APP下载

英语视角下的茶艺语言翻译分析研究

2018-01-19郑素娟

福建茶叶 2018年6期
关键词:茶艺友人茶文化

郑素娟

(河南工业贸易职业学院,河南郑州 450000)

随着我国国际贸易的发展,茶文化流向了外国,因此,在英语视角下,茶艺语言的翻译显得格外重要。英语作为世界上通用的语言,在英语视角下将我国茶艺语言进行翻译,同时也是将我国茶艺文化推向全世界的必经之路。茶艺语言翻译面临着各式各样的问题,针对这些问题,我们要采取一系列的解决措施,将我国茶文化推向更高端。

1 茶艺语言翻译的重要意义与价值

从文化的角度来分析,茶的故乡是中国,经过历史的发展,茶文化具有丰富的文化价值,随着经济全球化的发展,各国经济、文化交流也越来越频繁。茶文化作为我国传统文化的精髓,茶艺表演更加具有文化内涵,深受外国友人的喜爱。因此,茶艺表演在传授茶艺的过程中,所运用的语言是最重要的。但在交流的过程中,由于各国语言存在的差异,传统文化在翻译的过程中往往出现偏差,导致我国传统茶文化得不到有效的传播。所以,在茶艺表演的过程当中,必须将表演过程中的茶艺文化讲解到位,才能够真正传承中国传统茶文化。英语作为世界通用的语言,我们将借助英语的作用,将中国传统文化向世界传播。

从经济的角度来分析,随着全球化趋势不断加强,各国之间的交流与沟通已经成为新趋势。各国之间的交流其实就是各民族之间的文化交流,因为文化代表着一个国家的形象,对民族文化的了解,就是对各国民族风俗与文化背景的认知。所以,在交流的过程中,各国的语言表达一定要熟练清晰、易懂,促使我国茶产业的出口,提高我国茶产业在国际贸易的竞争能力,从而带动我国经济的发展。因此,在英语视角下的茶艺语言翻译,具有重要的意义,不仅可以将中国传统茶文化推向全世界,从而带动我国经济快速发展。

2 茶艺语言翻译中存在的问题

2.1 茶艺语言翻译缺失

茶的发源地在中国,我国地域广阔,是一个多民族国家。茶叶的种植分布在各个民族,在不同地区生长的茶叶,具有不同品种的特色,所蕴含的茶文化也十分丰富。所以,在英语视角下茶艺语言的翻译,由于语言的复杂性,从而导致在翻译的过程中,经常会出现多茶一译的现象,就是将多个品类的茶叶就用一种语言的翻译,因此,茶艺语言翻译缺失,造成我国茶产品在国际贸易中不能够充分的发展。

2.2 翻译美感的缺失

英语翻译讲究的是对名词的翻译,并没有独特的对应名词进行修饰,所以在茶艺语言翻译的过程中,缺失翻译的美感。由于我国茶叶经过千百年的发展,具有丰富的文化内涵。因此,在茶艺表演的过程中,英语视角下的茶艺语言翻译,缺乏原有的美感与意境,影响了外国友人对我国传统茶文化的理解与领悟。

2.3 翻译人员的专业素养不高

由于我国不同地区生产的茶叶不同,同一个地区的茶叶又具有不同的品种,不同时期生产出的茶叶作用不一样,不同地区生产的茶叶名称也不一样,例如:普洱茶、信阳毛尖等,在什么季节喝什么样的茶是非常讲究的,所以我国茶文化内容丰富多样,因此,茶艺语言的翻译,要求翻译者要具备专业的茶文化知识,较高自身的专业素质,才能够对我国优秀传统的茶文化进行传播。目前我国大多数翻译人员都缺乏专业茶文化知识,在翻译的过程中,他们并没有将我国茶叶所具有的差异性充分地翻译出来。

3 茶艺语言英语翻译的解决措施

3.1 提高翻译人员的专业素养

提高翻译人员的专业素养决定了翻译茶文化产品的质量,因此,茶艺语言翻译的人员,不仅具有英语的翻译能力,还要加强自身对茶文化的认知。早期英国所饮用的红茶被称为black tea,经过专家的研究与分析,是因为早期英国饮用的红茶是来自中国武夷山,由于在运输的过程中路途遥远,造成红茶变质发酵变黑,因此,被英国称之为black tea,这就促使我国翻译人员要具备有专业的文化素养,才能将我国茶艺文化发扬出去。

