以顺句驱动原则探究定语从句视译方法
2018-01-22沈金娇项霞
沈金娇 项霞
摘 要:“视译”作为一种口笔译相结合的特殊形式被广泛运用于翻译领域。由于英汉语法结构差异以及视译的时效性、综合性特征,英语复合句的视译成为了一大难点。本文将具体探究定语从句的视译方法,以美国总统特朗普女儿伊万卡演讲稿中的定语从句为实例,在顺句驱动原则指导下为定语从句的视译提供有益参考,即采用断句、衔接、重复、转换等方法减轻译员视译过程中的记忆负担,实现精力的合理分配,提高定语从句的视译质量。
关键词:视译 句法差异 顺句驱动原则 定语从句
一、引言
视译作为一种笔译和口译相结合的翻译方式,对许多研究或从事翻译工作的人来说并不陌生。它要求译员在阅读文稿的同时流利地口头输出译文,对译员的阅读和表达能力均有着极高的要求。近年来,随着经济全球化的发展,中国对外交往日益频繁,视译作为国际间沟通桥梁发挥着举足轻重的作用。
全球化背景下,美国大选引起世界瞩目,伊万卡对父亲特朗普竞选总统的支持演说更受到广泛关注。作为一场公开的演讲,伊万卡的演讲稿语言规范,结构复杂,并使用了许多从句,尤其是定语从句。大量定语从句的使用使英汉视译难度增加,体现在两方面:1.英汉双语隶属于不同语言体系,两种语言间的结构差异大,英语定语从句过长难以转换语言结构;2.视译具有时效性和综合性,译员要在有限的时间内几乎同步完成阅读文稿、理解内容、梳理结构以及口头输出等多重任务,若要同时转换语言结构,译员负担将会加重。
面对英语定语从句视译难点,本文从顺句驱动原则出发,对伊万卡演讲稿中出现的定语从句进行分析,概括得出相应的有效方法,希望减轻译员视译负担,提高视译质量。
二、定语从句视译难点分析
笔者在视译伊万卡演讲稿时遇到许多具有复杂结构的定语从句。英语定语从句通常放在被修饰词的后面,遵循“先行词——关系词——定语从句”的语言结构。在笔译或交替传译时,译员可以对语言结构进行转换得到符合汉语修饰词前置规则的译文。视译时,译员需要边读边译,阅读和输出译文之间仅有几秒的时间差,若译员花费太多精力来调换语序、转换结构,会对阅读和产出造成影响,不利于视译的进行。
(一)定语从句过长,语言结构转换难度大
笔者发现正式场合的演讲稿中多使用长难定语从句,将这类定语从句转换成符合汉语结构的句子,难度很大。这是由于英语和汉语隶属于不同的语系,两者具有极大的结构差异。从句子的形态特征上来说,英语重形合,词汇的形态变化是表达语法意义的主要方式;漢语重意合,语法意义主要依靠词序等方式表达。英语多长难句,汉语多短句单句。例如:从定语的层面来说,英语习惯将定语后置,以关系代词或者关系副词将定语与先行词连接起来,后置定语可以无限扩展与延伸,这是英语定语从句往往长而难的原因之一。汉语习惯将定语放在所修饰词之前,且定语多为形容词。作为一门不太讲究词句间逻辑关系的语言,汉语句法结构看上去比较松散,句子也往往简短精练。在视译时将后置的定语从句翻译成前置的形容词是具有一定难度的。
(二)视译具有时效性和综合性,语言结构转换难度大
视译作为一种独特的翻译形式,有其鲜明的特点。时效性和综合性作为视译最重要的特征不容忽视。视译要求译员在阅读的同时即时进行口译,按照自身阅读速度准确流畅地翻译源文本,译员需在限定时间内阅读文稿、理解内容、在书面和口头两种不同的语域之间转换,因此没有过多时间去转换语言结构。伊万卡演讲稿中有些定语从句长而复杂,若译员为了转换其中的语言结构而在视译时出现较长时间停顿,那这次视译活动注定是失败的。
三、顺句驱动原则及其在定语从句视译中的运用
(一)顺句驱动原则
定语从句过长以及视译的时效性和综合性特征导致英汉视译中语言结构转换难度大,增加了译员在视译时的认知任务:译员除了需要阅读和翻译,还要不断记忆先读到的内容、不停回溯。为了减轻译员在视译中的负担可使用顺句驱动。顺句驱动原则指的是在翻译过程中,译员按看到的或听到的原文顺序对信息进行处理,将句子切分成若干个意群或者是相对完整的概念单位,然后把这些意群或概念单位自然地串联起来最终翻译成目的语。顺句驱动原则按照原文的语序进行视译可以极大程度地减少译员的记忆负担,使其在较短时间内有效、流畅地完成视译工作。顺句驱动原则中的断句、衔接、重复、转换等技巧对此能发挥有效作用。
