APP下载

茶文化对外交流中的异化翻译策略研究

2018-01-19古丽娜尔吐尔逊

福建茶叶 2018年12期
关键词:异化译者茶文化

古丽娜尔·吐尔逊

(新疆财经大学外国语学院,新疆乌鲁木齐 710105)

茶文化意为饮茶活动过程中形成的文化特征,包括茶道、茶德、茶精神、茶联、茶书、茶具、茶画、茶学、茶故事、茶艺等。中国传统的茶文化有着丰富的思想内涵审美价值。因此,我国茶文化在世界上受到了很大的欢迎,我国关于茶的文化交流在全球范围内都有所展开。作为我国的一大文化软实力,茶文化深深影响着世界。但在其文化交流中经常存在词不达意的问题,所以怎样优化我国茶文化翻译的方式,是我们一直在长久思考的问题。

异化翻译是将源语文化作为翻译的导向,以实现对原文中文化意义的保留。归化翻译是以目的语文化作为翻译的主导,目的是使原文翻译过来以后仍能不丢失其本身的优雅性,并保证文章语句的流畅可读。但该种翻译方式并没有很好的保留原文的意义,甚至丢失了原文的某些文化信息。异化翻译与归化翻译的主要区别在于其对目的语与源语的处理。这两种方式到底哪个才是更好的的翻译方式,这是人们长久以来一直争论不休的话题。

1 茶文化翻译过程中的难题

1.1 茶文化具有区域特性

目前我国茶文化对外交流的规模是十分庞大的,翻译是一条很好的对我国的传统茶文化进行宣传的途径。我国首先就是一个地域辽阔的国家,不同的地区肯定存在文化的差异,而这些差异正好能够完美的突现出我国文化博大精深的特点,所以在茶文化的翻译过程中,我们必须要将不同地区的茶文化的文化内涵翻译出来。

译者想要正确的对我国茶文化进行翻译,必须要掌握我国的传统文化的内涵。而我国茶文化中蕴含了很多人文要素,存在着很强的区域特性。译者只有对茶文化的文化元素进行深层次的掌握,才能将我国茶文化更准确的翻译出来。然而,我国茶文化因为地域的差异而存在着很大的不同,特别是茶文化一般都体现在人们的日常生活中,不同地区的人民对茶的认识存在着一些不同,这就导致译者在翻译时因为缺乏对当地茶文化的了解,而无法较为完整的将原文中的文化内涵翻译出来。资料显示,在我国成都与重庆地区盛行的巴蜀茶文化中,当地人民进行交流时经常会用茶语,但如果译者没有在这里生活的经历,导致无法正确的把握茶语中想要表达的意义表达出来。

1.2 文化缺失

虽然西方的茶文化也起源于古代中国,但是他们在外在形式和内在的文化表达有所区别,他们早已形成了自己独特的文化形式。因为中西方茶文化存在差异,导致一部分茶语在翻译过程中不可避免地出现变形或缺失的情况,而缺失的内容,无论是文字字面意思层面的,还是文化层面的,对于茶文化的传播都是不利的。

1.3 译者难以对各种茶文化进行掌握

我国茶文化因其地域原因而存在复杂的特性,译者因无法全面的掌握各地区的不同茶文化而无法进行深层次的翻译。从这一点出发,我们不能要求译者将各种各样的区域茶文化都熟练掌握,但我们可以让译者也具有区域的特性,这样能够分担译者身上的重任,也能提高我国茶文化的传播速率。

2 异化翻译对于茶文化交流的重要意义

异化翻译一直秉承着一个忠实的原则,即在对原作进行翻译时,异化翻译不会脱离原作的内涵,真正的将翻译过来的作品作为原文以另一种语言形式呈现出来。异化翻译真正的将表达原作的内容作为翻译的目标,以目的语文化为归宿,并全力的保持译文的流畅性。我国茶文化的文化交流就是需要‘异化’翻译方式。因为这种翻译方式能够从真正意义上体现我国茶文化的深刻内涵,让世界人民感受到我国茶文化的强大震撼力。所以我们需要重视异化翻译在我国传统茶文化中的应用。文化传播本身就是一个很复杂的过程,中间结合了很多的要素,翻译过程中不仅要充分展现中国茶文化的内涵,也要尊重其他国家的文化习俗。

