APP下载

法语倒音词:一种语言镜像

2018-01-16王亚娟

法语学习 2017年6期
关键词:法语移民法国

王亚娟

一、 倒音词的构成与研究现状

倒音词是音节倒转所形成的单词,有时还伴随“省略”——尾音节省略(apocope),以避免某些不可能的发音*Valdman A. 《 La Langue des faubourgs et des banlieues : de l’argot au français populaire 》. The French Review, 2000, vol. 73, no. 6 : 1185; Sloutsky L., Black C. 《 Le Verlan, phénomène langagier et social》. The French Review, 2008, Vol. 82, No. 2 : 315.。在法国,倒音词作为城郊移民与廉租房住户使用的俚语,并不被法国正统人士所认可,他们将其描述为小偷小摸、游手好闲者的语言游戏而不屑使用*Valdman A. ibid.。然而,从20世纪80年代起,电视、广播节目、电影、说唱音乐等开始大胆使用倒音词。随着嘻哈文化在20世纪90年代的流行,倒音词被大量引入年轻一代所使用的法语中。说唱乐曲的歌词通常是倒音词的制作工厂,演唱者出于节奏和音节的需要,而对标准法语的重读音节进行改造甚至翻转,一些被倒转音节的单词甚至比标准法语更为流行*Prévos A. 《 The Evolution of French Rap Music and Hip Hop Culture in the 1980s and 1990s 》. The French Review, 1996, vol. 69, no. 5.。从1996年开始,一些倒音化的单词如“女性”(meuf),“警察”(keuf)和“阿拉伯的”(beur)等首次出现在《小罗伯特法语字典》(lesDictionnairesLeRobert)中,它们此时已经完全被单词化了。进入21世纪,信息技术发展带来了新的交流方式,掌上移动终端如手机应用程序、社交平台的广泛应用,使比标准法语更短的倒音词进一步流行。

倒音词就像单词在镜面中呈现为原词的倒转,因而它也被形象地称之为“镜像语言”*Méla V. 《 Le verlan ou le langage du miroir 》. Langages, 1991, Vol.101 : 73.。在法语中“倒音词”这个名称本身就是将“相反的”一词进行音节倒转之后形成的(l’envers, vers-l’en, verlan)*Plenat M. 《 Note sur la morphologie du verlan 》. Lingua, 1995, Vol. 95 : 97.。*法语研究专家莱夫科维茨(Lefkowitz 1989 : 312)为这一名称给出了另一种可能的解释,她认为倒音词可能是“青涩语言”的倒转(langue verte-verte langue-verlan),然而这种解释不如前一种解释更广为接受。由于倒音词是一种口头语,口头语的语言规则在使用中往往发生变化,因此人们经常会在倒音词的应用中发现不同的类型*周琦. 《浅谈法语的音节倒置词(verlan)》. 法语学习,2014,1: 22-3;Lefkowitz N. 《 Verlan: Talking Backwards in French 》. The French Review, 1989, Vol. 63, No. 2 : 314-316.。谷歌法文版Verlan词条,以表格的形式呈现了倒音词构成过程的四个步骤:1)添加或去掉最后一个元音;2)将单词分开(Découpage);3)翻转;4)省略新构成的单词的最后一个音节(附表:“倒音词的构成示例”)。*讨论倒音词的文章或著作几乎都会谈及倒音词的构成,有一些会特别研究倒音词形成过程的编码机制(Méla 1997 : 16-34)。这四个步骤并不都出现在每一个倒音词的形成进程中,只有第三个步骤即音节翻转在每个倒音词中都会出现,因而人们通常用倒音化来刻画倒音词的特点。

倒音词的构成示例①初始单词修改最后一个元音分开翻转省略arabearabeuhara⁃beuhbeuh⁃arabeur,rebeubeurre⁃beurebeubizarrebi⁃zarzar⁃bizarbçaa⁃çassfamillemifa(oumif)femmemeu⁃femeufflicflikeuhfli⁃keuhkeuh⁃flikeuffrançaiscé⁃francéfranfrèrereu⁃frèreufmaisonmai⁃zonzon⁃maizonmaimeckeu⁃mêkeummétromé⁃trotrométrommeuffe⁃meufemeunimportequoinimportquoinin⁃portk⁃oiportninoikportnawak(ounawakseul)pasap

