茶文化视角下英语翻译教学词汇研究
2018-01-18冯良亮
冯良亮
(雅安职业技术学院,四川雅安 625000)
引言
研究茶文化视角下英语翻译词汇教学,其目的在于提升英语翻译教学水平,同时促进茶文化在当代的传播发展。借助茶文化强大的文化包容性与普遍性,丰富学生的知识储备,提升其专业素养,进而更好地完成词汇翻译。
1 茶学词汇翻译教学的意义
中国茶文化历史悠久,经历千年的传承,成为民多项因素相融的复杂结合体,包含内容广泛,从茶叶的种植培育到各茶类的制作工艺。不少现代人对茶文化的了解仅停留在茶叶名称和单纯的饮茶之上,缺乏对茶文化深层含义的理解。在进行英语教学时,为了保证对茶文化内容翻译的精准性,就需要详细地掌握茶词汇的深层内涵,细化翻译茶叶的不同名称,进而对茶元素内容进行精准翻译。在英语翻译教学的过程中,需要根据不同的语境,结合不同茶叶种类的具体情况,将其独特的特点进行专业的翻译,掌握不同茶文化词汇的区别性翻译要求,以标准的翻译规定来实现对语法、词法的准确教学。由此可见,只有对茶文化词汇进行专业分析,掌握其翻译的方法方式,才能更好地学习与了解茶文化,并以此为基础解决英语翻译教学中茶文化翻译的难题。
如中国的茶文化与日本的茶文化之间的差异性。又如功夫茶的英文翻译为“Kungfu Tea”,虽然表达“功夫”含义的英文词汇还有很多,但不将其译为“Skill”或者“Ability”,这是考虑到了茶文化历史背景中的本土化含义。因此,在茶叶英语翻译教学时,必须把了解各国的茶文化精髓作为翻译的基础,在充分了解茶文化底蕴内涵的前提下,再进行茶学词汇的翻译教学。
2 茶学词汇的英语教学特点
2.1 注意词汇的差异性
中国茶文化中。对茶叶进行描述的有关词汇多种多样,常见主要茶叶种类包涵六种,包括黄茶、绿茶、红茶、黑茶、白茶、乌龙茶,仅仅是对绿茶花色的细分又可达20种以上。除此之外,与茶叶相关的词汇还有诸多化学类专业用语,如茶多酚等。在进行翻译时,需要结合翻译的背景,综合考虑不同国家的文化背景差异,使得翻译内更容易被使用者接受与理解。
2.2 掌握词性的多样性
在翻译茶词汇之前,首先要对相关词汇的词性进行了解。英语的词性丰富多样,在不同的语境中词汇的词意和词性都会发生一定的转变。根据词性的变化对英语翻译进行灵活的调整可使得翻译更恰当。同时要注意英语语言词性与中文语言词性的区别分析。在英语和汉语表达中,词性有着明显的表达使用界限,在翻译时要注意区分不能混淆。只有掌握区别,明确翻译的规则,才能使翻译结果更具专业性、专业性。
3 茶学词汇的英语翻译技巧
3.1 直译
在商务英语翻译中,直译的翻译方法常使用在茶叶贸易往来中。利用专业性的词汇表达茶叶经销、零售方面的内容,这就需要翻译工作人员有较强的业务及翻译能力,凭借较强的整合材料的能力,结合商业思维能力,进而实现高效、精准的翻译。在商务英语茶文化内容的翻译中,不适合出现复合句式或难以理解的词汇,而应让英语翻译更加精简和准确。如对“post-fermented”可直译为“后发酵茶”,不需进行多余延伸或翻译为其他茶种含义。
3.2 加译
另一种常见的翻译方式是加译法。这主要在对具有特别含义的茶文化内容进行翻译时,恰当地添加内容使读者更好地理解茶文化词语蕴含的独特含义,从而对茶文化的理解更加深层化。加译法利用补充性说明使得茶词汇的概念与意义有了针对性的延伸。例如翻译介绍普洱茶时,可适当地添加有关云南普洱城市的文化、形象的介绍,让人们通过对普洱茶的了解深层次地感受茶叶生产地的独特性。
3.3 约定
约定是指在进行其英语翻译时,部分词汇是以人们过去的约定为标准进行翻译的。