异化的翻译方式对于文化交流而言具有重要的意义,因为它并不违背原作的真正含义,所以它让文化实现了真正意义上的传播。翻译让语言得到了极大程度的发展,加强了各国语言的融合,同时也促进了语言的更新换代。异化翻译翻译出的中国茶文化,不仅保留着中国的特色,也能让其他国家及地区到自己语言的风情,这样能够便于他们对中国茶文化的了解。异化翻译能够保证茶文化在翻译后的整体协调性,避免因翻译不当而产生各种各样的问题。总而言之,异化翻译相比于其他翻译方式而言,更适合于我国茶文化的对外交流。

3 茶文化对外交流中的异化翻译策略

3.1 译者增强自身的文化底蕴,不断积累我国人文传统文化

茶文化是我国软实力的一个重要体现,异化翻译是我国茶文化对外交流的重要方式。在我国茶文化因地域而存在差异的影响下,我国茶文化的译者必须要掌握茶文化的相关知识,这就要求其要在平时的翻译工作中不断地积累,拓宽自己的视野。异化翻译的翻译方式对译者有较高的要求,因为异化翻译是在原作的基础上,不变动原作的内在含义。所以说,译者要想对我国的茶文化进行完美的呈现,就必须先对我国的茶文化有一个透彻的了解。这种积累并不是一日可成的,这是一个不断积累的过程,这对我国茶文化的译者来说是一种挑战,更是一次自我升华的机会。

3.2 译者可以结合实际情况,对茶文化的信息进行适当的拓展

我国对茶文化的翻译是一个文化交流的过程,所以让外国人民有一个良好的文化体验是十分重要的。这就要求译者可以在翻译的过程中,根据茶文化的实际情况,来增加部分的内容,但并不能改变原文的含义。比如说译者在介绍我国某一地区的代表茶时,可以适当的将该地区的风景特色和与之有密切联系茶类进行介绍,以丰富翻译的内容。茶文化翻译中的拓展工作也是对译者的一个大的挑战,它也需要译者具有较高的文化素养,所以译者必须要先提升自己,才能更好的进行茶文化的翻译工作。

3.3 译者要综合应用翻译的方式与技巧,并不断总结自身的经验与不足

译者不能仅仅将翻译当做是一份工作,更应该把自己当做是茶文化交流中的一个重要使者。在茶文化的翻译过程中,译者可以适当的综合应用各种翻译方式,比如说在翻译我国茶文化中的专有名词时,要巧用直译的翻译方式。而在关于茶文化中茶的制作过程之类都可以用意译的方式,以便将茶文化中的文化内涵完美的展现出来。上文中我们说到,我国的茶文化因地域的不同而存在很大的差异,译者必须不断地完善自己才能达到良好的翻译效果。所以译者要坚持这一原则,不断提高自身的能力。译者还需要不断的从自己的经验中学习,总结自己的经验与不足,始终保持自己对茶文化翻译工作的热忱,不断提高自己的异化翻译能力。

4 结束语

综上所述,我国的茶文化在世界上享有着极高的声誉,我们在茶文化的对外交流过程中必须要不断完善我们的翻译方式,才能更好地传播我国的茶文化。异化翻译是很适合我国传统文化对外交流的一种翻译方式,因为它秉承着对原作忠诚的原则,不改变我国茶文化的深层含义,同时能让其他国家的人民深深的感受到我国茶文化的魅力,也不影响他们感受到属于自己国家的语言风情。译者在茶文化的传播过程中具有重要的地位,他们的翻译水平决定了茶文化对外交流的水平。为了让我国茶文化得到更好的传播,我国茶文化的译者必须全面提高自己的能力,不断积累茶文化的知识,成为一名优秀的中华民族传统文化的传播使者。

猜你喜欢

异化译者茶文化
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
拒绝异化的人性之光
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
论新闻翻译中的译者主体性
世界各地的茶文化
英文摘要