(二)顺句驱动原则在定语从句视译中的运用
在同传中,Gile所提出的精力分配模式为SI=L(listening)+M(memory)+C(coordination)+P(production)(Gile,2011:156),即同传需要的精力为听力分析、短时记忆、协调和产出四大技能。相同的,在视译中,万宏瑜曾按照吉尔的精力分配模式提出ST=R(reading)+M(memory)+C(coordination)+P(production),即需使用阅读、短时记忆、协调和产出四大技能(万宏瑜,2012:503)。若在视译长难定语从句时,译员为了转换语言结构,将先听到的内容存储在大脑内,直到语境充足后再进行翻译,将太多精力耗费在短时记忆与协调上,就意味着译员在阅读和产出上耗费的精力较少。然而,顺句驱动原则按照句子意义出现的先后顺序进行切分断句后,按原文语序进行翻译,可减少译员在储存记忆和协调上所耗费的精力,减轻译员的负担。本文从伊万卡演讲者稿中截取了定语从句3例,根据笔者译出的两个不同译本,从顺句驱动原则出发,探究如何有效完成对定语从句的视译。
(1)Real change,the kind we have not seen in decades,//is only going to come from outside the system,//and its only going to come from a man//who has spent his entire life doing what others said could not be done.
转换结构译文:我们几十年未见的真正变革,只会来自于体制外部,来自于一个将毕生精力投入到别人不看好的事情上的人。
顺译译文:真正的改革,即我们几十年未见的变革,只会来自于体制外部,来自于那么一个人,他耗费整个生命在做别人并不看好的事情。
例(1)是典型的定语从句,以“man”为先行词,后面从句对“man”进行修饰。英语定语多后置,汉语定语多前置。因此若按照汉语的表达习惯,划线部分定语从句都应转换为形容词,修饰于名词“man”之前,即如上转换结构的译文,翻译成“来自于一个将毕生精力投入到别人不看好的事情上的人。”但受时间限制,译员调换语序、整理分析句子后输出目的语的方式难以实现。因此可按照顺句驱动原则,使用断句技巧,将例句切分成若干个断句,即将例句切分成几个意群或者意义较完整的概念单位。该句可分为4个断句:①Real change,the kind we have not seen in decades,//②is only going to come from outside the system,//③and its only going to come from a man//④who has spent his entire life doing what others said could not be done。将“who”引导的定语从句与先行词“man”分开翻译,如顺译译文翻译成“来自于那么一个人,他……”。采用断句方式,译员可尽量按照原文语序顺译,避免了结构转换;在表达上,运用短句的方式,也不会造成听众理解上的障碍。更重要的是,译员减少了结构转换,可以有效减轻耗费在记忆与协调上的精力,将更多精力投入到阅读和输出中,更为省时省力。
(2)As a president,my father will change the labor laws//that were put in place at a time//in which women were not a significant part of the workforce//,and he will focus on making quality childcare affordable for all.
