浅析日语具象性汉字词的特点
2018-01-12唐柳金
摘 要:日语具象性汉字词具有直观性、具体性和形象性这三大特点。经过分析和研究,我们发现,日语的名词、动词、形容词等也表现出很强的具象性。
关键词:日语;具象性;汉字词;特点
作者简介:唐柳金,女,语言学及应用语言学专业。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-36--02
具象性并非日语所独有,在其他语言中也能找到这一特征。例如我们的汉语就是极富具象性的语言。而日语与汉语、日本文化与中国文化之间的渊源如此之深,二者在语言和文化中所体现的许多相似之处并不奇怪。虽然他们都富于具象性,但是由于民族思维的不同以及文化的差异,在同样的具象性的框架下,所填充的内容是各有不同的。
一、日语具象性汉字词的基本特点
(一)直观性
直观性是指注重事物表面形态的直观摹写。例如:
見殺し:见死不救。坐视不救。
頬張る:五段他动词。大口吃。嘴里塞满食物。
大根:名词。萝卜。
無口:名词。形容动词。沉默寡言。话语少(的人)。
日语具象性的最大特点就是直观性和具体性。它常常是用客观的态度,如实地描述事物的外在面貌,尽量不掺和个人感情。“見殺し”正如字面意思所言:“看着杀人这一过程”。 “頬張る”由“頬”跟动词“張る”组成。人在大口吃东西时,自然是嘴巴张开,腮帮鼓鼓的。又大又肥根部是萝卜的主要特征,所以萝卜被称为“大根”。这个特点也是一眼就可以直观感受到。“無口”(没有嘴巴)就是沉默寡言。
(二)具体性
具体性是指注重具体动作的客观陈述。例如:
草臥れる:下一段自动词。疲劳。疲乏。
仰天:名词。ス自动词。非常吃惊。
腹這い:名词。①匍匐。爬。②俯卧。
腹這う:动词。①匍匐。爬。②俯卧。
骨折り:名词。努力。不辞辛劳。
骨折る:五自。賣力气。吃辛苦。
口移し:名词。サ变他动词。①嘴对嘴地喂食。②口传。口授。
盗み足:名词。蹑足。轻轻走。
姿見:穿衣镜。
夢中:名词。形容动词。入迷。沉溺。不顾一切。
日语中经常用具体的动作来表示抽象的概念。例如“草臥れる”,就是用卧在草上的样子来表现疲惫这个抽象的概念。又如“吃惊”是个心理活动,是抽象的概念,但是它会表现在人的面部表情或身体动作上。非常吃惊的时候,日语用“仰天”这个身体动作来表现。同样,“努力”和“不辞辛劳”也是抽象的概念,没有具体的形状,也没有量的规定,我们不好想象。但是如果说做到“骨头都折了”的程度,那么这个词所表达的“度”就有了直观的表现。汉语用匍匐这个连绵词来表示爬行的状态,而日语用更具体、直白的表达方式:用“肚子”(“腹”)爬(“這う”)。类似的,表示“嘴对嘴地喂食”或者“口传、口授”时,就直接说是“用嘴巴来移动”。要表达轻手轻脚的意思时,借助某种具体情状来说明,如“盗み足”,字面意思是“偷东西时的脚步”,马上能让人脑海里出现对这个词义产生具体图像。要表现一个人沉溺于某些东西的样子,直接用“夢中”就能很好地体现。这些词的着眼点始终的具体的动作或状态。
(三)形象性
形象性也是其具象性的一个具体表现。它常常借助比喻、拟人、夸张等借助修辞手法,以达到形象生动的叙事效果。
1.比喻
A.以物喻人
猪首:名词。短粗脖子(的人。)
貝爪:名词。扁平短爪。扁平而短的指(趾)甲。
蟹股:名词。(俗语)罗圈腿(的人)。
鯨飲馬食:大吃大喝。暴饮暴食。
逆蜻蛉:头朝下。倒栽葱。
鮫肌:名词。粗糙的皮肤。(鮫,即鲨鱼。)
餅肌:像年糕一样细腻柔嫩的肌肤。
笊耳:名词。左耳听右耳冒。耳性坏的。听了就忘。
袋耳:过耳不忘,一听就记住(的人)。
蛸坊主:名词。(俗语)秃头的人。
猫撫で声:名词。谄媚声。撒娇声。
B.以人喻物
涙雨:名词。几滴雨;举行丧礼时下的雨。
胡座鼻:趴鼻子,扁平鼻子。
冬将軍:名词。严冬。寒将军。
C.以物喻物
鏡餅:名词。(正月或祭祀用大小两块摞在一起的)圆形年糕。