①表格来源于谷歌法文版,https://fr.wikipedia.org/wiki/Verlan,文中有节略。访问日期:2017年9月27日。

由倒音词的形成规则可知,倒音词是将一般语词的顺序颠倒之后形成的,因而语言学研究者着重从音位学和语用学等角度研究这一语言现象的特殊性,尤其是它与法语其他流行俗语之间的区别。随着倒音词推广程度的与日俱增,正统词典中不断补充倒音词的词条,这为法语流行语的教学和研究工作补充了新的内容。此外,研究者关注倒音词的社会功能,他们从这一语言现象流行时期的政治、文化和价值背景来解析法国社会的变化。这一研究的专家是美国华盛顿中心大学的莱夫科维茨*Lefkowitz N. 《 Verlan: Talking Backwards in French 》. The French Review, 1989, Vol. 63, No. 2; Lefkowitz N. Talking Backwards, Looking Forwards: the French Language Game Verlan. Tübingen: Narr., 1991.,她认为倒音词见证了二战后法国社会历史的发展。依据这种看法,倒音词作为由社会变化所催生的语言类型,同时也是一种一体化的手段,它体现了移民社区在法国由非主流到逐渐被主流所接受的发展历程。*莱夫科维茨的观点并不完全为研究者所接受,贝克(Berg 1992 : 508)在评论莱夫科维茨时公开指出,后者的观点缺乏一致性,离“公开发表还有一段距离”。除了上述研究趋势之外,各国语言学家关注其他语言中与法语倒音词类似的语言现象,如英语中“儿童黑话”(Pig Latin)、“黑人俚语”(blackslang),希腊语中的“倒音词”(podana,它本身是“anapoda”的倒置),西班牙语中的“俚语”(Lunfardo)等。这些“秘密的”的语言游戏被普遍予以研究,它们的语言学、社会学、心理学等层面都被曾被或多或少地关注。*1994年,琼斯(Jones T.)博士在国际语言学在线共同体(International Linguistics Community Online)的“语言学家清单”(The Linguist List)上分享了一份文件,内容为“语言游戏”(Language Games)的文献清单。清单长达八页,包含英语、法语、西班牙语等语言撰写的研究著作或论文,Verlan相关的文献资料亦在列表之内。详见:https://linguistlist.org/issues/5/5-764.html#dir. 访问日期:2017年8月10日。

国外对法语倒音词已进行了多角度的深入研究,而国内仍然把倒音词置于法语俗语的框架之内。研究者多引用法国俗语研究者尼斯佛罗(Niceforo A.)的观点,认为俗语是一种独特的组织词语与短语的方式,它通常包含“隐秘的意向”——这种隐秘性为俗语使用群体所享有,这一群体通常是非正统的、非官方的,“其隐秘性与不见光的意向共同构成了使用群体的身份认同”*Guiraud P. L’ argot. Paris : PUF, 1956 : 9; 刘亚玲. 《法语现代俚语研究》. 上海外国语大学硕士论文,2010 : 1.。而倒音词作为俗语的一种,显然具备这种“隐秘性”与“不见光”的特征。尽管,法语流行乐坛对倒音词的使用,在客观上推动了倒音词在大众媒体中的推广,但倒音词仍然具有明显的“非主流”特征。着眼于倒音词的“非主流”特征,研究者强调倒音词与标准法语文化的差异。然而,一些研究者并不消极地看待流行俗语与标准法语之间的差异,而是倾向于肯定流行俗语“强烈的个性、地方色彩和临时创新”*许钧. 《法语民俗语的特点与理解》. 外国语文教学,1985,8:73.。可以说,倒音词的形成和发展历程,恰恰是与移民群体相关的个性色彩、地域特征与接续创新的体现。

