《当你老了》中文译本的比较分析
2018-01-19俞婷
【摘 要】《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的代表作,诗作结构简单语言平实细腻,读起来动人心弦,被读者广为流传, 本文从众多译本中选取了两位名家的译本,从词汇和语句及语言风格几个方面对选取两个译文的差异之处进行了比较分析。
【关键词】叶芝;《当你老了》;比较;中文译本
诗歌是高度集中的概括并反映社会生活的一种文学体裁。美国诗人罗伯特·弗罗斯特对诗歌做了一个不同寻常的定义:诗就是翻译中失去的部分。从翻译的角度来说,文学作品翻译难度最高,而诗歌的翻译可谓难上加难。
《当你老了》是爱尔兰伟大诗人叶芝献给他理想中的爱人茅德·冈的一首经典情诗,这首诗因其真挚的情感,动人的韵律以及充满诗意的诗句而被人们广为传诵。在我国,《当你老了》被翻译为多个中文译本,常用的译本有傅浩、袁可嘉、冰心、飞白、李明等译本。本文从众多译本当中选取了袁可嘉 和冰心两位名家的汉语译本,对比译者所表达的不同的意境,以及它们各自的语言特点。
一、原作背景
威廉·巴特勒·叶芝, 爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。《当你老了》是叶芝代表性作品,集中体现了他的唯美追求。
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了莫德·冈,他被她征服,深深陶醉无法自拔,多次向她求婚但都被拒绝,仍然痴心不改。对莫德·冈矢志不渝而终不得回报的爱给了诗人源源不断的创作灵感,一生为她写下大量优美的诗篇,莫德·冈也因此成为叶芝一生中最重要的女性。有人认为“从来不曾有哪位诗人像叶芝一样把一个女人赞美到如此程度。”
叶芝对于茅德·冈爱情促使叶芝写下很多关于她的诗歌,有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。“But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face。”这是叶芝创作于1893 年,在他认识茅德·冈已有五年之久的时候,创作的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对女演员茅德·冈的一生的追求。
二、翻译评析
叶芝的诗歌作品中总是以一种朴素精炼的语言风格去表达其深刻的思想和真挚的情感,让人读后倍感真实与亲切,产生痛感与共鸣。《当你老了》就是朴实语言美的典范,全诗没有华丽、浪漫的辞藻,而是通过质朴的语言来表达炽热的爱恋。诗的第一行就通过old,gray,full of sleep 这样朴实的词语以假设的方式来带入一段对恋人怜惜的倾诉,向读者展开了一幅娓娓道来的爱情画卷。本文拟从词汇和语句及语言风格几个方面对选取两个译文的差异之处进行分析,希望能为译者们提供参考。
(一)词汇层面对比分析
在词汇层面,原诗歌语言简明,译者需考虑诗歌的语言特点以及原诗的特点,译者首先要充分体现原文信息才能实现其在功能上的对等。例如:原文“And nodding by the fire,take down this book.”袁可嘉译文:“倦坐在炉边,取下这本书来。”冰心译文:“炉火旁打盹,请取下这部诗歌。”原文中的“nodding”有昏昏欲睡的意思,冰心翻译为“打盹”更加符合原文的意思,更忠实于原文;原文“And bending down beside the glowing bars.”袁可嘉译“在炉栅边,你弯下了腰。”冰心译:“垂下头来,在红光闪耀的炉子旁。”原文中的“bend”是弯腰的意思,所以相比冰心的译文,袁可嘉的译文更忠实于原文。
(二)句子层面对比分析
原文的句子比较简练,袁可嘉和冰心的译文大体上符合原文简练的特点,但是两者的翻译在句子层面上有细微的差异。例如:原文:“dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep.”袁可嘉译文:“追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。”冰心译文:“回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。”原文中由“and”连接两个并列的成分,且都是做“dream of”的宾语,英语是重形合的语言,必须以特定的连接词衔接句子,否则失去其连贯性,所以原文中的结构很清晰,汉语是重意合的语言,句与句之间没有严格而系统的形式约束,所以袁可嘉的译文用“追梦”这个动词,读者便理解了后面的成分都是做追梦的宾语,冰心用两个动词“回想”,不符合原文语言简练的特点,所以在句子层面上袁可嘉的翻译既符合原文的语言特点又符合汉语习惯。
(三)语言风格层面对比分析
语言风格对于诗歌翻译来讲尤为重要,目的论要求译文必须符合原文语内连贯标准,目的语读者能顺利流畅地接受才能使译文在交际语境中实现其意义。《当你老了》是一首诗歌,诗,不同于散文语言的最大区别是它有音乐美,有韵律。讲到韵律时就不得不提到押韵,从押韵上看,全诗的尾韵是最常见的单韵,单音节按抱韵abba、cddc、effe押韵,这样押韵十分精致,表现出诗歌正式与庄重的特点,也表现出圣歌的韵味。
袁可嘉的译文基本没有按照原文押韵,冰心的译文更加注重原文的风格,尤其在诗歌的最后一节,严格按照原文的押韵规律。例如:垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。最后一节的押韵规律是effe,和原文的押韵规律完全吻合。冰心的译文在遣词造句上下了很大的功夫,为了保留原诗歌的押韵,尽量在译文中创造出同样的效果,保持原文和译文功能上对等,使读者读起来连贯上口。
三、结语
《当你老了》含蓄的表現手法和貌似平常实则唯美的艺术风格使得该诗被多次翻译,译本的水平也参差不齐。本文选取袁可嘉和冰心的译本,从译文的用词造句为研究视角,通过对比分析,可以看出两位译者文化素养和人生历程有所不同,比如,冰心的语言相比而言,更显示了女性独有的细腻。所以译者本身的主观性差异,影响了译文的风格,导致了不同译本之间风格的差异,从而呈现出不同的意境和不同风格的译文,供读者欣赏和推敲。
参考文献:
[1]袁可嘉,译.叶芝诗选[M].北京:外语教学与研究出版社,2012
[2]傅浩.《当你年老时》: 五种读法.[J].外国文学, 2002(5)91-94
[3]叶芝.叶芝抒情诗全集[C].傅浩译.北京:中国工人出版社,1994: 08
[4]冰心.冰心译文集[M].南京:译林出版社,1998: 658
[5]李明.翻译批评与赏析.武汉大学出版社,2015年1月第二版
作者简介:
俞婷(1980.5~ ),女,湖南长沙人,大学本科,西北政法大学讲师,研究方向:英语教学法,翻译。endprint