茶语言视角下中英习语文化特色的翻译处理
2018-01-19胡红霞
胡红霞,王 霞
(1.江西科技师范大学外国语学院,江西南昌 330038;2.江西农业大学外国语学院,江西 南昌 330045)
不同的地区蕴含着不同的文化,不同的文化滋养着不同的习语。如,中国与英国的地理分布位置不同,天然的自然环境不同,从而衍生的区域文化与语言也各有差异。英语习语与中文习语都是各自语言的重要组成部分,二者都代表了丰富的文化内涵与特色风俗。茶叶在中英日常生活中都是十分重要的必备品,关于茶语言的习语交流十分具有代表性。在翻译处理上,中英习语文化特色有何影响,还需要进一步研究。本文以茶语言的视角入手,探讨针对中英习语文化特色所做出的翻译处理。
1 茶语言视角下中英常见的习语文化
习语是语言的精华,所包涵的内容甚广。如,通常所说的俗语、熟语与成语谚语以及格言、歇后语等等都隶属于习语。习语具备着丰富的文化特色和丰富内涵,在很大程度上代表着一个民族的智慧发展与生活习惯。如,中国的习语多是言简义丰,精炼的语言往往包含着丰富的哲思,闪烁着智慧的光芒,给后人启迪。再者,这些俗语一般都是音律和谐朗朗上口,便于传播交流。英国的许多习语较为贴近生活化,常常采用妙趣横生的幽默语句传达使人受益的道理,同时善用比喻的手法类比事件,讲述其中的道理。这在中英茶语言的习语中也多有体现,因此在翻译处理上,也需要将翻译技巧与文化特色相结合,准确传达习语信息。
1.1 中国习语文化特色
习语的诞生与人们生活的环境密切相关,像是一面镜子可以反映出一个群体或是一个民族的生活经验与文化习惯。人们根据自身的生产生活劳动经验,创造出不同的人生经验,代代相传。中国的习语文化特色很大程度上受到儒家文化的影响,以农业文明为主。并在中国传统的经典古籍与寓言故事,以及神话传说中汲取生长的养分。在中国人的智慧酝酿与加工中逐渐成形、逐渐发展壮大,成为中国人宝贵的精神财富。在此过程中,茶文化发挥着不可忽视的作用,茶语言在中国习语文化的发展中具有典型作用,占据了中国习语重要的一席之地。在茶语言视角下的习语文化特色的准确翻译处理,对于中英文化交流方面具有重要意义。
1.2 英国习语文化特色
含有文化特色的词语是跨文化领域翻译交流的难点所在,掌握中英的习语文化特色,辅之以必备的翻译技巧,是准确进行中英习语翻译处理的有效应用对策。历史背景与地理环境的差异使得中英习语各具特色。如,英国作为环海的国家,海外贸易发达,对外交流与联系频繁,这就造成了英国开放的国民风貌,这些国民风貌也体现在了英国的许多习语上,对英国众多习语地衍生具有重要的影响作用。由此观之,英国的许多常见习语的文化特色与英国环海的地理位置息息相关。在英国习语的翻译处理中也需要考虑英国的自然地理环境与历史发展背景,这将对于习语的传播交流大有助益。
2 中英习语的翻译方法
中英茶语言习语的翻译处理是跨文化交际发展的重要表现形式。况且中英习语大多来自于民间,是国民生活经验与丰富阅历的集中体现,饱含着强烈的文化特色与民族特点。有效准确地进行中英习语的翻译处理,不仅有利于促进中英两国民族文化的传播交流,而且也可以以此为媒介,促进两国政治经济的共同发展。在经济全球化的发展狂潮中,携手共进不断地加强语言翻译处理沟通交流,促进中英两国政治经济文化的和谐交流与发展合作。
2.1 保留形象的直译法
在茶语言视角下,中英习语文化特色的翻译处理,不仅要深入了解中英两国各具特色的历史背景与地理环境,而且采用得当的翻译技巧也同样重要。在处理跨文化领域的语言翻译时,有许多的方法可以应用。较为常见的是保留形象的直译法,这种翻译方法普遍使用在句式对应,形象突出的翻译句子中。如,中英两国在相关茶语言的习语中,有少数的习语在句式或是内涵寓意上是基本相对应的。在进行翻译处理的过程中,可以用基于保留翻译原句中总体的形象特点,借助习语中对应的句式或是寓意的特点来直接翻译原句,再现原句中所要表现的形象内容。
