APP下载

茶文化翻译文本中的误译问题研究

2018-01-19张小川

福建茶叶 2018年1期
关键词:译作译者茶文化

张小川,卢 岩

(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆 163453)

茶文化翻译文本中的误译问题研究

张小川,卢 岩

(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆 163453)

翻译中出现的种种误译问题,都是来源于各个国家文化的差异,还有各个国家所特有的语言语法问题和一词多义问题。所以要想尽量的避免这种误译问题,首先便要深入的了解我国的人文文化以及一些其他国家的人文文化。茶文化是我国独有的传统文化之一,茶文化的起源在我国还尚未统一的春秋战国时期就已经出现,并且被记载在古老的神话传说中,本文基于茶文化的背景分析茶文化传播中所遇到的误译问题。

茶文化;翻译文本;误译问题研究

一篇完美的译文,指的是根据其文学价值以及里面所涉及到的特有的当地人文文化的翻译正确与否来决定的。翻译界中有一条明文规定就是不能在原作上加入自己的主观判断,这样也是对作者和读者的尊重。当然,译者对于一些晦涩难懂的文章可以适当的加入自己的注解,有利于一些普通和非专业的读者去理解。茶在我国已经行走了几千年了,并且它早已不仅仅是它表面所表达的如此简单。透过纯朴的外表,我们看到了茶身后所代表的和平的意义,所以茶从丝绸之路开始,就是贸易中最重要的物件。另一方面,茶也代表了融入中国人骨血五千多年的道德衡量标准。茶是人们日常社交活动的中介人,如果你有一颗仔细观察的心,你会发现,当中国人遇到朋友时,无论是在家里还是在外面,桌上都有一壶茶,茶是人们日常生活中的必需品。虽然每个人都有不同的饮茶习惯,但这种行为反映了人们生活中茶的地位。本文就是详细的以茶为例分析翻译中误译的问题。

1 茶文化的传播重要性

茶的历史意义可以追溯到春秋战国时期,但茶的兴起是在唐朝,唐朝正处于时和岁丰、海清河晏的时期,这个时期茶也被人们所推崇,所以茶在一方面多多少少沾染了此环境的兴盛之气,并且在传承中,茶文化并没有抛弃掉这些优秀的品质[1]。一直以来,虽然我们知道茶文化是我们中国的传统文化,是我国历史文明的瑰宝,但是真正对茶文化有所了解的却寥寥无几。这是因为科技发展速度之快,以至于我们每天都在奔跑,秉承着落后就要挨打的理念,所以大部分的孩子会被从小教育到好好学习理论知识,诸如数理化之类的学科,但是现在这种趋势的诟病已经显现出来,只重视理论教育而忽视思想品德教育的制度,只能培养出一个会学习的机器。这样下去,我们的文明只会倒退,甚至会最终走向灭亡的道路。我们不能坐视不理,所以就要积极的想办法解决它。

茶文化就是一个作为思想德育教育的良好中介,茶文化在这个快节奏的世界里,显得有些格格不入[2]。因为茶文化总给人一种慢生活的态度,这个同时也提醒我们,很多事情要懂得劳逸结合。

想要将茶文化宣扬出去,不仅仅要局限于我国的公民之间,还要走向国际的大舞台,将我国的传统文化推向世界舞台,接受来自各方的欣赏以及批评,我们也要摆正心态,虚心的接受有价值的批评与建议。例如在我国备受推崇的茶道精神,茶道精神有一个共同的要求就是:进行茶事的时候,最基本的要求便是衣着整洁干净得体大方,在这之上还要求内心无欲无求。这样才会让饮茶之人深刻体会到茶道的精神,提升饮茶人的思想境界,改善饮茶人的生活质量。

