英语“分节动词”在教学中分类的必要性分析
2018-01-22陈岩柏
陈岩柏
【摘 要】中英文是汉藏语系和印欧语系的两种典型代表,其中英语的及物动词部分有一支具有明显的“分节”特征,和现代汉语有着明显的区别,这类动词在语法书中和中国的英语教材中没有得到应有的重视,因此造成学习者没有充分认识到这类词的规律,在理解和翻译上常常陷入困惑,没有形成一定的规律性。本文首次提出“分节动词”的概念,尝试把这种类型词汇进行初步细化,希望能够引起广泛的重视,进而采取行动,把此类词汇进行系统的归纳分类,促进英语教学,便利学习者的理解和应用。
【关键词】分节动词;及物动词;使动用法;教学
动词的分类办法有多种,根据词典一般分类为:及物动词、不及物动词、系动词、助动词、情态动词。根据语法一般分类为实意动词和助动词,其中实义动词包括:及物动词、不及物动词和系动词;助动词包括:基本助动词,半助动词和情态助动词。这种分类的确有其合理性并且长期占据主导地位,但是如果从中国人学习英语的角度来看,可以考虑尝试把“使……怎么样” “以……怎么样”“由……怎么样”“为……怎么样”“给……怎么样”“把……怎么样”“让……怎么样”等由两部分构成的词汇从及物动词中单独标记出来,便利中国人学习外语。从学生写作情况来看,中国学生明显很少使用一个动词来表达“使……怎么样” “以……怎么样”“由……怎么样” “为……怎么样”“给……怎么样”“把……怎么样” “让……怎么样”。大多数情况下如果要表达这种想法,中国英语学习者会尝试使用“使役动词+宾语+宾语补足语”或者其他的“绕圈子”表达的形式。这与词典或者其他书籍中罕有“分节动词”归类有着密切的关系。
1 分节动词的分类
“分节动词”在本文中特指翻译成汉语时,需要由介词和动词意义两部分构成的英文词汇。这类动词由于其自身特性,和汉语词汇有着明显的不同形式,进而影响到外语学习者对其意义的理解。本文讨论的是英语词汇具有分节特征的义项,而非某個词所有的意义。现将此种词汇进行初步分析,可以大体上分为两大类:(一)有必要分节翻译的英语分节词汇;(二)有近似现代汉语意义的英语分节词汇。
(1)有必要分节翻译的英语分节词汇
此类词汇无明显归类特征,不能把这类词汇归类为某种特定的固定格式,但是翻译成中文具有分隔开翻译的特点。此种动词在汉语中往往无对应的现代汉语词汇,古汉语中也不存在这种用法,翻译出来均为汉语词汇的重新整合,此类词汇在学生写作或者口头表述时明显使用频率很低。这类词汇如:feature(以……为特色;由……主演),characterize(?描绘……的特性;具有……的特征),overwhelm(使……无法解决,使……应接不暇), serve(为……服务;可作……用),franchise?(给……以特许;赋予……公民权),materialize(使……具体化,使……有形)等。
(2)有近似现代汉语意义的英语分节词汇
此类词汇虽然可以分开翻译,但是有时也可以借用汉语的近似语义回避分节翻译,这类词汇对汉语为母语的学习者来说比第一类动词容易理解。如:highlight(强调;使……显著),prioritize(优先考虑;把……区分优先次序), preoccupy(?迷住;使……全神贯注),complete(完成;使……完整)等。
2 “使……怎么样”结构
分节动词中,很大一部分是“使……怎么样”结构,分别存在于上述两种结构当中。由于“使……怎么样”相对数量较多,而且与古汉语有很多相似之处,因此对此类结构进行单独讨论。本文尝试从古汉语的使动用法与英语词汇翻译成现代汉语比较层面来理解此类词汇。
(1)古汉语中的使动用法
所谓使动用法,是指谓语动词具有“使之怎么样”的意思,即此时谓语动词表示的动作不是主语发出的,而是由宾语发出的。实际上,它是以动宾的结构方式表达了兼语式的内容。使动用法中的谓语动词,有的是由名词、形容词活用来的。由于原来的词类不同,活用作使动之后,它们所表示的语法意义也不完全相同。汉语中有三种基本的使动用法:1.不及物动词的使动用法。2.名词的使动用法。3.形容词的使动用法。
1)不及物动词的使动用法
动词和它的宾语不是一般的支配与被支配的关系,而是使宾语所代表的人或事产生这个动词所表示的动作行为。一般说来,被活用为使动的动词,多数是不及物动词。不及物动词本来不带宾语,用于使动后,后面就带有宾语。翻译成现代文时要采用兼语式的形式。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。(《陋室铭》)
乱:使……扰乱 劳:使……劳累
2)名词的使动用法
名词用作使动词,是指这个名词带了宾语,并且使宾语所代表的人或事物变成这个名词所代表的人或事物。翻译时要采用兼语式的形式。
例:文王以百里之壤而臣诸侯。(《毛遂自荐》)
臣:使……称臣
3)形容词的使动用法
形容词带上宾语以后,如果使得宾语具有这个形容词的性质和状态,那么这个形容词则活用为使动词。
大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!(《廉颇蔺相如列传》)
急:使……急。
可见“使动”用法指的是动词谓语表示主语使宾语“怎么样”的用法。有些“不及物”动词、名词和形容词活用为“使”动词,表示“使……怎么样”的意思。
(2)英语词汇中的使动用法
英语中的使动用法有别于使役动词,也不同于古汉语的使动用法。英语中的使动用法是这个词本身具有这种分节意义,而古汉语是为了实现语义和语法需要而特别进行的使动用法。
1)使役动词