3.1.1 提高对茶文化的感悟

我国的茶文化历史悠久,茶艺文化作为茶文化中的精髓,具有丰富的文化内涵。这就要求我国翻译人员具备有专业的文化素养,才能够对我国传统的茶文化进行传播。为了提高翻译人员的素养,必须要加强翻译人员对茶叶知识的认知,了解茶艺文化形成的过程。同时要对我国传统的茶文化进行深入的了解,通过加强自身的涵养,在翻译的过程中才能够将茶艺文化的内涵分析透彻,使翻译更具有特色的魅力,促使外国友人对我国茶文化深入了解。

3.1.2 提高英语翻译的素养

翻译人员需具备专业的英语素养,才能够在了解中国传统茶文化后,准确的翻译出茶文化内容。所以为了确保翻译的准确性,我们要求提高翻译人员的英语翻译素养。翻译者如果只注重文化翻译,那么就缺失了中国传统文化所具有文化韵味,导致外国友人失去了解中国文化的兴趣。所以这就要求翻译人员要提高自身的修养,并有扎实语言功底,才能够让更多的外国友人对我国茶文化的领悟透彻,喜欢上中国传统文化,并促进茶产品的销量,带动我国经济的发展。

3.2 在翻译时将直译和音译相融合

由于我国与外国文化形式不同,所以在表达的方式上也有所不同。因此,在对茶艺文化进行翻译的过程中,难免会产生偏差。例如:直译的方式使翻译出的语言会存在有汉语的表达方式,使翻译产生不一样的寓意,甚至造成笑话,同时也将失去东方韵味。针对于这一情况,我们将采用不同的翻译技巧,将直译与音译相结合,在保证中国传统文化不失原有的文化韵味与美感的同时,体现了英语语言原有的用词方式。通过直译与音译的结合,增加了翻译的生动性,保证了东方的韵味的存在,同时也为外国友人对我国茶文化有了一个正确的认识,促使茶文化在世界范围内的传播。

3.3 加强对专业术语的研究

由于我国茶叶的品种繁多,不同的品种需要不同的语言翻译,这为我国的翻译人员增加了难度,在翻译的过程中经常会出现种类混淆的问题。针对这一情况,我国必须要加强对专业术语的研究,将茶叶的品种进行分类,减少翻译时造成的混乱。首先我们要建立一个统一的专业术语,在翻译的过程中保证它的准确性,其次,我们要培养专业的翻译人员,加强翻译者对茶文化的认知,熟悉茶文化的专业术语,才能够减少翻译中出现混淆的问题。因此,通过加强专业术语的研究,提高翻译准确率,同时也将我国传统文化发扬与传承。

4 结语

茶叶作为重要的贸易产品,随着经济全球化的快速发展,各国之间的交流越来越密切。我国茶文化作为中国传统文化的精髓,将随着经济的发展走向全世界。英语作为世界性语言,我国要实现茶文化在世界范围内的传播,必须借助英语的力量,将我国传统茶文化推向全世界。通过在英语视角下的茶艺语言翻译分析研究,茶艺语言翻译存在诸多问题,针对这些问题我们将采取一系列解决措施,促使我国茶文化以正确的姿态走向全世界,同时也加强外国友人对我国茶文化的深入了解,从而带动我国茶产品在国际贸易的销售量,助力我国经济的飞速发展。

[1]王泽荣.基于英语语言特色的茶艺表演翻译研究 [J]福建茶叶,2016,38(03):132-133.

[2]樊元元,王玉,闫冰.我国茶艺英语研究的现状与发展[J].福建茶叶,2017,39(06):226-227.

[3]李树河.茶艺语言的英语翻译探究[J].福建茶叶,2017,39(09):281-282.

猜你喜欢

茶艺友人茶文化
致友人(组诗)
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
茶文化的“办案经”
茶艺
《戏答友人》
世界各地的茶文化
《友人伤足有赠》
别具特色的俄罗斯茶文化
茶艺表演的主题表达——以《遇见老白茶》主题茶艺表演为例
《戊戌元日与友人通话》