2.2 转换形象的意译法
转换形象的意译法也是茶语言跨文化翻译处理常常会用到的重要翻译方法之一。一般情况下,不同文化习语的翻译处理,首先考虑的便是忠于翻译原句的形象内容进行翻译。但是,当在翻译原句的过程中无法再现原有的形象内容,或是两相比较之下,所传达的形象信息并不相符时,就需要采用转换形象的意译法。借助中英两国关于茶语言习语运用的表达习惯与生活特点,或是本国习语文化发展的特点,进行适当转换形象,用意义相同的字词或是句子来展现原句所要表达的信息内容,使得两种习语文化能够被理解。
2.3 舍弃形象的意译法
在茶语言视角下,中英习语文化特色的翻译处理中,舍弃形象的意译法也是经常会用到的翻译方法。因为跨文化的习语翻译处理,不同的国家文化特色不同,在习语的表达方式与表现手法也多有不同。如,在英国的习语表达中,“狗”是一个爱称,在英国人的习语文化观念中,常常用其来赞美夸奖或是表达祝愿与期待,但是对于中国而言,恰恰反其道而行之。因此,共同的表达含义会有不同的表达句式所承载,相同的字词所要表达的内涵也是背道而驰的。一些习语的形象无法在翻译处理中被恰如其分地转换,通常会在理解翻译原句的基础上,用另一种表达方式呈现出习语原句的内涵意义。
3 茶语言视角下中英习语文化特色的翻译策略
习语是不同国家语言文化特色的集中载体,对不同国家的习语进行翻译处理与研究,可以了解到不同国家的长期以来所处于的文化环境,感受到不同国家的地区风俗与民族风貌,以及不同国家国民的日常生活习惯与语言表达的方式。众所周知,中英两国都酷爱饮茶,茶叶在中英两国都占据着重要的位置,茶文化在中英两国都有着源远流长的发展,茶叶是两国生活的必需品。因此,从茶语言的视角切入,有利于直观地了解中英两国习语文化特色,并对习语翻译进行妥善处理,促进两国文化交流与发展。
3.1 注重文化环境
英国是典型的西方国家,英国的地理环境四面环水,航海事业较为发达,形成了航海文化。因此,英国的许多习语都与航海事业有着不可分割的联系。如,在英国的众多习语中,包含着航海知识与航海行程以及航海心理状态的信息不在少数。由此观之,一个国家历史背景与文化环境会潜移默化地影响着习语的发展。正如,中国是举世闻名的农业大国,以农业发展为主,农耕文明也对中国习语发展发挥着重大作用。我国相关于农业的习语也不胜枚举。因此,在翻译处理上需要尤其注重二者不同形式的表达。
3.2 注重地区风俗
无论是中国还是英国,地区的相关风俗节日信息内容,常常会是习语表达的座上宾。中国与英国的历史文化发展与社会经济发展相距甚远,因此,两国的风俗节日也有所不同。在风俗节日的领域之下,还包括这特定的食物与物件以及气候状况,在茶语言视角下的中英两国习语文化特色的翻译处理中要根据翻译原句中特有的风俗习惯,进行信息的加工理解,将相关联的事物进行合理的联系,加强对中国与英国特殊习语的理解概括。
3.3 注重生活习惯
望文生义的翻译处理方式极其容易产生理解认识上的误会,在中英习语文化特色的翻译处理中,中英人民的生活习惯特点是其中的重要考量内容之一。不同文化背景下生长的人们在生活习惯上往往大相庭径。生活习惯的不同通常直接导致人们思想观念与思维逻辑的不同,语言作为思维表达的媒介,所传达的概念也各有不同。因此,在以茶语言视角下中英习语文化特色的翻译处理需要注重不同国家人民的生活习惯。
4 结论
在茶语言视角下,根据中英习语的文化特色进行翻译处理,有利于人们理解以中英为代表的不同地区的语言风貌与文化特色,有助于加强中英两国的跨文化交流发展。