APP下载

《红楼梦》不同译本中的茶文化对比

2018-01-19赵科研

福建茶叶 2018年3期
关键词:杨宪益霍克翻译者

赵科研

(辽宁金融职业学院,辽宁沈阳 110122)

1 前言

《红楼梦》作为我国四大名著之一,其历史价值是不容置疑的,随着中国文化的不断传播,《红楼梦》也被传到国外进行阅读,在《红楼梦》中有大量的文字是描写到茶的,所以《红楼梦》也描述了许多我国的茶文化,我们可以从《红楼梦》中来了解当时的茶文化,提高对我国茶文化的理解。《红楼梦》流传到国外的翻译版本主要有两个,一个是霍克斯版,一个是杨宪益版,不同的翻译版本所展现出来的茶文化也是有所区别的。茶叶、茶具以及茶水是我们日常生活中最常接触到的茶文化,也是最能展示我国茶文化的内容之一。在《红楼梦》中,有大量关于茶叶、茶具以及茶水的描述,由于不同的文化背景,杨宪益和霍克斯对于《红楼梦》中的茶文化知识翻译会有所不同。

2 关于茶名的翻译对比

2.1 翻译方法的选择

在进行《红楼梦》翻译的时候,翻译者应当结合自己的翻译目的来选择恰当的方法,比如翻译者要让阅读者直截了当地了解原文的意思,可以采用直译或者是音译的方法,而翻译者要增强译文的意境,可以采用省略翻译的方法等。针对于不同的文章内容,翻译者都可以结合文章内容的特点来选择不同的译法。在进行翻译的时候,翻译者除了可以结合自己的翻译目的来选择不同的译法外,翻译者还可以结合自己的翻译目的来选择翻译内容,比如要保留哪些内容,要修改哪些内容等,翻译者都可以结合自己的翻译需求来进行调整。所以针对于翻译,部分学者提出了目的论,目的论的说法起源于德国,经历了三个阶段的发展,特别是针对于《红楼梦》中茶文化的翻译,主要经历了三个重要的阶段。首先,第一个阶段是克瑟琳娜提出,她提出在进行《红楼梦》茶文化翻译的时候应当将翻译和茶文化相互结合在一起,在翻译的时候应当采用批评模式。第二阶段是汉斯提出来的,他认为在进行《红楼梦》茶文化翻译的时候应当要具备有翻译目的。第三阶段是贾斯塔提出来的,他认为对于《红楼梦》中茶文化的翻译应当结合当时的交际和行为,也就是说现在所说的翻译行为论。随着《红楼梦》在外国的传扬,人们在翻译《红楼梦》中茶文化的时候最常采用的是汉斯的说法,也就是翻译时应要具备有翻译目的。

2.2 具体茶名翻译对比

《红楼梦》的翻译版本,对于书本内容的翻译也会有所不同,《红楼梦》包含了许多我国的茶文化,通过对《红楼梦》的翻译,可以加强我国茶文化的传播,让更多的外国人了解我国优秀的茶文化。首先,不同的译本,对于《红楼梦》中所描述的茶名翻译是不同的,不同的翻译所展现出来的文化也是有所区别的。

比如在《红楼梦》第二十五回中,对暹罗茶进行相关的描述,暹罗是我国古代人对于泰国的叫法,所以暹罗茶是产自于泰国,当时暹罗茶是泰国进贡到我国的,贾家能够收藏有暹罗茶,从这可以看出贾家在当时的势力是很强大。暹罗茶通过煮制后可以入茶,有调理脾胃的功能,所以适合脾胃不好的黛玉喝。在进行《红楼梦》翻译的时候,有两种译法,一种是直接将暹罗茶进行翻译,译为“that was tribute tea from Siam”,意思是从暹罗国进贡到我国的茶叶,而另外一种译法是“It’s tribute tea from the Laos Kingdom”,意思是产自于老挝王国,和《红楼梦》的原意不相符,所以会误导读者。

如,在《红楼梦》第四十一回中描述到两种茶叶,分别是六安茶和老君眉。六安茶是在我国安徽省六安一带生产的,所以命名为六安茶,所以在进行翻译的时候,可以直接翻译成“luan tea”。而老君眉茶的来源有两种说法,一种说法是老君眉茶是产自于我国湖南洞庭湖一带,另外一种说法是老君眉茶产自于我国福建武夷山一带,不管是哪种说法,在进行翻译的时候采用音译的方法可以将老君眉茶翻译成“Old Man’s Eyebrows”,让读者更加直接地了解老君眉的名字。六安茶是我国著名名茶之一,在唐朝最负盛名,在进行六安茶加工的时候,工人将其加工成瓜子形状的片形茶叶,所以明朝的时候,将六安茶称之为“六安瓜片”,是当属我国茶中极品。老君眉茶是我国的乌龙茶品种,老君眉茶的味道比较浓郁,所以有助于消化,所以在《红楼梦》中有写到贾母在吃完肉后,喜欢饮用老君眉来解腻。

