基于变通理论的茶叶企业商品英语翻译策略研究
2018-01-19金芳
金 芳
(浙江越秀外国语学院,浙江绍兴 312000)
引言
变通理论下的茶叶企业商品英语翻译与一般的英语翻译存在本质上的差别,并且在实践交流中已经逐渐形成了具有特色的英语翻译体系和英语翻译技巧,同时,商品英语翻译具有较强的实践性和灵活性,翻译中会遇到大量的专业词汇和陌生词汇,这些将会为英语的翻译工作增添一定的难度。随着世界经济全球的持续发展,将我国的茶叶产品推向国际市场是目前的经济发展趋势所决定的,而在拓展茶叶产品的国际市场时,难免会应用到英语翻译。为此,茶叶企业的相关部门需要加大对商品英语的重视力度,督促各个部门做好商品英语的翻译工作。但是,想要做好茶叶企业商品英语的翻译工作还需要做好各个方面的准备工作,一方面,翻译人员需要及时的了解我国各地茶叶文化的内涵,并且积累大量与茶文化相关的专业词汇,不断出丰富自身的知识储备量,从而提高自身的英语翻译能力。另一方面,在实际的翻译工作中不断吸取经验教训,懂得和取舍、高度概括、灵活转换等,也就是说将变通理论应用到茶叶企业商品的英语翻译中,推动我国茶叶企业的不断发展。
1 变通理论下茶叶企业商品英语翻译的相关概述
饮茶在我国已经有几千年的历史,随着时代的发展,茶叶逐渐走向了国际市场,并且受到国外的喜爱。我国为了扩大茶叶的出口量,逐渐增加了茶叶的种植面积,促使茶叶成为了我国重要的经济作物,也成为了茶叶的出口大国。但是,就目前茶叶出口的实际情况来看,有一些地方仍然处在自产自销的局面,严重制约着该地区茶叶贸易的发展。为此,相关部门应该加大对茶叶贸易的重视力度,充分调动各个方面的作用,进一步打开茶叶的国际市场,从而扩大茶叶企业的生产规模以及销售规模。通过这种方式不仅能够有效的提高我国的经济发展水平,还能够将茶文化传播到其它的贸易国,提升我国的文化软实力和综合国力。
1.1 茶叶在国际中的发展趋势
中国作为茶叶贸易的主要大国之一,也是茶叶批量种植、批量生产最早出现的国家之一,并且在茶叶的产生过程中形成了较为浓厚的茶文化。但是,有的地区由于经济发展速度较为缓慢,生产技术落后等原因,仍然在采用传统的茶叶种植方式,并且茶叶制作和茶叶生产等方面也没有较大程度上的改变,这也就导致茶叶的生产效率较低。而传统的茶叶制作方法,在制作的过程中全凭借着经验,能够保证茶叶的质量和品质。但是,这种茶因为制作方法而不能够实现批量化生产,严重的会影响了茶叶生产的效率,满足不了市场中对茶叶产品的需求。但是,随着茶叶在国家市场中的地位越来越高,茶叶也逐渐成为了各国喜爱的饮品,相关国家也扩大了茶叶的种植力度,促使各国先进的茶叶种植经验和种植技术能够得到学习和交流,从而促进茶叶企业的发展进程以及茶叶生产技术的改进和创新。
1.2 重视茶叶企业商品英语翻译的重视力度
茶叶在人们的生活中已经占据了十分重要的地位,并且茶叶既可以调养身心,还可以起到强身健体的作用,正是因为茶叶的这种特点,逐渐受到了越来越多人的喜爱。但是,随着世界经济发展速度的不断加快,经济全球化逐渐推动了贸易的全球化,我国的茶叶产品也在这样的形势下走出国门。想要中国的茶叶商品在国际市场中得到长远的发展,还需要加大各国之间的联系,了解贸易国家的文化特征和生活习惯,然后生产适合国外市场的茶叶产品。但是,由于各国的文化不同,语言表达方面也存在极大的差异,这就导致国家之间的交流存在加大的困难,为此,我国应该注重提高茶叶企业商品英语翻译者的能力和水平,这样不仅能够及时的了解该国对茶叶商品的需求,生产大众喜爱的茶叶产品,还能方便中国茶叶的销售和推广,拓展更加广阔的茶叶商品贸易空间。
1.3 变通理论
