英语教学中茶文化术语翻译的策略研究
2018-01-19龚漪璞
龚漪璞
(四川工商学院外语学院,四川成都 611745)
目前,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉语“茶”的衍生物,可见中国的茶文化对世界各国产生了巨大的影响[1]。
中国的茶文化博大精深,有着极其丰富的思想内涵,蕴含着深邃的哲学思想,其中传递一种“以和为贵”的思想,此外,茶道精神还强调“和谐”、“安静”、“快乐”、“真实”的生活理念,茶道中蕴含的精神已经与现在的时代精神相融合,融入到当代大学生的思想教育中来了,茶道精神已经渗透到日常生活中的方方面面,对提高大学生的清洁,经济,简单,节俭的思想有重要的影响作用,茶文化以德育素质和审美修养为主,从这一方来讲,它想传递给后代要注重道德修养和审美修养。
关于茶文化精神体现出来的术语,千姿百态,翻译起来会有些难度,但是一定要抓住精髓,在英语教学中,教师可以提出相关问题,让学生们试着去翻译,了解其真正的本质所在,学会举一反三。
1 茶文化术语翻译在英语教学中面临的问题
1.1 汉译英使人困惑
英语教学中,最让人头疼的一块就是翻译,翻译要求要准确,不失原本的意思,茶文化作为中国的传统文化,也必然受广大学者的喜爱,把茶文化翻译成英语,也是对文化的一种传承和发扬,所以,在汉译英工作中,必然涉及到翻译有内涵的茶文化,也会遇到各种术语[2]。由于英语有一词多意,汉语的一种意思可以有多重表达法,在翻译的过程中难免会出现使人困惑的局面,所以就必须有一些约定成俗的表达法,避免出现使人误解的情况。
茶文化在中国人心中已经根深蒂固,其中也包含着国人的一些优良品质和情感特征,所以好的翻译会把国人这种良好的心理素质和情感表现出来。另外,我国不同的地方对茶文化有不同的理解,存在地域上的差异,这用差异也会使翻译遇到困难。
1.2 难以表现茶文化的内涵
茶文化通常体现在种茶、采茶、加工茶、泡茶、品茶、赏茶的过程中,其中每一步都蕴含着丰富的茶文化精神,其实在人们眼中“品茶”就是喝茶,在英语翻译中可以用喝茶来表示,但是汉语中的品茶更有淡雅的文化气息,给人一种不慢不紧的感觉,字面上的意思虽然大同小异,但是在精神层面具有重要的含义,“品茶”是想传递一种生活状态,在品茶的过程中感悟人生,提升自己的精神修养。
“品茶”应该说是一个比较常见的茶文化术语,如果直译成英语就很难把其所体现的那种对生活的感悟之意展现出来,不能展现那些有品位的雅人,在品茶时的那种心境了。因此茶文化术语翻译在英语教学中面临着不能充分展现其文化内涵的不足。
1.3 不能准确的表达本意
在我国,人们认为喝茶和聊天之间有着密切的联系,通常汉语表达的喝茶就含有聊天的意思,而在英语翻译中会发现,通常直译成喝茶和聊天两个动作,这种翻译就显得比较僵硬,不能突出中国文化的内涵,使想表达的意思不能准确的表达。
在英语教学中,教师主要是交给学生一些翻译技巧,通常会将一些翻译方法,而这些方法大多都是直译,在了解文化背景的情况的翻译未免显得太没有内涵,就像一个句子不加修饰一样,展现不出文化的美感,没有从茶文化的精神层面上来熏陶学生,仅仅让他们按照自己的理解来翻译。
2 茶文化术语翻译的特征
2.1 茶文化术语具有可替代性
茶文化展现的是一种文化的优美,从精神层面感染学生,通常不同的学生对茶文化的表达和理解不一样,但是其精髓思想并没有改变。有些茶术语表达的意思与其字面意思是有差别的,在翻译中要注意到一点,适当的替换会达到更好的效果。茶术语有来自日常生活,与人们生活息息相关,茶文化主要体现在精神层面,通常是情感的交流。在日常生活中,两个熟人碰面经常会说:“去我家喝茶”,这里的喝茶并不是表面意义上的喝茶,来到家里,就给你泡上等茶叶,然后品茶,大多数情况下“喝茶”是指聊天,两个人聚集到一起聊聊对某件事的看法或者是商量某件事,在这种情况下,英语教学时就需要根据具体的语境来翻译。
在英语教学中,教师要注意到这些茶文化术语的具体含义,在教学的过程中穿插给同学们普及一些茶文化知识,在讲到相关翻译的时候,可以让学生问问自己的父母,有些茶文化术语到底是什么意思,大家积累日常生活中的经验,仔细琢磨其中蕴含的具体含义,在翻译的时候做到心中有数,不要出现误解的情况。
2.2 茶文化术语具有人文特征
在不少诗词中都有“茶”的出现,比如在纳兰性德的诗句中有一句:茶敬客来茶当酒,云山云去云作车[3],这里的茶代表的是一种心情,借茶表示离别的伤感,在翻译的时候就不能直接翻译,翻译是要有人文气息,具有文人墨客的情怀,从精神层面上去理解。
3 茶文化术语翻译在英语教学中的研究对策
3.1 改变教师的教学目标