英语词汇中使役动词是表示使、令、让、帮、叫等意义的不完全及物动词,主要有let(让), help(帮助), get(得到),keep(保持),make(使,令),have(有;让;从事;允许;拿),leave(离开)等。endprint
2)使动用法
英语词汇中的使动用法指的是实意动词中的部分及物动词,有完整意义,但是意义构成为“使……怎么样”,例如:perfect,balance,beautify, enlarge, widen等。本文所谈的英语词汇的使动用法仅仅针对的是在其被翻译成现代汉语后和古汉语翻译成现代汉语所进行的比较,而不是真正汉语语法中纯粹意义上的使动用法。此类英语词汇的明显特征就是均为及物动词,和汉语中使动用法涉及的不及物动词、名词和形容词在语法意义上本质不同。
3)使役动词和使动用法的区别
由定义可知,使役动词和使动用法是完全不同的两个概念。使役动词为不完全及物动词,单独列出不具备完整意义,因此需要其宾语后的词汇进行补充说明,然后构成一个完整的意义。而英文中的使动用法为及物动词,且具有独立意义。也就是说使役动词和其后补充内容共同构筑的意义相当于动词使动用法的意义。
4)英语使动用法与古汉语的使动用法的相似性
动词翻译成现代汉语都要分成两部分,即“使……”和“具体意义”两部分,采用的是汉语中的兼语式的翻译方式。兼语指的是谓语部分是连用的动词或者形容词,不属于同一个主语,前一个谓语的宾语同时又作为一个谓语的主语,等于一个动宾结构和主谓结构连环在一起,当中没有语音停顿,这样的格式叫兼语式,其结构形式是”主语+谓语+兼语+谓语”,比如:请君入瓮。
5)英语使动用法与古汉语的使动用法的区别
汉语使用的是动词、名词或者形容词直接变成使动用法。而英语的使动在构词上直接表现为三类:(1)不改变词形而直接改变词性的使动用法;(2)本身具备“使……怎么样”含义;(3)通过词缀的添加改变词性。所谓的词缀添加指的是通过前缀或者后缀使名词变动词,形容词变动词。
(1)不改变词形而直接改变词性的使动用法
英语使动用法中,直接改变词性的做法和古汉语的使动用法极为类似。由于词性改变而直接变化为及物动词的使动用法,由于其词形固定化,十分具有迷惑性,这种词汇是中国学习者的巨大障碍。其中,大部分兼具形容词/名词和动词词性。
常见的四种种类型为:A、形容词变使动用法的如:perfect,corrupt, mature,complete等; B、名词变使动用法的如:annoy, tire,tilt,balance,ease,crown,surprise,trot,air,ally, anger, bend, delight, launch, heave等;C、同时具有及物动词和不及物动词词性的如:please,entertain,materialize,modify等;D、兼具三种词性的如:alert,ingrain, calm, arch等。
大多数人知道其形容词或者名词词性,而不知道其动词性的读法或/和用法,这就造成了阅读或者听力的障碍。筆者认为这种词形无变化,词义为使动用法的词汇需要专门在词典里标注,在教科书中加以归类,以此便利学习者短时间掌握该用法。这类动词数目相对较小,没有明显的词缀特征,不易分辨,如果不特殊强调,很多时候难以识记,在阅读中不断地自我总结当然是一种办法,但是和明确分类比较起来,就显得漫长而且不易完全识别。特征相对不明显而又需要分段翻译的英语动词,虽然数量相对较少,但在英文中的地位相对较高,属于常见常用词汇,中国学生由于无法深刻这种词汇表达的内涵,尤其需要专门的分类加以强化,这样才能在口语和写作准确的使用。
(2)本身具备“使……怎么样”含义
这类词汇一般只有动词词性,例如overwhelm,refine,vary,resolve,amaze,confront,astonish,confuse,convince,depress等。这类词由于一般只作为动词使用,所以比较容易理解和使用。
(3)通过词缀的添加改变词性
此种动词数量相对较大,根据词缀基本可以判断出动词词性,由于其自身特征明显,所以相对易学易用,例如:enlarge,enrich,refresh,relax,consolidate,validate,widen,shorten,intensify, beautify, sterilize, neutralize 。
综上所述,“分节动词”是作为屈折语的英语词汇中及物动词中的一种重要类型,由于其区别于作为孤立语的现代汉语词汇,因此在理解和翻译过程中有别于其他词汇,需要特别的思考。如果能够在比较权威的语法书或者教材中专门对此进行分类讲解,将有助于培养学生的英语思维能力、中英互译能力、书面以及口头表达能力,因此能够有效地丰富中国英语学习者可以灵活应用的基本词汇量,促进教学。这样就可以避免学习者把这类动词中很大一部分仅仅当做可认知而不可使用的现象。此种尴尬处境,急需引起重视,进而促进中国学习者掌握此类词汇。本文只是尝试进行初步分类,而没有进行全方位的词汇统计,也没有把类似意义的词组进行分析,因此需要后续工作进行补充归纳。
【参考文献】
[1]霍恩比(A S Hornby).牛津高阶英汉双解词典[M].赵翠莲译. 商务印书馆,2014.
[2]朗文当代高级英语辞典[M].英国培生教育出版亚洲有限公司编http://210.42.41.119/asset/search.html?key=A=. 外语教学与研究出版社,2010.
[3]张道真.张道真英语语法:普及版 . 商务印书馆国际有限公司,2004.
[4]康瑞琮.古代汉语语法[M].上海古籍出版社,2008.endprint