从字面上来看,不知变通通常是形容一些人持有古板、无趣、不知创新的观念和想法,并且这些想法和观念会在人们的日常生活和工作中展现出来。而变通则是说明一个人思维活跃、善于够用交流和处理各种事情,这些人往往在生活中会有比较强的创新性。为此,我国相关学者对变通积极性深层次的挖掘和研究,并且形成了一套的完整的理论体系。变通理论在推动行业发展中具有十分重要的作用,并且该理论随着时代的发展,应用的领域也在逐渐扩大,茶叶企业的商品英语翻译就是重要的代表之一。
将变通理论应用于茶叶企业商品英语的翻译中,需要在传统的英语翻译技巧和翻译体系上进行大胆的创新,灵活的使用英语翻译技巧,从而提高自身的英语翻译能力。同时,在变通理论下的茶叶企业商品英语翻译还具有较强的随意性,而这些随意性又与英语翻译者的素养和言语表达习惯有着直接的关系,因此,在变通理论下的茶叶企业商品英语具有很强的个性化特征。
2 变通理论下茶叶企业商品英语翻译过程中存在的问题
茶叶在国际市场中销售量急剧增加,也导致茶叶企业英语翻译成为了阻碍茶叶贸易发展中的重要障碍。有的茶叶企业在发展过程中注意到了这些方面的影响因素,提高英语翻译者的翻译能力和翻译技巧成为了企业发展中重要工作。实践表明,提高英语翻译者的能力,能够为中国进一步打开茶叶贸易的市场奠定坚实的基础。但是,商品英语翻译能力需要紧跟着时代发展的潮流,满足国家市场中的贸易交流需求。但是,就目前我国茶叶企业商品英语翻译的情况来看,存在各方面的缺陷,例如:言语逻辑混乱、专业词汇表达不清、语意表述不清等,这些因素将会严重制约着我国的茶叶贸易在国际中的发展。
2.1 专业词汇的积累不够
在茶叶企业商品英语翻译过程中难免会遇到很多的生僻词和专业词汇,如果英语翻译者在词汇的积累上存在一定的缺陷,将会影响整个翻译工作的进行。为此,想要实现完成一次完美的茶叶商品英语翻译,就需要翻译者不断积累和丰富自身的专业词汇,并且在实践的翻译工作中能够灵活的使用。同时,英语翻译者还需要及时了解中西方各国的传统文化和语言表达习惯,保证英语翻译的准确性,从而及时准确的传达。但是,而就目前茶叶商品英语翻译的情况来看,英语翻译者的词汇欠缺、词语使用错误、语意表达不明等现象时常发生,这不仅导致翻译的文章出现极大的漏洞,还会给阅读者造成阅读和理解障碍,甚至出现英语翻译中的重心偏离,违背了原本文章的出发点和最终目标。例如:翻译中经常遇到non-fermented一词,这个词本身是指没有经过发酵的茶,也可以翻译成绿茶,如果英语翻译者的词汇量不够,将会导致翻译错误,从而导致人们的理解错误,这对于消费者和茶叶生产企业来说都是极大的影响。
2.2 思维逻辑古板
各个国家由于文化的熏陶和历史的发展存在较大的差异,这就导致各国的文化交流思维逻辑等方面也存在较大的差异。就拿英国的语言表达习惯来说,汉语和英语的基本架构存在极大的差别,并且意思的表达上也存在很大的差别。也就是说人们可以直接从英语的表达中明确需要了解的信息,而汉语的表达大多存在只可意会不可言传的现象。并且中国人在表达的过程中还受到严谨、认真等观念的影响,在使用言语表达的过程中还十分讲究文字的优美、修辞等,增加语言文章的可欣赏性。但是,英语在表达中就没有这些要求,他们只需要在表达中注意句式和语法的准确性,也就是说只要整个句子成分和结构是完整的,就可以判定为合格的句子。这些无疑为英语翻译者的工作增添了一定的难度,由于对自己过于苛刻和严谨,想要是译文更加华美生动,而故意增添一些语句,这不仅严重影响了整个英语翻译者的逻辑思维能力,还容易造成逻辑表述不清、思路混乱等,不利于阅读者获取信息。
2.3 语意表述不清
中国人受到环境等个方面的影响,形成了比较含蓄委婉的语言表达方式,而外国人大多数都显得比较粗犷大气,为此,在语言表达的时候会显得比较直接。正是因为不用国家之间的这种差别,给茶叶企业商品英语翻译工作带来了一定的难度。在面向汉语区国家阅读者的译文时,人们更加希望语言文字的表达更加优美含蓄,语意更加含蓄。而这种表达方式对于其它国家来说家显得难以理解和适应,这些国家往往希望用更加直白的话语去诠释,从而更好的了解茶叶商品英语文章中的重要信息。同时,国外在翻译中国茶叶企业商品信息时也存在极大的问题,这主要是因为中国的言语和表达通常会使用大量的修饰和表达,从而使整个文章阅读起来显得更加生动优美,但是,英语翻译者不主动的取舍和省略,在翻译过程中添加了大量的英语词汇,从而显得文章繁琐冗长,这不仅严重会影响阅读者在阅读中的兴趣,对茶叶的认识不够深刻和全面,从而影响了中国产业在国际市场中的竞争力。
