APP下载

茶企业外宣资料英译策略研究

2018-01-19马社林

福建茶叶 2018年12期
关键词:英译工作者对象

马社林

(赣南师范大学外国语学院,江西赣州 341000)

进军国际市场,是我国茶企业获得更大市场与更多利润的必要选择,在此过程中,茶企业外宣资料英译工作是确保茶企业信息被更多国外消费者所了解的重要基础,为此,认识到茶企业外宣资料英译工作的重要性、明确茶企业外宣资料英译工作重点、探索茶企业外宣资料英译工作策略,无论是对于提升茶企业外宣资料英译工作水平还是对于提升茶企业在海外市场中的知名度与竞争力都具有重要意义。

1 茶企业外宣工作及其外宣资料概述

随着经济全球化的发展,我国国内许多茶企业出于拓展市场这一需求而参与到了激烈的国际市场竞争当中,在此过程中,茶企业外宣工作对于帮助茶企业树立良好的企业形象、提升茶企业产品知名度与市场认同度发挥着重要作用,具体而言,茶企业外宣工作主要是指茶企业围绕自身企业形象、产品、品牌以及服务,使用外宣资料开展对外宣传的工作。其中,茶企业外宣资料直接影响着茶企业外宣工作成效,而为了充分展现出茶企业外宣资料在茶企业发展中的价值,茶企业外宣资料英译工作需要着眼于受众对资料内容的理解与接受,并发挥出吸引受众关注茶企业产品、推动茶企业产品营销作用。

2 我国茶企业外宣资料特点

从我国茶企业外宣资料的文体风格来看,汉语言表达强调铺衬渲染与含而不漏,受到这种语言习惯的影响,茶企业外宣资料也往往讲究布局谋篇,并经常使用引用、渲染等手法引出主题。另外,汉语言讲究形式美,无论是配比结构还是四字结构等都十分常见,与此同时,在语篇方面,汉语言也更加倾向于使用事理顺序或者句意对不同的句子进行连接,由于语篇欠缺明显的关联词,因此相对于英语语篇而言并不会呈现出明显的层次性与结构性。面对茶企业外宣资料文体风格特点,外宣资料英译工作者需要面临两个问题:首先,如何通过英译工作对茶企业外宣资料所具有的美感进行再现;其次,如何确保翻译完成的茶企业外宣资料更为符合受众所具有的语言思维。

从我国茶企业外宣资料的宣传风格来看,一般而言,我国茶企业为了提升茶文化、企业文化的历史厚重感,而倾向于在国内宣传资料对茶产品的发展历史以及企业的发展历史等进行较多的阐述,其中,对茶园规模、专家队伍以及各类奖项的介绍,能够让茶企业国内宣传资料展现出茶企业所具有的雄厚实力,并树立起业内权威式的茶企业形象。相对而言,在茶企业外宣工作中,由于国外许多受众并不了解茶文化的发展历史,也不在乎官方组织对茶企业所作出的评价,而更加倾向于看到茶企业产品本身所具有的高品质,为此,茶企业外宣资料需要侧重于对企业生产、研发水平做出介绍,对茶产品所具有的特定做出论述,并展示企业所获得的资质以及产茶品所获得的质量认证等。

3 茶企业外宣资料英译策略

茶企业外宣资料英译工作能够强化茶企业外宣资料所具有的信息传递功能,进而更为充分的发挥出茶企业外宣资料在吸引潜在客户、拓展市场方面的作用。在开展茶企业外宣资料英译工作的过程中,英译工作者有必要明确茶企业外宣资料英译工作所具有的预期目的,并针对不同的内容选取不同的英译策略,从而在提升茶企业外宣资料英译质量的基础上确保茶企业外宣资料信息能够实现有效的传递。

3.1 茶企业外宣资料英译重点

在茶企业外宣资料英译工作中,英译内容不仅涉及到了茶叶所具有的名称,而且需要对茶企业做出介绍,从而确保受众对茶企业做出全面的认知。由此可见,茶叶名称的翻译以及茶企业简介信息的翻译是茶企业外宣资料英译中的重点内容,提升这些内容的英译水平,对于茶企业外宣资料的有效传播具有重要意义。

