“一带一路”倡议下中外茶文化对比与汉英翻译研究
2018-01-19吴国初
吴国初
(广东行政职业学院外语系,广东广州 510800)
“一带一路”是“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”的简称,2013年由中国国家主席习近平在出访东亚与东南亚邻国时提出,并于 2015年正式落实到发展战略的高度。习近平指出,当今世界是一个变革的世界,是一个国际体系与国际秩序不断调整的世界,是一个国际力量对比不断变化而又朝着有利于和平与发展的方向去变化的世界,“一带一路”倡议正式是我国在新形势下把握新机遇、应对新挑战的重大抉择,同时,它也是促进区域及世界和平的有效手段,既加强了国内各大经济板块的互联互通,又增进了与周边国家和地区的互利合作,对欧亚非地区的深度开放和共同发展具有深远影响。
在“一带一路”倡议下,沿线国家在政治、经济、社会、文化、生态等各方面的交流都日益频繁也愈加密切。众所周知,文化是一个民族意识形态及价值理念的集中体现,因此,两个国家和地区只有实现了文化领域的相互契合、在思想意识层面达成基本一致,才能真正实现在其他领域的顺利交流与成功合作。茶文化作为中国传统文化的重要内容,曾在数百年前经由丝绸之路的茶叶贸易进入到沿线各国,在异国他乡落地生根、开枝散叶,如今已经成为其他国家和地区的民族文化中所不可或缺的一部分。各国茶文化尽管在表达形式和具体内涵上各不相同,但它们同根同源,具有纵向可溯性与横向可比性,并且都能够代表本民族思想文化的根本理念,以茶文化为介质,无疑可以帮助各国人民更好地理解其他国家的文化形态、民风民俗、地域特色等,为有效的跨文化交际打下坚实基础。所以,深化中外茶文化对比及其汉英翻译研究,对于推进“一带一路”倡议的现实开展具有重大意义。
1 中外茶文化对比
中国是茶叶的发源地,饮茶历史悠久,茶文化氛围浓厚、韵味悠长。古代丝绸之路开通以后,很多外国传教士将茶叶带至沿线国家,当地人们也渐渐养成了每天饮茶的习惯,茶与人们的日常生活紧密相关,久而久之,也就形成了极具当地色彩的茶文化形态。这些国外的茶文化无论是从形式上还是从内容上,都与中国茶文化有显著差异。
首先,从起始时间及发展历程来看,中国是世界上最早发现并开始饮用茶叶的国家,秦汉时期巴蜀一带就兴起了饮茶的风气,西汉年间茶叶作为特产是四川地区供奉给皇家的御品,备受宫廷推崇,随之茶叶散播到全国各地,并随着种植及采制技术的不断成熟实现了大规模生产,饮茶的风气在全国范围内扩展开来。唐代,人们饮茶已经具备了一系列约定俗成的规矩,对于如何制茶、如何品茶等都有了很多不成文的规定,比如茶人饮茶必定要选择亲近自然之地,以清澈的泉水烹煮鲜嫩的茶叶,并用与茶叶相称的简约茶具来赏茶和饮茶。“茶圣”陆羽基于这些民间的饮茶法则以及自己对茶叶本身的理解,撰写了《茶经》一书,这是世界上现存最早的茶学专著,兼具科学性、文学性、艺术性与美学性,把日常茶事提升至审美艺术的层次,奠定了中国茶文化体系化发展的道路。宋代,随着城市规模的不断扩大以及民间经济的繁荣发展,人们的休闲娱乐生活日益丰富,茶社、茶馆遍布大街小巷,斗茶文化盛行。清代,我国茶文化的清饮模式最终确立,深层内涵日臻完善并延续至今。相比之下,外国茶文化的历史就要短得多了。十六世纪,茶叶作为一种药用物品传至国外,渐渐地,其保健、养生功效广为人知,茶叶便成为了人们舒缓心情、待人接物的日常饮品,茶文化在各地也浸染了当地的民俗色彩,比如日本有茶道文化、韩国有茶礼文化、英国有下午茶文化、蒙古有奶茶文化,等等。各种茶文化并没有孰优孰劣之分,它们都是各个国家和地区民族文化的瑰宝,都是世界文化百花园中美丽耀目的花朵。