有时以汉字含义的约定进行翻译,如诗情画意的雨前茶,一般直接翻译为“Yony hyson”,而不使用“Yu-chine tea”,以此表达出雨前茶的独特文化含义。再如红茶的相关翻译中,准确的翻译是“black tea”,而不能直译为“red tea”,这样翻译的由来主要是受文化历史的影响,回溯茶文化发展史,便可知晓现代红茶为何将其翻译为“blsck tea”,更能理解中英茶文化间的差异。
4 文学著作中的修辞手段及英语翻译方法
4.1 明喻暗喻的翻译
明喻与暗喻是中国文学著作中常见的两种比喻方式,属于比喻修辞的细枝分类。
不论何种比喻方式都需要本体、和类似物。当两事物之间概念相同或即使存在不同但至少有一个相似点时,便可利用明喻的方式进行意思表达。通过明喻的修辞方式,可增加阅读者对原著中内容的深层次理解,透过比喻进行事物的联想。暗喻的修辞手法独具创造力,是悠久历史的传承中人民智慧的结晶,常应用在古诗文著作中,翻译时可以将原文蕴含的深层含义利用专门性的语言进行针对性的特定表述。
4.2 拟人拟物的翻译
汉语中常利用拟人手段将物体与人类进行比拟,赋予非人类物质或生物人性化的特点,如文学中具较高的文学价值,文字表达方式也较为灵活,常见运用自如的拟人与物化的修辞手短。著作中曾提到:“茶味较淡,不应使用大量的水或是进行大范围地砌泡。”,在描写时,则是引用了“俭”的拟人化修辞方法,写出茶叶的品行:“Frugal is an appropriate word to describe the nature of tea.”此时翻译也可利用拟人化的处理方式,表达出原文的文学造诣。又如:“茶犹如是南方的上等木材”也可进行拟物式的直接翻译:“Tea is a fmeplant indigenous to SouthChina.”用物化修辞手段,将自己与茶树表达为“佳木”,通过拟物使读者感受到茶的价值与社会地位。
4.3 词性转换的翻译
文学著作中的各种词性,都有着各自的特点。在进行翻译时,不同词种可通过对本身词性的表达进行修辞也可根据对词性的转换发挥修辞的独特效果。在句式协调整洁、结构完整的句子中可采用转类的修辞方法。
如:“饮用苦茶犹如轻身换骨。”一句,其翻译时便可直接根据理解将“轻身换骨”作为形容词使用:“Bitter tea functions effectively in refreshing one's mind and relaxing one's nerves.”以来表现饮用苦茶的效果,虽然味苦涩干,却提神醒脑驱赶疲惫,将名次用作形容词使用。
在原文中,“轻”实属于形容词效果,但翻译时却转换为动词性质,主要是为使理解更加显而易见,即“使人一身轻松”的含义。
4.4 顶真法和借代法
顶真法通过对间隔的语句进行反复,下句开头与上句收尾的词汇相同,形成连句间的首尾蝉联,以此表达语境的强调之意就可称之为顶真。
借代法采用另一种相关事物替代所要表达的不明确所指的事物称谓,就是借代法。替换所用的事物称之为借体,被替换之物则被称为本体,文本中并不会出现明确的本体。借代的翻译方式在英汉翻译中,始终是难以突破的重点,主要是受两国文化背景的影响。
结束语
英语词汇翻译专业性很强,因此对翻译人员的专业素养要求很好。本文对英语词汇翻译的相关教学内容进行了研究,希望进一步阐述,能够为相关工作的开展提供有效助力,促进学生专业能力的全面发展。
[1]肖婷.系统功能语言学框架下的《茶经》翻译研究[J].福建茶叶,2016(6):389-390.
[2]曾经昊.简论语境对英语词汇翻译的影响[D].湖南师范大学,2012.
[3]周统权.文化·词汇·翻译——试论英语词汇的翻译与文化的关系[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),1999(2):65-68.