3 基于变通理论下茶叶企业商品英语翻译的策略
3.1 准确表达
在应用变通理论进行茶叶商品英语翻译的时候,就需要学会适当的取舍、概括、总结,也就是说改变传统古板、苛刻的英语翻译模式,在实际的英语翻译中懂得变通,从而更加直接、精确的表达英语意思。同时,将变通理论应用于茶叶企业商品英语的翻译中,还需要摒弃逐字逐句的翻译模式,要懂得提取和概括文章中的主要信息,然后以此为重点,用自己的语言去进行重组和表达。这种英语翻译技巧能够保证译文的清晰、简明扼要,准确的表达生产厂家的意思,同时,也能够保证消费者在最短的时间内获得较多的商品信息,从而让消费者依据自己的需求选择适合自己的茶叶商品。通常情况下,这种取舍式的英语翻译,需要英语翻译者能够提取句子的主干,并且删除过多的修饰语句和词语,从而达到言简意赅的作用。
3.2 概括性翻译
实行概括性的英语翻译是基于变通理论下茶叶商品英语翻译中的重要技巧之一,但是,想要在实践中灵活的应用这种翻译技巧还需要英语翻译人员具有较强的英语素质和专业能力,才能够灵活的将概括性的英语翻译能力应用到翻译实践工作中。首先,英语翻译者需要准确的了解文章中的重要信息,然后提取主干信息,明确生产厂家的主要信息以及消费者的关注点和需求点。其次,将自己的提取到的信息通过自己的了解和加工,整理成相应的文字信息,但是在表达过程中不能随意歪曲原文的意思和想法,这就需要英语翻译者具有较强的逻辑思维能力和语言表达能力。最后,在对茶叶商品英语的翻译过程中,需要将商品的各项属性、特征、厂家信息完全的体现出来,让消费者能够尽快的收获相关信息,从而促进茶叶产品的宣传和销售。
3.3 灵活翻译
灵活转换的英语翻译方法,是基于变通理论下茶叶企业商品英语翻译中使用的一种重要的翻译技巧。同时,在不同的商务背景下,茶叶贸易的种类以及方式也存在较大的差别,即便是同一种茶叶商品信息,在不同的场合中着重点也会有所不同。而使用灵活转换的英语翻译技巧能够有效的解决这方面的问题,但是这种翻译技巧,需要翻译者依据实际情况进行灵活的应用,才能够有效的解决生活和翻译中遇到的问题。同时,在进行茶叶企业商品英语的翻译工作时,还需要翻译者始终保持着灵活的思维模式和跳跃性的思维方式,能够从问题的各个角度去分析问题和看待问题,从而找寻更加适合的翻译方法和语言表达方式。
4 结语
我国的茶叶在销售中已经不仅仅局限于本国的生产和销售,还需要依据目前经济的发展形式,利用各种手段将茶叶推向国际市场,促进我国茶叶企业的持续发展。但是,就当前我国茶叶的对外销售情况来看,茶叶的英语翻译成为了阻碍企业发展巨大障碍,为此,企业的相关部门应该及时了解茶叶企业商品英语翻译中存在的问题,然后在变通理论的要求下提高英语翻译者的翻译水平。
[1]梁欢.基于变通理论的商务英语翻译教学初探[J].英语广场:学术研究,2017(6):88-89.
[2]刘丽娜,刘硕.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究[J].福建茶叶,2017(3):283-283.
[3]柴国喜,温巧枝.基于中国茶文化的英语翻译技巧策略研究[J].福建茶叶,2017(10):275-276.
[4]王琰.基于变通理论的商务英语翻译研究 [J].课程教育研究,2015(31):101-102.
[5]陶虹竹.关于变通理论在商务英语翻译中的应用研究[J].赤子:上中旬,2015(4):88-89.