国内直到2010年前后,才将倒音词从法语俗语中独立出来予以研究*周琦. 《浅谈法语的音节倒置词(verlan)》. 法语学习,2014,1:22-25;王圆圆. 《巴黎郊区年轻人使用音节倒置词现象的社会语言学研究》. 上海外国语大学博士论文,2010.。相关成果既介绍了法语教育涉及的倒音词的构词、语法等内容,亦在一定程度上综述了国外有关倒音词的社会语言学研究状况。已有成果除了一篇教学论文之外,还有几篇硕博士学位论文。*上海外国语大学曹德明老师指导的硕博士论文中,各有一篇硕士与博士论文有关此主题,上文均已标注。另外,中南大学、四川外国语大学等也有一些涉及该问题的硕士论文与此有一定的相关性。就此来看,国内对倒音词的研究尚不充分,仍待进一步的扩展和深入。究其原因,一方面是因为倒音词作为一种新兴的语言或社会现象——如上所述,到20世纪末才被编入字典,其自身多变与争议的处境给研究带来了困难。另一方面,倒音词的社会形成在很大程度上“难登大雅之堂”,这使该研究长期并未受到重视。本文对倒音词的关注,将呈现其形成中的社会要素和战后的社会功能,并由此揭示倒音词作为一种独特的语言符号,其在法国文化中代表的独特意义,从而为解读当代法国文化提供一个侧面的入口。

二、 倒音词历史形成中的社会镜像

倒音词在法国的流行始于20世纪后半叶,然而在法语单词中字母或音节的倒转——即换位(métathèse)现象则由来已久,人们在文学作品中应用这一现象以产生一种文风效果。如此一来,倒音词或许有着与法语本身同样漫长的历史,只是一直没有出现这个专有名称。最早被发现的倒音词出现在中世纪,在小说《特里斯丹》(Tristan, 1190)中,特里斯丹的名字被变形为丹特里(Tantris)*Azra J.-L., Chenau V. 《 Jeux de langage et théorie phonologique. Verlan et structure syllabique du français 》. French Language Studies, 1994, vol.4 : 149.。在16世纪末,人们在使用的语言中同样发现了这种倒转音节的游戏。那个时候,人们将波旁王朝(Bourbons)称为Bonbours*Nieser I. 《 Le Verlan — règles et usages 》. 2005, http://www.grin.com/e-book/67638/le-verlan-regles-et-usages#inside. 访问日期:2016年4月3日。。在17世纪,表达式“一个无忧无虑的人(un sans-souci)”被变形为“一个没有六苏的人(un sans-six sous)”。大约在1760年,路易十五(Louis Quinze)被自然地称为“sequinzouil”,这显然是倒音词的一种形式。据说,伏尔泰(Voltaire)这个名字也是一个倒音词:研究指出,当作家22岁为自己取笔名时,他把祖父曾经居住的地方,即埃尔沃(Airvault)倒转之后形成了伏尔泰(vault-air)这个笔名*Merle P. 《 Le Français mal-t--propos 》. L’ Archipel, 2007 : 49.。一些类似的术语在19世纪末的小说中也被发现,例如在《耶拿的来信》(LettredelaHyène, 1842)中,土伦(Toulon)被变形为Lontou以指称监狱*ibid. : 48.。

尽管倒音现象在法语中由来已久,但它更多是在作家群体与有限范围内运用的语言游戏,并未成为一种通用的语言现象,广受社会各个阶层的关注甚至使用。倒音词从一种语言游戏转变为社会语言现象,这与20世纪法国社会的变化有密切的联系。法国20世纪之后工业化进程加速,由于劳动力缺乏而带动了大量移民群体的出现。倒音词在法国快速发展的时期是20世纪30年代,这正是20世纪第一次移民浪潮在法国出现的时期*陈玉瑶. 《法国移民问题探析》. 法国研究,2014,3:1.。外来移民为工业发展补充了劳动力,他们从事法兰西人不屑于从事的工作,却因种族、宗教、文化、语言的差异,而不被主流文化所认同。外来移民操持着不太熟练的法语,倒音词可说是他们在使用中有意或无意误用的结果。此时,倒音词作为一种独特的语言编码形式*Sloutsky L., Black C. 《 Le Verlan, phénomène langagier et social》. The French Review, 2008, Vol. 82, No. 2: 308.,为移民群体与其他不被主流社会所认同的群体——这其中不乏作奸犯科之辈——所创制,用以保持他们特定活动的私密性。这种私密性所对应的是官方语言在使用上的公共性,后者对共和国的所有人而言都是显明的。然而,无论是移民群体还是其他非主流的群体,他们显然都没有进入公共语境之下,这也是他们使用的倒音词被打上私密甚至低俗标签的原因。

