人告别就擅自离开的离开的习惯。最有趣的是,和英国人不睦的法国人在法语中也有对此针锋相对的一个短语是:filer à l'anglaise(take English leave)

“Greek gift”

从字面上直译,这个短语是希腊礼物的意思,而其实它的意思是----图谋害人的礼物,和中国的“黄鼠狼给鸡拜年---没安好心”是同样的意思。但这又是怎么回事呢?原来,这个短语是源于著名的特洛伊战争中希腊人使用的木马计the Trojan Horse。据荷马史诗的描述:特洛伊王子帕里斯诱拐斯巴达王的王后海伦,阿伽门农率领希腊联军进攻特洛伊十年之久,但特洛伊十分坚固,无法攻下,希腊名将奥德修斯用木马计协助联军攻下特洛伊。

2.与动物有关的习语

“have a cow”

从一个例句来看,”Mom had a cow when she saw the mess we made”,我们都知道cow是母牛的意思,但这句话是不能翻译为字面上的意思“妈妈有一只母牛”,实际上have a cow 的意思是对某事非常的失望,变得很生气,情绪激动。但母牛为什么会和焦躁,生气联系在一起呢?是因为母牛生宝宝,也同我们人一样,是一个非常痛苦的过程,这个短语就用来代指这段对母亲来说的痛苦经历。

“horse sense”

这是一个常常在美剧中出现的习语,会导致初学英语者望文生义地误译为“马的感觉”,但其实这个习语应该翻译为“常识”。因为早期的美国西部牛仔最好的伙伴就是他们的坐骑---马,牛仔们不仅在广袤的西部需要马,他们也必须依赖马才能行走四方到更远的地方去,而且由于马超强的记忆力和感知力,在恶劣的生存环境中能帮助到牛仔们趋吉避凶,所以horse sense 就用来形容一种粗浅但实用的知识。理解了这个习语的意思,下面这句话就容易懂了:Hes not very highly educated, but hes got a lot of horse sense.这就是说:他没受过什么高等的教育,但他有许多常识。

“talk turkey”

这个短语真正的意思是打开天窗说亮话和谈正经事。“talk turkey” 为什么是事谈正事呢,在感恩节吃火鸡是北美大陆上的家庭传统,过节时大家聚在一起吃着火鸡聊着家常,这时候的”talk turkey”其实是“愉快地交谈”的意思;但怎么就变成了有话直说和谈正事的意思了呢?这又是因为美洲大陆殖民开端时期,白人和印第安人讨论如何分配猎物时,印第安人不相信白人只是talk turkey而是想把猎物全部据为己有,因此talk turkey 才演变为有话直说和谈正经事的意思。

3.关于人物容易误译的习语

confidence man

这个习语容易误译为“自信的人”,其实这个词是“骗子”的意思,这个习语容易被误译是因为大家容易忽略到confidence还有一个形容词的意思:“诈骗的”,所以confidence man 的中文意思就是“骗子”,而自信的人正确的英语应该是confident man. 在1849年,一个叫William Thompson的人常常和陌生人聊天的时候问他们是否有信心把他们的表借给他戴一下,他就用这个方法骗了几个人的表,后来在街上被受害人认出而被捕,从此,confidence man 这个词就开始用来表示骗子了。

英语习语的复杂多变是居于其文化背景的演变传承,在了解和学习这些习语的过程中,不仅可以提升我们的学习英语的兴趣,而且可以帮助我们进一步了解其相关的历史人文知识,一举多得,何乐不为?

参考文献

[1]百度词条go Dutc

hhttps://baike.baidu.com/item/go%20dutch/8259378?fr=aladdin

[2]沪江英语French leave

http://www.hjenglish.com/new/p331798/

猜你喜欢

望文生义历史背景
新时代云南乡村绿色发展:历史背景·机遇条件·路径选择
张圆满:《祭侄文稿》——特定历史背景下的精神文化产物
不可“望文生义“的英语副词
浅议英语习语翻译中的“望文生义”
浅析拉萨关帝庙修建的历史背景
噶尔丹的圣树:今日祭奠崇拜的历史背景(英文)
望文生义
人民代表会议的历史背景
烛武退兵逞辩舌 弱国终究无外交
翻译切莫望文生义