APP下载

中国茶文化国际推广中的文化翻译观探究

2018-01-19

福建茶叶 2018年6期
关键词:文化观龙井译法

刘 玥

(北京财贸职业学院,北京 101101)

二十一世纪的世界,是国际间经济交流和文化交流空前活跃的世界。中国历史悠久,博大精深的中华文化在世界上有突出的影响力。在中华文化的百花园中,中国茶文化是十分亮丽的一片风景,它的历史超越4000年,唐宋以来盛行,于今不衰。在茶叶的国际商业推广中,不可避免地需要将产品和文化概念用目标语进行表达。翻译的对象是语言,而语言是文化的载体。世界上不同国家和民族的语言之间,既有共性,也有独特性。各自的语言都是在各自的本土环境中长期形成的,具有国家和民族的文化特色。中国茶文化根植于中国这片土壤,文字上主要由汉语的形式记载下来,与西方国家的文化天然存在着相当的距离,当代的西方人理解中国茶文化,自然会有难度。这种现实的情况,是中国茶文化的译介者必须注意到的。

1 翻译文化观的内涵

从翻译研究的历史进程看,翻译经历了从语言转换到跨文化的认知转向,翻译的文化作用空前突出。语言转换的翻译研究得益于语言学学科的不断发展,词法、句法、语义、语境的研究成果在翻译中的应用使得翻译活动成为了有具体“公式”可依循,有具体“标准”可评估的科学性学科。在翻译的语言观蓬勃发展的同时,许多涉足翻译领域的学者也意识到翻译语言观的局限性,尤其是在涉及文学、宗教、艺术创作等文化领域的内涵解读时,以语言学为根基的翻译科学无法解决这其中的文化丢失现象(徐珺,2008)。从事过翻译的专业人员应该都有这样的体会:当我们把源语的字面意思以简单直接、细节对应的方式翻译成目标语时,往往发现源语中蕴含的文化信息已经在这个过程中有所遗失。例如“江南”一词,当依照忠于原文的原则进行简要翻译,译文为“regions south of the Yangtze River”。而在中文的世界里,“江南”实际上蕴含着我国江浙地区所特有的诗画韵味。在语言转换的过程中,“江南”一词的文化内涵与意境并没有随直译译文迁移到目标语中。

翻译文化观由美国学者安德烈.勒费弗尔明确提出,其核心思想为翻译活动并非简单的语言转换活动,而是受到源语言文化和输出语言文化双向影响,在两种文化的碰撞中不断调试的行为。根茨勒指出,翻译在全世界文化发展中起到了举足轻重的作用。翻译的本质得到彰显,相对于语言活动,其实际上是一种跨文化的交际行为(廖七一,2007)。回望历史,语言翻译使世界上多种多样的文明文化相互沟通、交流与融合,这是明显的事实。中国翻译家早年提出“信、达、雅”的翻译原则,笔者认为,所谓“信”,就是忠于原著,翻译不走样;所谓“达”,是恰当调整输出语的表达方式,使译文通顺明白,以适合读者的阅读习惯。而“雅”,是翻译中一个极高的要求,它是在信和达的基础上升华到翻译的文化内涵高度。

2 中国茶推广中的翻译文化观策略

2.1 在翻译中平衡直译和意译

在译文中寻找直译和意译的平衡实际上是翻译语言观和文化观的权衡过程。茶叶及相关衍生品采取直译的翻译方法在国际商业推广方面确实存在诸多的正向因素。由于忠实于源语言,而行业的源语言已经形成了相对固定的名称、术语或说法,直译有利于建立翻译的标准,有利于从生产、加工、销售企业可学习、可借鉴、可应用的行业标准。然而茶叶产品的推广过程,绝不仅仅等同于一种饮品的推广,更是一种“文化再现”。由于茶文化在中国有着悠久的历史文化底蕴,其在海外市场的魅力来自于产品本身的精良品质和中国传统文化的吸引力。要“认识翻译的文化本质,从文化交流与发展的高度来认识翻译活动”。由于中国茶文化关联到儒学、道学、佛教和中医的诸多哲思理论,准确把握翻译方法而不产生源语的负迁移,是十分关键的问题。例如茶叶在健康方面“清热解毒”的功效说明,来自于中医理论,对于中国市场的消费者来说不存在理解上的障碍和偏差问题,然而如果仅从字面意思进行翻译,采用“clear the heat and dissolve the toxic substance”的译法,对英语国家的消费者而言是很难理解的。对于这种情况,更好的方式是采用文化翻译的方式,翻译过程经历内化——文化转换——输出的过程。依此观点,采用“improve the inner balance and general wellness of your body”这样的译文,对于英语国家的消费者而言,更容易理解和接受。