倒音词在现代法语中的广泛发展始自于第二次世界大战之后*Wis H. The Vocabulary of Modern French: Origins, Structure and Function. London: Routledge, 1997 : 212.,它最初被用作军人与巴黎郊区移民的秘密语言,后来借由电影和音乐的使用而迅速传播到各个阶层的人之间*Lefkowitz N. 《 Verlan: Talking Backwards in French 》. The French Review, 1989, Vol. 63, No. 2 : 313.。这一时期,Verlan最初被拼写为Verlen(含有e)而进入文学作品中。在小说《男人的争斗》中,奥古斯特描述道:“胖子同样敏捷地掏出一把手枪”。*《Non moins vif, le gros venait de sortir un brelica.》 (Merle 2007 : 48).小说中使用的“手枪”一词是“Brelica”,作者在他的字典中解释说:“Brelica是Calibre的倒转(Verlen),它的意思是手枪,这是占领时期经常使用的表达*Merle P. op. cit. : 48.。”而含有字母a的Verlan只到1963年以后才被发现,它出现在布达尔的小说《樱桃》中。*《Une villèche de son veuba la 10 d’appel. Ce qui veut dire que son baveux, son avocat a une cheville en cour d’appel pour lui faire réduire sa peine. C’est du verlan, la langue l’envers la mode depuis quelques années dans le milieu. 》 (Merle 2007 : 48).然而,倒音词作为“Verlan”的写法逐渐形成之后,它却没有得到更大范围的推广,而是稳定地在市郊或城区内使用*Valdman A. op. cit. : 1179—1192.。与20世纪30年代倒音词的发展历程类似,这一阶段倒音词的发展状况与战后法国的社会现实亦有密切的关联。

战后,欧洲各国普遍进入相对稳定的发展阶段。然而,与持续繁荣并存的是,西方社会的政治割据、种族冲突与经济滞涨等现象。倒音词在这种复杂的背景中进一步发展,其发展历程在一定程度上可以被看作法国社会衍变的“晴雨表”。一方面,倒音词的快速发展与社会稳定所带来的人口增长密切联系在一起,在飞速增长的人口中移民群体的比例也逐渐上升。步入法国社会的新兴移民与原有的移民族群,以及法国社会中尚未融入主流的其他群体进行融合,这为倒音词的推广提供了社会基础。另一方面,战后稳定带来的快速发展因一系列突发事件的到来,使倒音词也进入渐趋平静的状态。在70年代后半期,西方社会普遍发生了民族运动、种族斗争、学生风暴等事件*美国黑人民权运动(1955年—1968年),法国的五月风暴(1968),南斯拉夫等地的青年运动等,都发生在这一时期。,经济繁荣背后潜藏的政治与社会问题突出爆发。倒音词发展势头的放缓,与文化认同、种族差异、宗教冲突等问题中各方意见的拉锯状态不无关联。