从茶叶名称的英译方面来看,随着我国茶叶产品知名度的不断提升,我国各类茶叶品种英译也呈现出了逐渐统一的发展趋势,但是由于我国茶叶品种种类繁多,因此,在茶企业外宣资料翻译中,茶叶名称英译仍旧是该工作的重点。具体而言,绿茶、红茶、黑茶、乌龙茶等翻译都具有统一的英译方法,而一些知名度一般的茶种,则可以使用音译方式进行呈现,如佛手、黄金桂、铁罗汉、白鸡冠等。从音译的优势来看,这种翻译方法不仅具有简单明了的特点,而且也能够确保产品特性得以保留和彰显,与此同时,这种英译方法也可以避免外宣对象对茶产品产生错误联想。如以大红袍的翻译为例,如果按照字面意思翻译为Big Red Robe,则并不容易被外宣对象所接收,并且大红袍作为茶产品的特性也难以得到凸显,为此,大红袍应当直译为Da Hong Pao。

从茶企业简介信息的英译方面来看,茶企业为了为外宣对象呈现出一个值得信赖且实力雄厚的形象,往往会选择使用第三人称对茶企业简介信息进行呈现,而在一些国外的企业中,则会选择使用第一人称指代自己,从而有效缩短外宣对象与企业之间的情感距离,为此,茶企业外宣资料英译工作者可以使用“we”这一词汇对外宣资料中的企业名称进行替代,从而确保外宣资料内容更符合外宣对象的语言使用习惯和接受习惯。另外,在茶企业外宣资料中,为了强化文本所具有的互换功能,我国茶企业往往会使用较为高调甚至浮夸的语言对企业做出介绍,这在一定程度上制约着茶企业外宣资料交际目的的实现,因此,在茶企业外宣资料英译过程中,英译工作者有必要重视呈现出严谨的逻辑和言简意赅的特点,从而为茶企业外宣资料对外传播效果的提升奠定良好基础。

3.2 茶企业外宣资料英译方法

在茶企业外宣资料英译工作中,英译工作者需要确保英译成果符合受众语言思维与接受心理,并需要在遵循连贯性云性原则、忠实性原则的基础上对茶企业外宣资料内容进行呈现。为了能够确保茶企业外宣资料英译工作达到预期目标,英译工作者需要对省译、增译以及改译等方法做出深入的认知并应用到茶企业外宣资料翻译过程当中。

从省译法在茶企业外宣资料英译工作中的应用来看,从茶企业外宣资料文体风格中可以看出,排比句以及四字结构的形式大量存在,如对企业理念、奖项的罗列等,都是茶企业在外宣资料中彰显自身雄厚实力的常用方法。但是对于外宣对象而言,他们很难对充满东方思维的企业理念做出理解,也不了解这些奖项的含金量,因此,对这些信息进行翻译很容易为外宣对象带来信息接受负担甚至导致他们是去了解茶企业外宣资料的兴趣,为此,对于这些内容,茶企业外宣资料英译工作者可以使用省译法进行处理。与此同时,在茶企业外宣资料英译过程中,英译工作者急需要重视忠实于外宣资料内容,又需要根据外宣对象所具有的文化背景、思维习惯、语言习惯等来判断外宣对象能否对外宣资料中极具中国传统文化色彩的语句做出了解,如我国茶文化与我国传统哲学理念具有着紧密关系,儒家经典以及道家思想中具有很多与茶有关的论述,而茶企业也往往会使用引用手法来强化外宣材料所具有的文化底蕴,而事实上,在文化差异影响下,外宣对象更为关注企业的产品与服务,而对这些内容则一般缺乏了解,因此,这些内容也是可以酌情省略的内容,另外,极具现代中国特色的词汇也同样如此,如“社会转型”、“中国梦”、“服务三农”等也存在着影响译文交际成效的风险,因此同样可以采取省译法开展英译实践。