2 翻译在文化传播中的作用

一个文化想要传播出去,并且在异地他乡站稳脚跟,首先便要解决语言不同的问题。在古代,我们充满智慧的祖先用大量的手势去了解外国人的意思表达,为现代的语言翻译打下了坚实的基础。例如古代佛教传入我国的时候,如果语言不同的话,便不能让人们了解佛经中的含义,那么也不会有那么多的信奉者,佛经也不会在我国被如此多的人追捧。翻译没有过多的要求,唯一的要求便是标准,完整的表达出原作的意思,但是诸如一些只可意会不可言转的句子,例如我国一些经典古诗词,如果想要深刻的感受它的美,只能是通过自学,并且了解我国的历史背景以及语言文化后才能理解的。并且这是翻译所不能完成的工作。虽然说,在这方面有些许的遗憾,但是整体上来说,翻译还是解决了大部分的语言沟通问题,让各个国家可以相互汲取有利的文化知识,共同发展,带动整个人类文明一起向前前进,因为关起房子自己造车已经被严酷的历史现实所证实是失败的,我们唯有展现大国乐于分享的态度,与他人合作共同成长,才能成为更好的我们。例如现在我们国家所实行的丝绸之路,就是完美的印证了这个事实。

在译文界中,有一条不成文的三条规定,也是翻译界约定成俗的规定。首先便是前文反复强调的标准问题,这一条是后面两条的基准,因为如果翻译的牛头不对马尾,首先这便是一篇失败的文章,更谈不上后期的修改[3]。还有一条是对其所做的译文进行文化翻译精准的判断,因为很多文化专有名字在翻译词典上是做了特殊的规定的,所以所有的译者都应该按照字典上所规定的标准去执行,不应该不懂装懂的去按照自己的主观意识去进行翻译。最后一条是关于其译作的文学价值并对其做出评价,最后一条也是译者的最高境界,因为一篇文章的文学美丑的评价是要在文学地位很高的人才能去判定的。例如茶文化的翻译,如何能将茶文化的内容翻译到位,使外国人可以通俗易懂的了解到我国的茶文化的传承历史,并根据茶文化为中介对我国的人文和习俗做出简单的了解是第一项难题,第二个难题是如何将茶文化的内涵用外文表达出来,因为茶文化需要大量的引经据典,这个对于译者来说,是一项非常有难度的挑战,并且这项难题,是需要译者拥有大量的知识才能去应对的。最后一个难题便是对译者的译作做一个文学上的评价,因为文学美丑相当于一个人的整体感觉,例如有一个人五官单独拿出来很好看,但是聚在一起很别扭,译作也一样,如果见茶文化的译作拿出来整体去看,而不是单独的去看哪个片段,这个时候去做一个客观评价,可能会更加的直观。

3 翻译中的误译问题

进行大量的文献翻译时,难免会碰到一些晦涩难懂的话,例如进行我国的经典文献翻译时,会碰到一些引经据典的内容,这个时候,对于一些才疏学浅的译者来说,可能就会出现误译的问题。当出现这种问题的时候,后果可能会因此而引起很多读者的误解,并且因此而对我国的传统文化失去兴趣,这也是翻译中最致命的问题,但是人们难免会有差错,即使一些才高八斗的学士也难免会出现这种差错,我们能做的,一方面是提高自己的知识面,为我国的传统文化的传播做贡献,另一方面,是对译作进行多人校对,这样才能避免译作中所出现的错误的频率。

因为茶文化对于教育界是有着举足轻重的地位,所以让茶文化在年轻一代中进行传播是非常重要的,对于年轻一代传播最主要的途径便是让茶文化以课程的形式走进校园,所以不可避免的是让茶文化的传播走进课堂,在理论学习的过程中,难免会对译作的质量做出严格的要求,并且在翻译的标准上,还要求译者有着幽默生动的话语,让学生不会感觉到枯燥。另一方面也是对语言教师的挑战,如何调动起学生对学习茶文化的兴趣和热情是一个非常棘手的问题。最重要的一点是,如何引导学生们对于茶文化的理解,以便进一步的挖掘出茶文化的含义。由于中国社会地位的提高,许多国外的人都有强烈的愿望去了解已经存在了五千多年的古老国家。茶在先秦时期就有记载,甚至一些中国的传统神话也提到了茶的发现,比如神农尝百草。在茶文化的传播中,我们有许多先驱者,他们率先开创了许多先例,比如郑和下西洋和丝绸之路。还有许多古代艺术作品,如《西游记》。这些迹象表明,古人想要与更多的人分享我们的文化。