倒音词在20世纪70年代得以复兴,并在法国社会逐渐走向了被普遍接受与认同的时期。在这一时期,年轻人逐渐占据了倒音词发展的舞台。倒音词一开始是摩托车爱好者使用的行话,他们穿着皮衣听硬摇滚,人们给他们起了统一的外号——“baba-hards”。1970年以后,法国郊区的年轻一代将“baba-hards”的语言收为己用,并将其整合到自身的文化中。*占郊区居民较大比例的马格里布的 (Maghrébine)移民及其子女挑选了阿拉伯语中不常出现的一些元音,从而使倒音词成为阿拉伯文化的标志。由此femme(女性)变成了meuf;flic(警察)变成了keuf;arabe(阿拉伯人)变成了beur以及稍后的rebeu,它们都显著地表明了由“e”所替换的元音的消失(Merle 2007 : 50)。后来,为年轻人所喜闻乐见的说唱音乐的发展,对倒音词在流行法语中的扩展起到了重要作用。*1975年歌手赛尚(Renaud Séchan)和他的歌曲《别管它》(laisse béton, 即laisse tomber的倒音化)取得了巨大的成功。倒音词作为一种表面上新出现的现象迅速变得无所不在。在1985年法国电视1台(TF1)的访谈节目中,当人们询问密特朗总统是否知道chébran的意思时,密特朗总统回答说:“你们知道当我是小孩子的时候,人们翻转了单词音节的顺序,这并不是什么新鲜事!它指的是“‘branché’……或者你们可以说《 cblé 》(爱时髦的人)。”电视节目:François Mitterrand face Yves Mourousi : un président cblé, www.toutelatele.com/ca-nous-interesse-monsieur-le-president-51684. 访问日期:2017年5月8日。法国人耳熟能详的说唱组合,如Suprême NTM、街头圣贤诗人(Sages Poètes de la Rue)与Ministère A.M.E.R.等*Prévos A. op. cit. : 719.,它们在法国国内既走在说唱音乐的前端,亦走在复兴和推广倒音词的前列。对说唱歌手和爱好者而言,倒音词使他们同时去掉了彼此之间的文化和社会区别,并为它们带来了一种新的更边缘化的同一性。因而,倒音词不再像起初那样具有边缘化的形象,而是在自身的普遍推广中,已经成为一种文化认同、民主语言的新兴代表。

三、 二战后倒音词的社会功能

由倒音词的历史形成可知,倒音词的发展包含广泛的社会文化背景,二战后倒音词的社会功能也需要在这样的背景中得到阐明。莱夫科维茨(1989/1991)的研究表明,在法国主要城市的外围存在着一个被称为郊区(la banlieue)或居住区(la cité/téci)的区域,如大巴黎北部的93省——塞纳-圣德尼省(Seine-Saint-Denis)的蒙特勒伊(Montreuil)和古尔纳夫(Courneuve)等。这些地区的居民通常居住在庞大的公共房屋项目或廉租房(HLM, habitationloyer modéré)中,*这是法国政府为解决战后新增人口的住房需求,所发起的一项巨大的公租房建设计划。它在20世纪50—60年代所产生的大量区域性住宅区,在原有城市周围造就了一些新区或新郊区。到1998年,法国一项法律要求每个城镇都有至少20%廉租房。https://en.wikipedia.org/wiki/Public_housing_in_France. 访问日期:2017年1月5日。其居民大多是来自前法属殖民地如北非和其他地区的移民,以及亚非地区的一些穆斯林人,他们与法国文化和社会主流相脱离。由于与主流社会相对隔离,移民家庭的第二或第三代子女既不能融入父辈的文化,也不能融入占主导地位的法国文化。他们既不能流利地讲方言,也不能流利地说法语。

以大巴黎为例,“第二/三代移民”往往是在北郊大社群中的多数,他们的身份不取决于他们的种族。以阿拉伯人的第二代移民为代表,他们被称为beurs([bø],beur是arabe的倒音词),他们表现出了四种不同的行为类型*Laronde M. 《 La “Mouvance beure”: émergence médiatique 》. The French Review, 1988, Vol. 61, No.5, p.684-691.。一些被法国文化所同化,这些年轻人通常是成功学生中的少数,他们愿意遵守社会规则并试图融入主流文化中。其他beurs则表现得完全相反,他们成为勇猛的反同化论者。然而更多的年轻人,他们因缺乏认同感而采取放任自流的态度。此外还有第四类,那些缺乏自身认同感的年轻人,他们试图创造出一种贯穿于自身文化和语言实践的新类型。他们一方面区别于父辈的文化和他们所处的环境,另一方面又从两者中吸收了他们喜好的内容以创造自身独特的文化,并对他们所声称的语言表示效忠。因而,“他们所经受的是法兰西与本民族的一种双重排斥”*Bachmann C., Basier L. 《 Le verlan: argot d’école ou langue des Keums? 》. Mots, 1984, vol.8 :184.。巴赫曼和巴希耶指出,导致这种孤立感的关键因素有四个,它们同时也是形成特殊语言的诱因:1)去工业化导致劳动力市场萎缩;2)教育危机,教育体系尚未形成与时代相匹配的运行模式,却已然在年轻人以及优先教育区推行;3)问题重重的城市派生区,它们是实际上的“堕落区”(quartiers dégradés);4)市场和文化对年轻人的“离经叛道”——如对摇滚文化的某些元素的认可。依据这种观点,战后倒音词的推广正是阿拉伯(beurs)年轻一代脱离于两种文化而创建自身认同感的一种方式。