2.2 翻译中注重有关地理、历史的沿革与传承意识

中国自古通过“丝绸之路”陆路和东南沿海海路进行茶叶贸易,如果仔细考究贸易路线,不难发现源自汉字“茶”的发音在中国不同地域方言和沿途国家语言的双重影响下,分别衍生出cha和tea两个英文单词。在翻译的过程中考究地理因素、历史沿革,是文化观的一种体现。

以西湖龙井为例:西湖龙井是产于浙江杭州西湖区龙井村周围群山的绿茶品种。其“龙井”之名实际上来源于“龙井村”,其品质保证也来自于龙井村茶叶自然保护区得天独厚的自然资源和对自然环境精心的人为保护。目前面向海外市场的销售渠道,对西湖龙井有以下几种译法:一种是“Xihu LongJing”,一种是“West Lake LongJing”,还有一种是“West Lake Dragon Well”。在考虑译文时,不应仅仅着眼于语言的对应关系,而应该考究其中文名字的地理历史沿革,选择文化涵义更加精准的版本。西湖作为知名文化遗产在世界上久负盛名,已经约定俗称广为接受的译法是“West Lake”,龙井的译法则应该考证所在地的译法。在西湖景区,龙井问茶景观中的龙井翻译采用的是“Dragon Well”,龙井村的翻译使用“Dragon Well”,所以龙井茶的翻译应该采纳与原产地一致的译法,才能让海外消费者通过语言符号对产品与产地形成连贯统一的认知,产生名片的效果,从而带动市场消费行为。在这一过程中,同时还要考虑不同的茶叶产品消费国、不同语系文化的语言表达习惯和对中国传统文化的认知程度,因地制宜,选择让对应消费市场易于接受的翻译方法。

2.3 在产品说明中运用翻译文化观

中国茶的魅力不仅仅在于茶叶本身的品质,还在于其丰富的历史文化内涵。在茶叶的描述性翻译中,译者应运用翻译文化观的思路深刻理解产品文化,用凝练精准的语言赋予产品更多的附加值。如描述产品醇香的特点时,企业采用较多的是fragrant一词,该词虽有芬芳之意,但余味感不足,没有表现出中国茶的韵味。而glorious aroma的译法则更加凸显品茶带来的愉悦感,也彰显出饮茶在中国儒家道家中追求精神境界的象征意义。再比如“本地”一词的译法,大多数译者选择“local”一词,该词与“location”同源,着重指出产于某一地区的事物;而“indigenous”一词也有本地之意,除了地理位置以外,该词还有本地环境、文化的引申之意,如果想凸显某一产地的茶叶在生长水土、加工工艺、文化传承方面独一无二的特色与魅力,显然使用indigenous一词更加恰如其分。

3 结语

中国茶叶举世闻名,茶文化博大精深。把中国独特的茶文化传播到世界各地,除了源源不断的茶叶产品输出外,对茶文化相关资料的翻译推介,担负着不可替代的使命。在这样一个多维的系统工程中,译者需要运用文化翻译观为先导,不断提高自身的语言功底,才能尽可能地在文字层面将茶叶之美带给世界,把民族文化之美赋予产品,让茶叶本身具备更高的产品附加值,并成为文化输出的使者。中国的茶文明经过几千年的孕育发展,不仅有名茶、茶道、茶艺、茶食,还有灿若群星的文人墨客留下的大量典籍与佳篇,使得中国茶文化更加异彩纷呈。这些丰富的文化内涵如果得到很好的挖掘和运用,并通过翻译的力量在国际商业推广中大力传播,会使得中国名茶品牌和茶文化的独特魅力在世界舞台上发扬光大。

[1]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学.2008(7):45-48.

[2]许钧.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报(哲学、社会科学、人文科学).2002(3):219-226.

[3]E.Gentzler.Contemporary Translation Theories [M]London:Routledge.1993.

[4]Oxford Dictionaries.Oxford Dictionary of English[M].Oxford University Press.2010.

[5]廖七一.英国当代翻译理论[M].武汉:湖北工业出版社.2007.

[6]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国科学院出版社.2000.

猜你喜欢

文化观龙井译法
马克思主义文化观视域下加强新时代税务文化建设的探索
崔水良《龙井方向》
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
习近平传统文化观的理论逻辑及实践示范
龙井问茶
西湖龙井虾仁
大学生培育正确的文化观
浅析中国室内设计的文化观
湖畔品龙井 人在天上行
“快”字的不同译法