APP下载

译制导演在译制片中的作用

2018-01-20对夏汗吐尔洪

魅力中国 2017年52期
关键词:导演作品

对夏汗?吐尔洪

摘要:导演在译制片中的作用是非常重要的,译制片作为一种再现或者在创作的艺术,导演的作用就是努力从整体长保障原版片的风格与特点,并能够通过语言对人物进行人物形象的再创造。本文以译制片为内容,对导演在译制片中的作用进行几点具体分析和研究。

关键词:导演;作品;译制片

引言

译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片.在翻译和配音过程中,必须要与原版片完全不同的另一种语言进行人物创造,导演需要根据原版片的人物性格、风格等,进行艺术创作,这种创作必须要遵循还原的创作原则,这也是译制片导演的最主要作用。

一、总领整个剧本,把握译制片的脉络和特点、风格

作为一个译制导演,不仅要和其他导演一样,要能够吃透剧本,知道整个剧的中心,然后能够将这个剧的风格和其中的重要桥段找出,进而对整个剧中的人物进行分析;还应该具有较高的文化素养,能够具有较厚实的生活基础,进而能够结合一些生活体会,对原片有一个全新的理解。因为译制导演在看到剧本时,有一个拍好的片子作为基础,片子中展示出所具有的多彩性,还展示出各种各样的风土人情及生活习俗。然而,很多时候译制导演对这些都不是很了解的,这就需要导演能够尽可能多的吸收多方面的知識,进而提高对原片的理解,对原片的把握也能够全面。这对译制导演来讲是译制片成功的基础。

二、做好“对口型改剧本”的工作,明确汉语与各种语言结构、发音方法之间的不同

译制导演与其他导演还有一项不同的工作,那就是对口型改剧本。想要将原片的风貌展示出来,不仅要做到不改变台词的含义,还要对翻译稿进行删减,进而想要实现译制片与原片的表情和动作能够相符合是一件很费功夫的事情。尤其是在原片中存在一些不同的人物形象时,因为他们的语言表达方式存在很大的区别,所以在对口型改剧本的时候都需要将这些因素进行考虑,通过不断的修改,使得译制片的台词能够与原片的角色更加符合贴切。在对口型改台词的时候,存在问题比较多的还有一些单词和词组在汉语中会存在多种的意思,一些是谚语和俚语。这时候在翻译时,会出现出于原片相反或者相差很大的差别,所以这时候能够将台词理顺,保证整个戏剧能够很流利通畅,使得观众在看剧的时候能够很明确的理解。

比如:导演在译制《新水浒传》这部电视剧时,其中好多比较转折的对话戏,是需要导演与翻译之间共同研究才弄懂。因为在新水浒传剧本中人物之间的对白多数用于汉语成语、诗之类的对白,简单的几个词语翻译成少数民族语那它是一大堆话。所以,明确汉语与各种语言结构、发音方法之间的不同,做好对口型改剧本的工作,这对译制导演来说是个挑战和考验。

三、配音演员的角色安排恰当也是译制片导演的重要工作

配音演员也是会影响译制片还原效果的一项因素,因为不论是什么样的戏种,最终的结果都是由演员来进行表演和体现的,所以片中的主要角色由谁来担任就十分重要,译制片也是如此,这时候就考验导演对原片的理解和对演员的能力的检验。

比如:译制片《李小龙传奇》,这个电视剧中的 李小龙宗师,年少时无心学业,却对武术着迷,儿时还曾随父出演电影。他拜在了叶问的名下铁心学武,如饥似渴,乃至疯狂。十七岁时,刚刚接触拳击不久的他竟获全港拳击冠军。年轻气盛的小龙仗着一身全港拳击冠军的威风,八方挑战,树敌众多,终于陷入黑帮的追杀。父亲痛下决心,强迫儿子远涉重洋,孤身一人去美国旧金山自立。李小龙心比天高,却不得不寄人篱下。餐馆打工,又与大师傅陡起“争艳”风波。餐馆老板徐迪雅女士是位具有女政治家的风范的华人社团代言人,她看出了李小龙是个颇有志向的同胞青年并资助和鼓励他成长。综合起来看,这个人物的情感比较多样,波动也很大,并且在剧中经历不同时期,也是这部电视剧的一个核心。

作为译制导演,当第一次看完这个电视剧之后,因李小龙是历史人物、一代宗师,他这个角色是一个正面的人物,在配音的时候,从人物的不同角度来展示这个角色,将人物的大起大落都展示出来,并且在与其他人物关系相处上,更是把握的很到位,结合不同时期角色的不同年龄,从角色的感觉和语气、声音上来将这个人物展示在观众面前,这个角色能够良好的展示出来,与选择的配音演员具有很密切的关系。

四、导演对演员的细微要求,准确提示,严格把关,能使“还原”尽量达到完美的境地

(一)除了以上三点,导演还要要求演员全面把握剧本的主题和思想,要通过自己的理解,掌握整个具备的脉络,分析角色的性格特征,并找行为贯穿线,弄明白角色人物之间的关系,以及人物对事件的态度,确定语言挤掉,从而根据剧情的发展以及人物情况的变化,在“还原”的前提下,在对人物形象进行在创造。

(二)导演必须要求演员研究分析原片中演员的表情,深入到人物的内心,抓住感情的分寸,再把这些作为自己的内心体验,然后将体验到的情感用恰当的声音语言手段体现出来,达到与原片形象的吻合。这里要注意的是:没有真实的‘内心情感,只在表面上追求或模仿原片角色的声音语调,是不可能把角色刻划得完整鲜明,栩栩如生的,而如果只是片面强调感情的真实,不在声音和语言技巧上下功夫也是不行的,这两者是辩证的统一。

(三)导演必须要求演员找准潜台词以及逻辑重音,只有这样才能正确表达原片中人物的思想。逻辑重音往往是语言内涵目的所在,也就是要强调点送的地力。演员要根据不同人物在不同的规定情景中的不同情感状态来选择如重读、特意重读、字前停顿等不同的点送方法。同时需要注意点送要有机,不能刻板、不能带棱角,总之,这都要以原片为基准。

结束语

译制片的创造本身就一个系统、复杂、细致的工作,因此这种影片对导演的要求很高,导演除了要从总体上把握原版片的特点外,还需要协调好配音演员、录音室以及音乐编辑等各个部分的工作,使影片能够从整体上获得更加精彩的效果,本文对此进行了几个方面的研究,希望能够我国译制片的发展有所助力。

参考文献

[1]浅析配音演员应具备的基本素养[J].尤文静.大众文艺.2016(06)

[2]影视配音的声音塑造[J].熊艳.今传媒.2013(06)endprint

猜你喜欢

导演作品
巧用比较分析方法突破诗词鉴赏难题
漫谈宁浩电影中幽默元素的运用
做优秀记者:如何从一般素材中“挖”重大新闻
对丁旭东音乐作品的探究和分析
“翻转课堂”中教师“翻转”之反思
简论20世纪的法国文学潮流
浅谈舞台行动在话剧排演中的重要性
分析导演在文艺晚会中的执行力