从增译法在茶企业外宣资料英译工作中的应用来看,中国茶叶品种繁多,而茶叶品质会受到土壤、气候以及种植技术等多种因素的影响,也正因为如此,我国不同的产茶区具有本土性、代表性的茶叶品种也各部相同,与此同时,为了能够彰显出茶产品的特色、满足不同受众对茶产品所具有的口味需求,不同的茶企业所使用的制茶方法也会存在一些茶艺,而其中一些企业也会选择依据制茶工艺来对茶叶进行命名。对于茶企业外宣资料受众而言,他们也往往对茶叶制作工艺及其质量保持着较高的关注,因此,在对依据制茶工艺命名的茶叶品牌进行翻译的过程中,则可以使用增译法对茶叶名称做出更为详细的论述。如正山茶叶有限公司所生产的“特制金骏眉红茶”就是依据制茶工艺来命名的代表,在对这一名称进行英译的过程中,虽然英译工作者可以采用音译方法开展音译实践,但是事实上,音译却难以彰显出这一产品所具有的产品优势,因此,英译工作可以选择增加一些与产品原料以及独特制作工艺相关的论述,从而确保茶叶品质优势得到充分的体现,进而提升茶产品的吸引力,实现英译预期目标。由此可见,为了能够对茶企业产品所具有的特点、品质等信息进行充分的传递,茶企业外宣资料英译工作者需要酌情使用增译法对茶企业外宣资料进行处理,从而有效实现英译成果与茶企业外宣对象信息需求的对接,并充分发挥出茶企业外宣资料英译工作在提升企业品牌知名度以及市场竞争力当中的作用。

从改译法在茶企业外宣资料英译工作中的应用来看,无论是从思维习惯还是语言习惯来看,中国社会大众与西方社会大众都存在明显的差异,而茶企业外宣资料英译工作的目标不仅包括对茶企业外宣资料内容进行良好的呈现,而且也包括提升外宣对象对茶企业外宣资料的接受程度,为此,在茶企业外宣资料英译工作中,英译工作者必须在最大化忠于原文的基础上,以提升外宣对象对茶企业外宣资料的接受程度为出发点,依据外宣对象所具有的思维习惯与语言习惯,使用改译方法对一些极具中国思维习惯和语言习惯色彩的内容进行英译。如汉语言重视意合而英语强调形合,在英语语言中,主谓十分明显,即便是在一些英语句子中的主谓并非具有实际意义的词汇,但是却仍旧不可或缺,这是确保语句完整性的重要前提。而在茶企业外宣资料中,由于受到追求意合的影响,一些句子中会省略掉主语与宾语,面对这种内容,英译工作者则有必要采取改译方法进行处理,从而避免因为直译字面意思而导致外宣对象不明所以的现象。在使用改译方法开展茶企业外宣资料英译的过程中,英译工作者有必要掌握语篇整体含义,整理语句之间的关系,从而确保改译成果能够在更为连贯以及更加符合外宣对象语言接受习惯的基础上,对茶企业外宣资料原文内容做出忠实呈现。

4 结语

茶企业外宣资料英译工作在茶企业市场的拓展与竞争力的提升发挥着至关重要的作用,在了解茶企业外宣资料特点的基础上提升茶企业外宣资料英译工作水平,对于茶企业发展而言具有重要意义,为此,茶企业外宣资料英译工作者需要重视以提升外宣资料传播成效为出发点,明确茶企业外宣资料英译工作重点并合理选择英译策略,从而为茶企业外宣工作质量的提升奠定良好基础。

猜你喜欢

英译工作者对象
关爱工作者之歌
涉税刑事诉讼中的举证责任——以纳税人举证责任为考察对象
致敬科技工作者
摘要英译
我们
——致敬殡葬工作者
判断电压表测量对象有妙招
普法工作者的“生意经”
攻略对象的心思好难猜
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
区间对象族的可镇定性分析