以前在英语教学中教师讲的大多是一些技巧性的东西或者把已经翻译好的东西直接给同学们,然后再大致讲一下相关的语法、单词、某个词语该怎么翻译,这种硬塞式教育对学生们的学习并没有产生很大的作用。特别是对于涉及到传统文化的翻译,英语教学中不会深入的讲解,导致同学们对这方面也不重视,所以,为了满足学生的需要,英语教学中应该改变教学目标。
在英语教学中要本着“以生为本”“因材施教”的教育理念。虽然英语教学中,老师起着至关重要的作用,但是在课堂上还是要尽量给学生发挥的空间,激发学生的学习潜能。就像在做关于茶文化术语翻译时,老师可以予以引导,由于中国的茶文化源远流长,蕴含的情感丰富,在进行翻译时,老师可以事先通过故事的形式把相关知识告诉同学们,然后让同学们在了解相关背景的情况下,独立自主的去翻译,然后展开小组讨论,把自己翻译的原因说出来,供大家分享。老师对同学们的翻译进行点评,同时把经典的翻译展示给同学们看,让同学们自己去体会,自己的翻译跟标准翻译之间的差距,这样才能让同学们真正的学到有关茶文化术语翻译的技巧,他们亲自动手,自己思考的东西记忆也会更加深刻。
教学目标的设计,内容不能太空洞,要与同学们的实际情况相符。由浅入深,慢慢的增加难度,一开始设计一些简单的茶文化术语的翻译,让同学们去体会一下茶文化,对于学生这个群体来说,平时对茶的了解并不多,对茶文化的内涵也是比较陌生的,这就要求英语教学中,要在传统文化,比如茶文化,这方面加大教育投入。
3.2 加强对传统文化的教育
在进行高等教育的时候,通常学习英语、数学等学科,像语文、历史这种学科在高等教育中的要求不是特别高,所以有些学校为了升学率就减少对传统文化的教育。茶文化在提高个人修养方面起着至关重要的作用。加大对传统文化的教育,从精神层面提高学生的思想,扩大学生的知识面,这对他们翻译茶文化术语有帮助,就像做英语阅读一样,有时候见多了,知识面广,凭语感就能做对题目,对茶文化术语的翻译何尝不是呢,当我们对中国的传统文化有所理解的时候,对茶文化的理解也不会仅仅停留在字面意思上了,中国的传统文化是其他文化的灵魂,其他文化有很多思想有来自于中国的传统文化。
学校可以开设茶文化课程,提高学生的品味,丰富同学们的茶文化知识,提高思想境界。同时教师也要不断增加自己的茶文化的理解,不断的学习。在课余时间或者实践课时,老师可以组织同学们去体验中国的茶文化,去当地的茶舍,体验茶文化给人们生活带来的影响。在这个过程中,要求老师用英语给同学们介绍,在实践的过程中同学们之间不仅可以互相用英语交流,提高英语说、听的能力,还能学到与茶文化术语的翻译。
3.3 拓宽同学们的视野
在英语教学时,施教者可以借助多媒体给同学们放映一些与茶文化有关的视频,在激发学生学习兴趣的同时,还能增加学生的知识面,拓宽学生的视野。每个地方都有自己的茶文化,这些茶文化之间有时候存在差异,所以,教学的过程中如果能够指出这些差异,学生们在翻译的时候就会注意到差异,从而避免出现误解。随着互联网的快速发展,网络精品课程成为很多茶文化爱好者的一种了解茶文化的途径。网络精品课程有茶文化工作者讲解,他们对茶文化的了解从某种层面上讲,已经很充分了,在听精品课程的同时,要善于做笔记,建议同学们多听一些英文版本的,一方面提高自己的英语理解能力,一方面对一些茶文化术语的不同翻译有一个整体的把握,多积累,多思考。
3.4 灵活使用翻译方式
在茶文化术语中经常会涉及到各种茶叶品名的翻译,这也是让很多学生头痛的一个难题。不难发现很多茶叶都是根据茶叶的产地、颜色、形状和历史文化等来命名的,所以,在对茶叶品名进行翻译时通常需要考虑多方面的因素,把地名等相关内容都翻译进去。现在,常用的方法就是直译法或者是音译法,有时候还需要根据具体的含义采取意译法,但是这些翻译的方法并不能满足实际情况的需要,茶叶命名通常花样百出,吸引消费者的眼球,所以在对茶文化中茶叶品名进行翻译时可以采取灵活的翻译,先采取音译或者是意译,然后再对茶叶品名中包含的有关茶叶的特征、品质、历史典故加以说明。
4 结语
对茶文化术语的翻译越来越受英语教学者的青睐,在英语教学中,一直认为对传统文化的翻译是最难的,通常传统文化包含的不仅仅是字面上的意思,精神层面上的意思更多一些,所以掌握一些对茶文化术语的翻译技巧对学生来说非常重要,同时在英语教学中要不断的尝试新的教学方法帮助学生翻译出更加符合中国文化的茶文化术语,另一方面可以提高学生的英语翻译水平,一方面还可以传承中国的传统文化.
[1]赵萍,谭正新.出口贸易翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用[J].云南农业大学学报(社会科学版),2014(5).
[2]李丹.茶道文化对提高高校学生道德修养的作用探讨[J].福建茶叶,2017(8):162-163.
[3]张敏.对外汉语教学中的茶文化课程教学设计[D].暨南大学,2016.