茶文化是我国重要的软文化之一。现在许多社区都设置了专门与茶有关的活动室,茶文化不仅仅是表现在物质的表面,而是茶本身具有的味道。作为一个五千年的文化,茶有着独特的文化,我们也有一个美好的愿望,我们希望茶不仅仅在我国引起一股学习的热潮,在国外也一样。在中国有句老话,以茶会友,所以让年轻人们理解茶的最基本含义,是现在最重要的任务。所以这个对于茶文化翻译中的质量要求更加的要求,也是因为茶文化对于我们国家的重要性。

4 结束语

茶文化源远流长,它象征了中国人为人处世的哲学之道。学生时代正是对这个世界所具有的事物的了解的一个启蒙期,茶文化中所具有的寓意,如朴素、纯真、诚实、尚和等都是一些美好的品质。当茶文化作为一项可以和专业课媲美的学科一样走进了课堂是,证明了现在越来越多的人开始重视茶文化的含义。所以这就要求我们要在翻译原作时,抱有非常严谨的态度去完成它。完美的翻译是指根据其文学价值和当地人文文化的正确翻译来决定正确或错误的决定。在翻译中,有一个明确的规则,你不能把你自己的主观判断添加到最初的作品中,这也是对作者和读者的尊重。当然,译者也可以把自己的注释添加到一些晦涩难懂的文章中,这将使一些普通读者和非专业读者受益。语言老师在上课的时候如果采用传统的模式对学生进行孜孜不倦的传道解惑,将会引起大学生们对茶文化这门课的反感。所以在茶文化的传播中,一方面要求译者的精准度以及语言的幽默生动性,还要求传道授惑的人有着非常好的口才。

综上所述,学生的整体素质水平教育取决于目前这个社会发展水平和结构的合理性。所以在茶文化的传播中,年轻一代是主力军,我们应该做一个优秀的引导者,引导其对茶文化的感兴趣度。将茶文化中所具有的优秀品质,拿来借鉴学习,可以作为一个非常好的引导中介。,如果语言是不同的,就不能让人们理解茶文化的意义,所以也不会有更多的人对茶文化产生兴趣,翻译的要求没有太多,唯一的要求就是标准,要非常完整的表达出原文的意思,但一些中国古典诗歌,想要通过翻译去让读者深入感受它的美,是非常艰难的,甚至也是不可能的,唯有深入了解我们国家的历史背景和语言后才能深刻感受。虽然说在这方面有点遗憾,但总体来说,翻译能解决大多数语言交流的问题,让每一个国家都可以共同发展,推动整个人类文明向前向前,与他人合作共同成长,我们也可以变得更好。例如,我国现在实施的丝绸之路是很好的证明。语言翻译可以推动全球共同发展,共同建造我们这个美好的家园,共同去解决困扰我们的环境问题,让生命的意义变得更加的美好。

[1]王向远.翻译文学导论[M].北京:北京师范大学出版社.2014.127-129.

[2]许明.中国佛教经论序跋记集 (一)[M].上海:上海辞书出版社.2014.46-48.

[3]金翰钧.中日茶文化之比较研究[J].世界农业,2016.224-227.

黑龙江省社会科学研究项目《基于应用翻译质量控制的误译研究》 (项目编号:14E087)

张小川(1982-),男,黑龙江哈尔滨人,大庆师范学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语语言文学。卢 岩(1981-),女,黑龙江大庆人,大庆师范学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语教育。

猜你喜欢

译作译者茶文化
what用法大搜索
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
论新闻翻译中的译者主体性
世界各地的茶文化
英文摘要
英文摘要
英文摘要