其次,从饮茶形式来看,中国茶文化推崇清饮、自然、至简的方式,更加偏爱绿茶,因为它似乎更能带给人们自然的气息。中国人才饮茶时不会添加任何辅料、也不会配有佐食,只以清水煮茶,于细细啜饮之中品尝茶叶的天然本味。讲究的茶人会在饮茶之前沐浴更衣,换上宽松的素色长袍,以身体的放松深化精神的愉悦。最佳的饮茶地点为山林之中、溪流之畔,或是精心布置的亲近自然的庭院之内,当然,带有古典韵味的茶社也是饮茶的好去处。中国的茶具纷繁复杂,多达上百种,包括茶杯、茶碗、茶托、茶壶、茶缸、茶筅等,但它们在造型和用料上都极为简约,其存在是为了映衬茶事之美,绝不会喧宾夺主。中国人饮茶较为随性,在任何时间、任何地点,只要情绪到了,就可以席地而坐、独饮香茗,也可以邀上三两挚友一起品茶,言语不多、心若止水,正所谓“君子之交淡如水”,没有表面的波澜起伏,有的只是内在的心有灵犀。外国茶文化与之相比,在形式上则非常丰富。日本茶道的用料以抹茶粉末为主,而不是中国常用的片状茶叶,茶人将几勺茶叶粉末置于茶碗之中,倒入开水,而后用茶筅以“一”字型在茶汤中快速搅动,使表面形成丰富、细密而均匀的泡沫,茶人送茶时要以茶碗正面对着宾客,宾客饮茶前则应转动茶碗两次让正面朝外,以示尊重,饮茶时还要不断表达感谢与赞美。日本茶人对茶室的环境有极高要求,茶室内外都要一尘不染,饮茶区域要有良好的光线和视野,最好对向环境清幽、草木葱郁的庭院,带给人们一种清新怡人的感受,茶室内部还要用鲜花、画卷等装饰物来营造出茶室温馨而庄重的禅学氛围。不过,日本茶道受中国茶文化及儒家、道家思想影响深远,在本质上有很多相似的地方,同属于东方茶文化体系,而英国茶文化作为西方茶文化体系中最为出众的一个,与中国茶文化的差异就非常明显了。英国茶文化推崇混饮红茶,也就是说人们在饮茶时会随自己意愿加入各种各样的辅料,诸如蜂蜜、牛奶、砂糖、咖啡、肉桂、调料等,还会配以精致的点心、水果、肉脯等作为佐食,饮茶场所大都为主办人家中布置最好的房间,或是专门的茶座、茶会、茶宴等。人们饮茶有固定的时间,最为著名的就是每天下午三四点钟的“维多利亚英式下午茶”,每个人都身着盛装出席,举止优雅、侃侃而谈,都希望将自己最好的一面展示在他人眼前。茶会中所使用的茶具种类虽然不多,大都只有茶壶、茶杯、茶托、茶勺这几样,但各个精美绝伦、绚丽缤纷,有些是纯银打造,有些是陶瓷釉彩,奢美至极。
最后,从饮茶理念来看,中国茶文化注重饮茶带给人们的情感熏陶和素质培养。中国传统文化以儒家思想、道家思想和佛家思想为主,提倡清正廉洁、谦恭质朴、淡泊名利、自然简约,认为人们在生活中应当摒弃杂念与贪念,平心静气、回归自然,注重对理想境界和综合素养的提高。茶人饮茶奉行清饮,品味茶叶最简单、最天然的芬芳,就是对茶人心境的最佳展现。同时,中国茶文化带有高度的专一性,选茶、选水、烧水、泡茶、品茶等各个环节一气呵成,无一不以获得茶叶的纯甄口感为终极追求,可见中国茶文化“以茶养人”、“以茶树人”的理念,日本茶文化与韩国茶文化也有异曲同工之妙。西方茶文化在内涵方面更加倾向于个人主义和实用主义,饮茶是为了获得身心的放松,是为了展示自我、扩大交际圈子,人们把茶叶视为一种常规的日常饮食,特别注重其营养性与饱腹性,混饮的方式就是有力说明,同时,人们把饮茶视为一种社交平台,特别注重其仪式感与审美感,在优雅温馨的环境中扩建社交脉络,往往会取得事半功倍的效果。
2 茶文化汉英翻译研究
基于上述对比,中外茶文化在历史、形式与内涵方面各不相同,它们既是各民族传统文化的体现,也在无形之中影响着各地文化的发展。语言是文化传承的载体,其产生和演变都与文化息息相关,不同文化框架下的思维方式、价值观念、逻辑理念等都会对语言文字的实际应用造成深刻影响。因此,在研究茶文化的汉英翻译时,特别是在“一带一路”的倡议下,必须要把文本翻译置于整体文化视野当中,明确翻译的目的,通过行之有效的翻译手段,实现信息在异语环境下的成功传递。
