APP下载

基于布鲁姆认知目标分类理论的茶文化英语翻译的翻转课堂教学策略

2018-01-19赵佳荟

福建茶叶 2018年6期
关键词:英语翻译茶文化茶叶

赵佳荟

(广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广东广州 511483)

随着中国文化走出去战略的不断深入,越来越多的中国传统文化需要广泛参与到世界文明的对话,以期为世界人民所接受。文化传播、推广的过程离不开翻译。因此,培养精通中外语言,并深谙文化精髓的优秀翻译人才培养是翻译教学的重点也是难点。中国传统文化博大精深,茶文化便是其中的一块瑰宝。中国是茶的故乡,茶是中国的国饮,中国人饮茶的历史可追溯到远古时期。茶文化经历了数千年的发展至今,糅合了儒、道、佛等思想,已成为中华文化的重要组成部分,也是中华传统文化翻译教学的重点。此外,随着经济全球化的发展,我国茶叶对外贸易的规模日益扩大,对具有茶学知识的英语翻译人才的需求量大增。鉴于此,加强高校的英语翻译课上中国传统文化尤其是茶文化翻译的教学大有裨益。本文拟以茶文化英语翻译教学为例,以布鲁姆认知目标分类理论为支架进行翻转课堂教学探讨。

1 中国传统文化翻译教学现状

目前我国高校翻译课对传统文化翻译的教学大多采取的讲授式教学法。这种方法侧重词汇和翻译策略的学习,以教师为中心,以机械的背诵词汇为主,较少涉及文化内涵的探讨,往往导致学生知其然而不知其所以然,例如,学生只知道black tea是红茶,却不知道我国还真的有黑茶,译为dark tea。此外,学生翻译实践机会少,学习效率低,课堂参与度不高,不利于翻译水平的提高。源于美国的深层次混合学习模式“翻转课堂”教学法能很好的解决上述问题。

2 理论基础

2.1 翻转课堂概述

翻转课堂(Flipped Classroom)的理念源自埃里克·马祖尔的“同侪教学”。翻转课堂雏形源于美国林地公园高中的教师乔纳森·伯尔曼和亚伦·萨姆斯的一个教学实验:录制教学视频让学生回家观看,再利用课堂上的时间为他们答疑。随后,可汗学院和开放教育资源运动(OER)为翻转式教学提供了强大支撑,掀起了世界范围的热潮。

翻转课堂的理论基础是本杰明·布鲁姆的掌握学习理论。该理论认为只要能提供好的学习环境和充足的学习时间,绝大多数的学生都能掌握所学习的知识。翻转课堂是包含自主学习和合作学习的深层次混合学习模式,它颠覆了传统的教学结构,形成了课外学习知识,课上内化知识的新结构,从而达到让学生按照自己的步调进行学习,教师为学生进行个性化指导的效果,最终真正实现以学生为中心,教师为指导的转变。

2.2 布鲁姆认知目标分类理论概述

布鲁姆认知目标分类理论把认知目标从低到高分为:知道、理解、应用、分析、评价、创造。该理论为翻转课堂的教学设计提供了支架。知道和理解属于低阶思维的锻炼,应主要在翻转课堂的课前学习中完成;后几类目标运用了高阶思维,是翻转课堂面授阶段的主要目标,即让学生通过应用、分析、评价、创新的任务来内化课前学习的成果。此外,教师在设计问题和任务时,也应考虑到任务难度的递进性。

3 教学设计

有别于传统的课堂教学,翻转课堂的教学组织可以分为课前、课上、课后三个阶段。课前学习新知识,课上内化知识,课后反思拓展。在这个过程中,需要教师“退居幕后”,从过去的讲授知识的“主演”转变为统筹全局并从旁指导的“导演”。好的翻转课堂设计,应当让学生在教师精心设计的课前学习任务单指导下,通过课前学习教学视频及其他材料,完全掌握该课时的基本知识。

3.1 课前阶段

课前阶段是翻转课堂最重要的一环。此阶段,教师首先需要以认知目标分类理论为支架归纳学习目标,将其划分为课前(低阶)目标和课上(高阶)目标,再制作或寻找配套教学资源,设置问题和任务。茶叶英语翻译的学习目标包括:知道中国主要茶叶的名称、产地及其翻译原则;知道茶叶种类及基本制作工艺及其翻译原则;大致了解中英茶文化及其背后的文化内涵;能进行茶文化相关材料的汉译英口笔译工作;能用英语进行茶叶产品及品牌的推广销售宣传。其中,前三项为课前学习目标,后两项为课上目标。