在法国的城市中,倒音词的使用者因区域不同而变化。总体而言,男性比女性更多地使用倒音词,一些女孩将使用倒音词看作“像男孩那样说话”*Méla V. op. cit. : 91.。最擅长使用倒音词的人是最差的学生,他们往往是偏离学校和社会规则最远的学生。尽管倒音词在法国社会的各个领域广为传播,包括已故的前总统密特朗,但它依旧存在于那些日常使用非常“纯粹的”或“难理解的”倒音词的区域和场合。*倒音词通常使用于是非正式的、娱乐性、游戏性的场合,尤其是涉及以下主题时:1)休闲和激情有关的主题;2)日常生活的主题,尤其是谈论者想加入幽默及私密性时;3)涉及批评的主题;4)与争议和禁忌问题有关的主题;5)与争斗、色情、毒品或犯罪等相关的主题等。其次,在正式的和庄重的场合则不宜使用倒音词:1)如教堂、剧院、宴会、工作面试等;2)与权威人物或值得尊敬的人在一起时;3)与丝毫不会倒音词的人在一起时;4)在正式书信中等(Lefkowitz 1989 : 317-318; 1991 :70)。对外行人而言,这种带有特殊口音的语言完全不能被理解。这种语言游戏常被应用于学校,尤其是中学中;在监狱中它有其最为复杂和神秘的形式;在教官不在的兵营里,在公共运输尤其是地铁里,在街头的年轻人中,在犹太人既无法融入又无法逃离的居住区里,以及与毒品和小偷小摸有联系的环境中,倒音词是一种特权语言*Lefkowitz N. Talking Backwards, Looking Forwards: the French Language Game Verlan. Tübingen: Narr., 1991 : 60.。

倒音词依据使用者的不同而满足不同的社会功能。在郊区之外生活的法国年轻人为了表达他们对被压迫者的认同感而使用倒音词;城市的专业人士和知识分子则将使用倒音词看做他们对郊区社会问题及其发展趋势的“认知符号”*ibid. : 61.。对普遍使用倒音词的居住区年轻人而言,它体现了使用者之间的相互认同,并因使用同样的语言而标志着一种新身份的形成。然而,倒音词的使用者不仅意在表明他们所属的特定群体,而且通过这种标识展现出对法国社会文化的反抗。正如古达里叶所说,“认同的形式已经成为罪恶经历的表达,社会断裂造就了语言断裂,而语言断裂则强化了社会断裂,并为倒音词的使用者打上了打破法国社会标准的标志。”*Goudaillier J-P. Comment tu tchatches: dictionnaire du français contemporain des cités. Paris: Maisonneuve et Larose , 2001 : 8-9.因而,倒音词对法国主流文化而言,根本上是作为语言机制和文化机制的双重颠覆和异质标准的形成来起作用的。

除了认同功能之外,巴赫曼和巴希耶*Bachmann C., Basier L. op. cit. : 172.表明倒音词还有其他三种主要功能:1)趣味功能(ludic function):由父母对单词的无知、脏话中表现的忤逆与语言组合、探索所带来的乐趣。2)启发功能:赋予年轻人一种能力,它能够被一直保留到成年的语言中,并允许使用者不断进行演练。3)神秘功能:保证了交谈的私密性而不被窃听。莱夫科维茨为倒音词又增加了一些功能,她指出由于倒音词仍处于不成熟状态,它的模糊性能够使对粗俗语言的使用获得许可。学生使用倒音词来“更好地表达自己,以获得同龄人的认同,表现得‘酷’,分享朋友之间的代码,以一种不透明的方式谈论私人的、情绪化的或敏感的主题,掩饰不礼貌,在嘲弄或谈论种族关系、性、毒品等问题时表现得委婉,等等。”*Lefkowitz. op. cit. : 61-62.