2.1 茶文化汉英翻译应当立足于跨文化交际和文化传播的根本目的
茶文化是“一带一路”沿线各国传统文化的构成要素,代表了各个民族的意识形态,对茶文化进行汉英翻译,一是为了通过这座双方或多方所共有的桥梁实现更为深入的交流,二是为了通过翻译工作促进我国茶文化在国际社会的广泛传播。因此,在翻译过程中,译者应当把焦点聚集在有效的信息转化之上,实现文本的跨文化交际功能。翻译究其本质是两种语言符号之间的转换,这种转换并非是字句之间的一一对应,而是对文本深层次内涵的异语传递,也就是说,原文与译文在逻辑思维、价值理念、文化内涵、审美态度、思想情感等方面都要相互呼应,译文在译本读者群体中获得的反应要等效于原文在原本读者群体中获得的反应。当然,中国茶文化博大精深,有些内容难以在外国茶文化中找到对应的表达,特别是与历史典故、神话传说等相关的茶语,它们涉及的文化信息较多,即便在与我国茶文化相近的日本茶道文化和韩国茶礼文化中都很难用三言两语表达清楚,或者有些信息在国外是文化禁忌等,针对这种情况,译者应当本着推动跨文化交际和传播传统文化的目标,进行适度的删译或改译,保证译文的简易性与可读性。
2.2 茶文化汉英翻译应当注重对本民族文化特色的宣传,适当采用归化策略
当今世界各国的竞争不仅仅展现在政治、军事和经济上,更体现在文化和教育层面,文化软实力是综合国力的核心要素,能够为其他各要素的发展提供源源不断的精神动力和智力支持,同时文化力量的崛起可以为社会带来更多高素质、高涵养的复合型人才,可以帮助我国企事业单位在激烈的国际竞争中处于优势地位。“一带一路”沿线各国都是茶文化成长的重要土壤,很多文化内容都有茶元素的参与,在这种情况下,译者从事翻译工作时更应该突出茶文化的“中国特色”,让其他国家和地区看到不一样的茶文化形态,进而对我国茶文化产生进一步了解和学习的兴趣。运用归化翻译策略不仅限于以“拼音+Tea”或者直译的形式来翻译茶叶名称,还可以通过翻译茶诗、茶词并重现其中的韵脚来传达汉语文化的美感,也可以通过对文化性、地域性不过强的表达进行增译,等等。
2.3 茶文化汉英翻译应当注重文本语境内部的“互文性”
“一带一路”沿线有诸多国家,每个国家语言文字的逻辑架构都不相同,亚洲与欧洲、非洲之间的差异尤为显著。在英语学习实践中,“中式英语”这个评语屡见不鲜,不少人在用英语表达时使用的确实中式思维,在语法结构上与英语相去甚远,而英语本身又是一种非常严谨且逻辑性极强的语言,拥有一套严谨的语法结构,如果仍然不按照英语思维模式来使用英语,很有可能会造成误解甚至不解的情况,不利于交际的顺利进行。所以,译者在翻译时应当重视文本之内的“互文性”,各个词汇和句段之间在逻辑关系上是符合英语行文习惯的,是能够营造并符合特定语境的,不会对英语读者的阅读构成障碍。
2.4 茶文化汉英翻译应当坚持忠实性的根本原则
忠实于原文是一切翻译工作的根本原则,原文的内涵是译者的根本出发点与落脚点,因此,在翻译实践过程中,译者无论采用何种方法、何种策略对文本进行解构和重组,都要坚持无限向原文内容靠拢的原则,坚持原文的思想与情感是译文思想与情感的唯一来源,坚持原文的目的与效果是译文目的与效果的唯一凭借。只有忠实于原文,博大精深的中国茶文化才能够以其原汁原味的形式展示在其他民族面前,才能够真正实现中国传统文化的跨文化传播,推进中华民族的伟大复兴。
[1]桂诗春.应用语言学思想:缘起、变化和发展[J].外语教学与研究,2010(3):163-169.
[2]赵峰.中西方文化的价值观差异探析[J].科技信息,2011(29):214-215.
[3]张稚秀,孙云.西方茶文化溯源[J].农业考古,2004(2):327-333.