转换结构译文:作为总统,我父亲将修改生效于女性还不是劳动力重要组成部分时期的劳动法,并且他将专注于让所有人都能支付起优质的儿托服务。
顺译译文:作为总统,我的父亲将修改劳动法,这部劳动法生效时,女性还不是劳动力的重要组成部分,并且他将专注于让所有人都能支付起优质的儿托服务。
例(2)结构较为复杂,先行词为“the labor laws”的定语从句中又包含了以“at a time”为先行词的定语从句,因此若要调换结构,译员需对其进行大幅调整,将定语从句所修饰的内容按照汉语习惯安排在名词前面,如此译员需存储和协调过多内容,负担过重。因此,该例句同样可根据语义拆分为4个意群进行翻译。例如“at a time in which……”定语从句视译时,中文中没有表示时间的分句可以与之对应,在汉语中可以用短句表示,即翻译成“……时”,如此可减少译员工作量,不失为省时省力的视译方法。顺句驱动原则就是尽量顺译,译员可以复制原文结构,只将句子拆分成若干个断句。不用花费太多精力处理句法结构问题。并且,在拆分成断句之后,为了使句子更加完整、通顺,可使用重复技巧,例如在该句中可重复“the labor laws”,以方便了解前后句。
(3)Its also a prelude to reaching the goal//that unites us all when this party,and better still this country,//knows what it is like to win again.
转换结构译文:这也是这个党甚至这个国家想再一次品尝胜利的滋味,从而实现团结所有人的目标所需的前奏。
顺译译文:这也是他为了实现目标的前奏,他致力于团结所有人,与这个党甚至这个国家一起品尝再次胜利的滋味。
例(3)虽然只有一个定语从句,但从句很长,含有19个单词,信息量大。将这部分定语从句都翻译成形容词具有很大挑战,也不符合视译的实际情况。此外,在视译过程中,译员在翻译的同时还要进行阅读,在长句视译中译员必须做到不回溯且翻译流畅。若译员不断的回溯上文,将太多精力花费在句法结构的处理上,投入到记忆、协调以及输出等方面的精力就会减少,从而加大译员的视译负担。因此,例(3)同样可根据顺句驱动原则,采用断句的方法,将该句切割成三个意群。“goal”作为先行词引导着后面的定语从句。由于从句过于冗长,可以改成汉语中习惯的单句模式,多使用动词来帮助意群之间的连贯。例如在连接前两个意群时,可将目标译为“致力于”,后半句也可加上“与……一起”,让译文更加地道,避免译员因为视译时间过短来不及梳理而出现翻译腔。
四、结语
视译中,有限的时间内对英语定语从句进行翻译堪称为一大难点。本文以顺句驱动原则为指导,采用断句、衔接、重复等技巧在不转换语言结构的情况下完整地对伊万卡演讲稿中的定语从句进行视译,译员不仅不用转换语言结构,还可以将精力投入到协调和产出中去,减少译员的记忆负担,确保在有限的时间内完整有效地完成视译工作。
视译作为翻译教学中的一部分,不容忽视。随着国家对翻译教学重视程度的提高,顺句驱动作为口译中一项基本原则也日益受到人们关注。按照Gile精力分配模式,顺句驱动原则不失为减轻译员记忆和协调负担、提高视译质量的有效方法。当然,本文对定语从句视译的研究也具有局限性,只選取了伊万卡演讲稿中的部分定语从句进行例句分析得出一定的视译技巧,句式结构较为单一,难以涵盖所有的定语从句,难以做到全面分析。在以后的学习中仍然需要多加思考,译出更高质量的译文。
参考文献:
[1]陈菁.视译[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[2]吉尔.口笔译训练的基本概念与模型(修订版)[M].上海外语教
育出版社,2011.
[3]刘婷.英汉视译初学者在顺序翻译中遇到的障碍及其应对策略
[J].外语研究,2013,(4):215、217.
[4]刘扬.顺句驱原则下同传断句与衔接技巧研究[D].哈尔滨:黑龙
江大学硕士学位论文,2014.
[5]秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,
2009.
[6]万宏瑜.视译的认知过程[J].沈阳工程学院学报,2012,
(4):503-506.
[7]王静希.《奥巴马2013国情咨文演讲》模拟英汉同传报告——
定语从句同传难点的应对方法[D].杭州:浙江工商大学硕士学位论文,2014.
[8]吴思思.初探英语新闻材料的视译中顺句驱动的运用[J].时代金
融,2013,(11):303、308.
[9]张维为.英汉同声传译[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
(沈金娇 项霞 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)