由于课前阶段的自主学习任务需要学生在课余时间独立完成,因此教师需要设计一个“课前学习任务单”引导学生怎么学,学到什么程度。在设计任务单时可以利用ARCS动机模型,充分考虑如何能吸引学生注意力,使得任务与将来的工作需求密切相关,并在完成任务的过程中建立自信心获取满足感。笔者已就课前学习任务单的设计另行撰文,此处不再赘述。用分组软件把学生分为六人一组的学习小组,每隔几周重新分组,一方面可以避免学习中的“搭便车”现象,另一方面可以培养与不同的人合作交往的能力。在任务单和学习资源准备完毕后,学生就可以展开自主学习了。课前阶段的具体设计例子如下:

(1)学习前思考及小任务

①观察附近的超市或茶叶市场主要出售的茶叶及它们所属品种,并记录下来;②借助词典、网络等手段翻译观察所得的茶的名称和种类;③归纳茶叶名称的翻译策略。

(2)发送课前学习任务单和学习资源

学习资源:《茶届中国》视频节选;讲解茶叶名称及品种的翻译方法微课视频;中英茶文化介绍的阅读资料。

任务:①观看视频和微课,与自己课前思考的答案对比。②识记视频中出现的茶叶相关的单词。③以小组为单位,找一个难度适中的茶文化相关的文本作为上课时使用的翻译素材,文本体裁不限。④用自己的语言总结对比中英茶文化。

(3)观看教学视频并完成课前学习任务。由小组长检查成员的完成情况,汇总学习过程中的困难,填写在课前学习任务单的“问题及反馈”中。

3.2 课上阶段

课上阶段主要目标是内化知识,拓展能力。翻转课堂不等于先学后教,而是导学一体。也就是,教师在课堂上不应重复教课前教学视频中的内容,否则翻转课堂就变质了。此阶段教师应先对课前学习中反馈的问题进行补充,随后简单测试以建立学生的自信心和成就感,然后再让学生进行实践、分析、评价等互动任务。此时教师应记住自己的“导演”地位,多用苏格拉底式的提问引导学生寻找解决问题的方案。

课中阶段的教学设计如下:

(1)小测试:①就茶叶的名称、种类、工艺的翻译进行提问,并根据课前学习的翻译策略进行茶文化相关的语句翻译练习。②随机抽查对中英茶文化差异的对比的总结。

(2)工作坊及讨论:①以小组为单位成立翻译工作室,小组成员分别担任项目经理、译员、译审等,完成客户(其他小组)委托的茶文化相关文本的翻译任务,教师从旁指导,随时答疑。②各小组完成翻译后,采取“旋转舞台”的讨论模式,把译文给其他各组审阅。③在看了其他小组的审阅意见后,进行修改,向全班发表翻译成果,接受同学的质疑并释疑。

(3)反思:“客户”就最终译文评价,同时各小组根据“小组评分表”给组内成员打分,最后由教师点评。

3.3 课后阶段

课后阶段的主要任务是反思、收集反馈和作业。此时教师结合学生在课堂上表现设计难度适宜且递进的作业,以促使知识迁移的发生。课后阶段的设计如下:以小组为单位,选择我国知名茶叶品牌及其拳头产品用英语进行推广宣传,并且在课程的网站平台上传录像视频。

4 结语

在茶文化英语翻译课上实施翻转课堂教学法有利于提高了学生的课堂参与度,使其进行个性化的学习,还培养了学生的自主学习能力和协作能力,有着积极意义。然而,受限于学生中国传统文化知识薄弱,现有配套教学资源少,教师自主开发数字化资源能力不足等因素,在传统文化翻译课上全面实施翻转课堂仍任重而道远。

[1]王红,赵蔚,孙立会,刘红霞.翻转课堂教学模型的设计——基于国内外典型案例分析[J].现代教育技术,2013,23(08):5-10.

[2]金陵.翻转课堂与微课程教学法.[M]北京师范大学出版社,2015:205-220.

[3]杨静.中西“茶”文化的内涵及翻译[J].中国科技翻译,2006(01):51-53+55.

[4]赵佳荟.国内外翻转课堂研究综述[J].语文学刊(外语教育教学),2016(11):114-116+129.

[5]王媛媛.试议茶叶英语词汇特点及其对英语翻译教学的影响[J].福建茶叶,2017,39(07):353-354.

[6]赵佳荟.基于ARCS动机模型的翻转课堂课前学习任务单设计研究[J].中国教育技术装备,2017(12):85-87.

[7]赵佳荟.任务驱动下的高职商务英语语言类课程翻转课堂研究[J].杨凌职业技术学院学报,2017,16(02):70-72.

猜你喜欢

英语翻译茶文化茶叶
《茶叶通讯》简介
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
世界各地的茶文化