3 关于茶具和水的翻译区别

3.1 关于茶具的翻译对比

我国茶文化所包含的内容是非常丰富,在《红楼梦》中也有很多的展示。茶具在我国茶文化中有着重要的地位,茶具的优劣直接影响着茶的质量,当时势力盛大的贾府肯定具备有许多精致的茶具。不同译本中的《红楼梦》对于茶具的翻译也是有所不同的。

比如在《红楼梦》第三回中曾写到林黛玉在拜见王夫人时,看到其三间耳房中的茶具,有茗碗痰盒、茗碗瓶茶和小茶盘,是这样描述的:左边几上文王鼎匙箸香盒,右边几上汝窑美人觚——觚内插着时鲜花卉,并茗碗痰盒等物。地下面西一溜四张椅上,都搭着银红撒花椅搭,底下四副脚踏。椅之两边,也有一对高几,几上茗碗瓶花俱备。杨宪益的译本中对于“茗碗痰盒”的翻译是“ tea-bowls”,对于“茗碗瓶茶”翻译成“ teacups and vases of flowers”,对于“小茶盘”的翻译是“ small trays”,采用的是直译的方法,直接清晰地表达出原文的意思,让阅读者一目了然,直接意会到文章所表述的意思。在霍克斯的译本中,对于“茗碗瓶茶”的翻译是“tea things and vases of flowers”,会让阅读者在阅读的过程中误以为是茶具和花瓶,与原文的意思不相符。杨宪益和霍克斯对于《红楼梦》中的茶文化的翻译之所以不同,这与他们的生活环境息息相关,霍克斯是一名西方人,对于我国的家庭摆设自然是没有杨宪益了解得透彻,在生活中是没有接触到痰盒和碗瓶这类事物,所以在翻译的时候不能将文章的意思直译出来。霍克斯在进行翻译的时候常常采用意译的方法,如在进行“小茶具”翻译,将其译成“little tray”,这也是符合原文的意思的。

比如在第四十一回中,就描写到“官窑脱胎填白盖碗”,杨宪益在进行翻译的时候,将“官窑”翻译成了“Imperial kiln porcelain”,但是在霍克斯的译本中,却是省略了对于“官窑”的翻译,对比两个不同的译本,霍克斯的翻译是更具有意境的。

3.2 关于茶水的翻译对比

懂得品茶的人都知道茶水在泡茶中也是非常重要的,茶水的质量直接影响着泡茶的质量,所以在《红楼梦》中也有描述到茶水。结合当时贾府的势力,对于生活的各个方面都是精益求精的,所以贾府在进行泡茶的时候也是非常注重茶水的选择。

比如在第四十一中,就描述到用雪水来进行泡茶,在我国古代中,许多文人雅士都喜欢选用雪水来进行泡茶,部分文人雅士还会专门去收集梅花枝头上的积雪来进行收藏,等到来年夏季的时候拿出来泡茶。所以关于“梅花枝头上的积雪”,杨宪益和霍克斯的翻译版本是有所不同的,杨宪益是将其翻译成“snow I gathered from plum-blossom”,意思是“我从梅花上收集到来的雪”;而霍克斯是将其翻译成“melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plum-trees”,意思是“从冬天开花的梅花上收集来的雪水”。这两个版本的翻译区别就是霍克斯强调了是冬天,强调了收集到的雪水,而不是雪,结合原文,用来泡茶的是雪水,所以霍克斯的翻译更加符合原文的意思。

4 结束语

综上所述,本文分别对《红楼梦》中的茶名、茶具、茶水的翻译进行了详细的讲解,杨宪益译本和霍克斯译本中对于茶名、茶具以及茶水的翻译都有着差异,这些差异也正好展现出两个翻译者不同的翻译目的。虽然他们对于《红楼梦》中茶文化知识的翻译有着区别,但是都是为了宣传和传播我国优秀文化,宣扬我国传统文化,为加强我国传统优秀文化在世界各地的传播提供了支持。《红楼梦》作为我国著名的文学作品,有着重要的历史价值以及文学价值,所以翻译者在进行翻译之前,应当加强对我国历史文学的学习,特别是关于我国茶文化的学习,从而更好地将《红楼梦》中的茶文化知识充分地翻译出来,让阅读者能够直截了当地了解翻译内容。

[1]王玉静.《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略[J].福建茶叶,2016(11):304-305.

[2]李照明.从目的论视角下看《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J].福建茶叶,2016(11):340-341.

[3]肖健.茶文化在杨宪益英译本《红楼梦》中的处理[J].福建茶叶,2016(8):305-306.

[4]程芸.《红楼梦》中的文化空白及翻译分析[D].华中师范大学,2016.

[5]周维.《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2013(2):86-91.

[6]任彤,张惠琴.从目的论谈《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J].文学教育(上),2011(1):99-101.

[7]张妍.浅谈《红楼梦》茶文化翻译与人物性格塑造[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010(6):356-358.

猜你喜欢

杨宪益霍克翻译者
诠释学翻译理论研究
滑板的乐趣
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
《金丝小巷忘年交》