四、 倒音词研究中的多重视角

由上可知,倒音词这一语言现象背后包含深刻的历史和文化背景,它的兴起和流行见证了法国社会百余年来尤其是二战后的发展与变化,因而对这种语言现象的研究能够为理解法国文化提供新颖的、丰富的视角,也值得研究者进一步深入和拓展。

首先,倒音词的研究需要以法语教育为基础。“法语倒音”作为最流行的法语俗语之一,这个语言层次却并未被广大法语学习者了解和掌握。当前,在法语作为外语教育(FLE)的实施过程中,法语俚语和流行语的讲授与现实需求之间仍有距离。如人们所知,法语口语中省音、连诵的大量存在,原本就给学习者带来不小的困难。而倒音词在口语中的使用,因音节倒置所产生的元音位置变化与语词缩短,在一定程度上改变了法语的语音节奏,并进一步提升了语速,这加剧了使用者在交流中的困难。虽然法语教学活动中多样化辅助手段与媒介的使用,在一定程度上使学生们对书本与现实法语的区别有直接体验,但这些要素需要与已有教学内容相整合,才能启发学生对语言与文化的进一步认知和理解。因而,在法语教育中澄清倒音词这一语言现象的构成、演变、使用规则和应用场合等内容,有助于扫除法语使用中的障碍,并为法国文化的研究提供便利。

其次,倒音词作为一种语言现象,理应受到语言学不同视角的更多关注*Berg T. Review of: “Talking Backwards, Looking Forwards: The French Language Game,Verlan” by Lefkowitz N. Language in Society, 1992,Vol. 21, No. 3 : 503.。除了音位学已有的研究之外,还需要从语言心理学、符号语言学、理论语言学、语用学等视角展开研究。这不仅需要研究者澄清倒音词在信息加工与传递中的编码机制,而且需要揭示语言使用的普遍动机与意向,从而为流行法语的理论研究提供一个良好的范例。这就要求研究者参照标准法语的发展状况,联系法语发展与推广的现状,来审视倒音词的发展与接收状况,及其产生的语言与社会功能。事实上,倒音词在20世纪的发展与法语保护与政策立法的过程相同步,它包含法语与自身的各种方言及外部急剧扩张的英语相角逐的背景与历史进程*李克勇. 《法国保护法语的政策与立法》. 法国研究,2006,3:22-27.。因而,对倒音词的研究,需要比照法语作为法国官方语言自身的认同与规范,这有助于研究者对倒音词的语言规则、构成机制和功能应用形成允当的认识。

第三,倒音词作为一种语言现象,见证并参与了法国社会变化和形塑的过程,因而需要在社会文化层面进一步挖掘其背后的动因与产生的影响。如上所述,倒音词一方面显示出移民群体在法语世界的边缘性与非主流性,体现了移民者及其后代作为法国社会的少数群体,难以在主流世界与文化中获得认同。另一方面,法国在面对以移民为代表的离散与迁徙呈现的复杂多变情形时,以倒音词为代表,体现出政治内外所共同面对的争议与问题*同上。。对倒音词现象的研究,正如王玉括等*王玉括,陆健秋. 《加拿大黑人的称谓、身份危机与文化认同意识》. 外语研究,2007,1:97-100.对英语中黑人称谓的语言现象的研究那样,由于使用这些语言的群体也是变化和融合的,自身尚处于“形成与修正当中”,因而需要在开放的、仍处于论争的状态中,探讨其背后所包含的文化认同问题。在法国当前的政治背景下,当倒音词被看作是在反移民政治时期表达声援移民社区的政治修正形式时,它早已不再是一种娱乐性的语言,而应当被看作是构建和表现不完全符合主流法国语言文化的某些“身份认同的一种工具”*Doran M. A sociolinguistic study of youth language in the Parisian suburbs: Verlan and minority identity in contemporary France (D), 2002, Cornell University.。

结语:多重的镜像

综上所述,在倒音词的历史形成与社会应用的阐明中,我们发现倒音词不再是纯粹语言范围内的一种现象,而是以这种独特的语言为镜像,反射出社会存在的丰富类型与各种状态。正如海德格尔所说,“语言同时既是存在之家亦是人之本质的寓所”*海德格尔. 《路标》. 孙周兴译. 北京:商务印书馆,2011:427.,在语言中凝结着人类存在的历史性,而语言作为普遍性与公共性的表达,又始终以“贯通并支配着”人类世界的方式而存在。在海德格尔那里,语言研究是对普遍语言的一般性考察,而倒音词研究为这种一般性考察提供了示范性的素材。由是观之,研究将不仅把倒音词看作一种单纯的语言镜像,而是透过镜像审视语言背后的文化内涵与存在处境,揭示倒音词使用者在法国的社会现实及其对法语文化价值的不断增进的认识,并激发人们对语言应用、认知变化与现实存在之间往复的、复杂的交互作用持续进行思考。

陈玉瑶. 《法国移民问题探析》. 法国研究,2014(3):1-8.

海德格尔. 《路标》. 孙周兴译. 北京:商务印书馆,2011.

李克勇. 《法国保护法语的政策与立法》. 法国研究,2006(3):22-27.

刘力达. 《2005年法国骚乱后的法国移民政策研究》. 法国研究,2012(2):73-84.

刘亚玲. 《法语现代俚语研究》. 上海外国语大学硕士论文,2010.

王玉括,陆健秋. 《加拿大黑人的称谓、身份危机与文化认同意识》. 外语研究,2007(1):97-100.

王圆圆. 《巴黎郊区年轻人使用音节倒置词现象的社会语言学研究》. 上海外国语大学博士论文,2010.

许钧. 《法语民俗语的特点与理解》. 外国语文教学,1985(8):72-78.

周琦. 《浅谈法语的音节倒置词(verlan)》. 法语学习,2014(1):22-25.

Azra J.-L., Chenau V. 《 Jeux de langage et théorie phonologique. Verlan et structure syllabique du français 》.FrenchLanguageStudies, 1994, vol.4.

Bachmann C., Basier L. 《 Le verlan: argot d’école ou langue des Keums? 》.Mots, 1984, vol.8.

Berg T. Review of: “Talking Backwards, Looking Forwards: The French Language Game,Verlan” by Lefkowitz N.LanguageinSociety, 1992,Vol. 21, No. 3.

Doran M. A sociolinguistic study of youth language in the Parisian suburbs: Verlan and minority identity in contemporary France (D), 2002, Cornell University.

Goudaillier J-P.Commenttutchatches:dictionnairedufrançaiscontemporaindescités. Paris: Maisonneuve et Larose , 2001.

Guiraud P.L’argot. Paris : PUF, 1956.

Laronde M. 《 La “Mouvance beure”: émergence médiatique 》.TheFrenchReview, 1988, Vol. 61, No.5, pp.684-691.

Lefkowitz N. 《 Verlan: Talking Backwards in French 》.TheFrenchReview, 1989, Vol. 63, No. 2.

Lefkowitz N.TalkingBackwards,LookingForwards:theFrenchLanguageGameVerlan. Tübingen: Narr., 1991.

Méla V. 《 Le verlan ou le langage du miroir 》.Langages, 1991, Vol.101.

Méla V. 《 Verlan 2000, Les mots des jeunes Observations et hypothèses 》.LangueFrançaise, 1997, No. 114.

Merle P. 《 Le Français mal-t--propos 》.L’Archipel, 2007.

Nieser I. 《 Le Verlan — règles et usages 》. 2005, http://www.grin.com/e-book/67638/le-verlan-regles-et-usages#inside.

Plenat M. 《 Note sur la morphologie du verlan 》.Lingua, 1995, Vol. 95.

Prévos A. 《 The Evolution of French Rap Music and Hip Hop Culture in the 1980s and 1990s 》.TheFrenchReview, 1996, vol. 69, no. 5.

Sloutsky L., Black C. 《 Le Verlan, phénomène langagier et social》.TheFrenchReview, 2008, Vol. 82, No. 2.

Valdman A. 《 La Langue des faubourgs et des banlieues : de l’argot au français populaire 》.TheFrenchReview, 2000, vol. 73, no. 6.

Wis H.TheVocabularyofModernFrench:Origins,StructureandFunction. London: Routledge, 1997.

猜你喜欢

法语移民法国
法国(三)
法国(一)
移民安置
移民后期扶持
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
签证移民
法国MONTAGUT教你如何穿成法国型男
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
Immigration移民