蜘蛛手:名词。(道路、田畦)四通八达。通向四面八方。纵横。
竿立ち:名词。(马等)竖立。直立。
猿股:名词。(男用)裤衩。三角裤。
笊法:名词。(俗语)漏洞多,约束力不强的法律。不严密的法律。
蝶鮫:名词。鲟鱼。
鶴嘴:名词。铁镐。尖镐。
土饅頭:名词。(圆形)坟墓。土坟。
糠雨:名词。细雨。毛毛雨。
鳩目:扣眼;(文件夹等的)孔眼,眼圈。
比喻的角度多种多样,有以人喻物的,例如“胡座鼻”,“胡座”就是盘腿坐,扁平趴耷的鼻子跟人盘腿坐的姿态很相像,所以二者构成了比喻。又如“冬将軍”,把寒气逼人的冬天比喻成威风凛凛的将军。还有以物喻物的,例如“糠雨”,像米糠般细小的雨;“蝶鮫”,像蝴蝶一样的“鮫”。当然,最多的还是以物喻人的某个部位。例如“餅肌”,字面意思是“像年糕一样的肌肤”。日本人过新年素有吃年糕的传统,可以说年糕是日本人生活中很重要的食品之一。日本年糕柔嫩润白,因此就用它来比喻嫩白细腻的好皮肤。相反,如果皮肤很粗糙,就被叫做“鮫肌”,顾名思义就是“鲨鱼的皮”。endprint
从构词的结构来看,大致有两类:一是本体和喻体都出现,而且是喻体+本体的结构。本体和喻体一般都是普通名词,例如“蛸坊主”,由喻体“蛸”(意为:章鱼)加本体“坊主”(意为:光头)组成,整个词的意思就是像章鱼一样的光头。
二是只有喻体出现,本体不出现。例如“逆蜻蛉”,字面意思是“倒立的蜻蜓”,这是喻体,比喻人头朝下,脚朝上的样子。又如“鶴嘴”,也是只出现喻体“鶴嘴”,其本体“铁镐”并未出现。“蜘蛛手”、“猿股”和“土饅頭”等也是类似情况。
2.拟人
寝粉:名词。(因时间久已不能食用的)陈面粉。
裸馬:名词。无鞍马。
裸火:名词。无罩灯。
裸文:名词。没有装进信封的书信。
裸虫:名词。(未长羽毛的)昆虫幼虫。
所谓拟人就是把物当人来写,赋予“物”以人的言行或思想感情。面粉是没有生命的东西,但是说面粉“寝”(睡觉),就已经赋予面粉以人的言行。“一直睡觉的面粉”就是存放了很长时间已不能食用的面粉,这个比喻很生动形象。人作为一个文明世界的产物,在公众面前是要穿衣服的,不能赤身裸体。但是作为动物或无生命的物体,本来就不需要穿衣服的。但是把没有套上马鞍的马叫做“裸馬”,把没有灯罩的灯叫做“裸火”,把没有装入信封的书信叫做“裸文”,把未长羽毛的昆虫幼虫叫做“裸虫”,这些都是拟人的手法。
3.夸张
汗知らず:名词。痱子粉。爽身粉。
猫いらず:名词。耗子药。杀鼠剂。
猫跨ぎ:名词。(俗语)不好吃的咸鱼。
夸张就是故意言过其实,对客观的人、事物作扩大或缩小的描述。例如“汗知らず”,字面意思是“不知道汗是什么东西”。言下之意就是擦了痱子粉或爽身粉后,就不会出汗了,当然就不知道汗是什么东西了。“猫いらず” (字面意思为:不需要猫)是说有了耗子药,猫就用不着了。比喻不好吃的鱼时,说它是“猫跨ぎ”,意为:这鱼难吃得连猫都不屑一顾,直接从它身上跨过去。
二、日语具象性汉字词的词类分布情况
谈到具象性的体现,大多数人关注的是日语的拟声词和拟态词。其实,除了拟声词、拟态词之外,日语的名词、动词、形容词等也表现出很强的具象性。关于名词、动词的具象性特点上文已经作了较详细的论述。现在我们在着重说说副词和形容词。因为很多形容词和副词是汉字的基础上加上假名而构形的,而大部分汉字来源于中国,这些汉字本身就有很强的具象性。对这些词在此不做讨论。我们选一些其他具有日本特色的词来加以详细说明。
耳遠い:形容词。耳朵背。耳朵不好使。听不顺耳。听不惯。
五月蝿い:形容词。心烦的。吵闹的。麻烦的。爱唠叨的。
蒸し暑い:形容词。闷热的。
鱈腹:副词。(俗语)吃得饱饱的。喝得足足的。
矢鱈:副词。形容动词。胡乱。任意。随意。无秩序、无节度貌。
听力不好,我们常说“耳朵背” ,日语表达得更直观些,说“耳朵远”,远了自然就听不清,不好使了。又如“蒸し暑い”字面意思就是“蒸热”,像在蒸笼里一样的热或像被蒸着一样的热。在日语的形容词和副词中,有很多汉字是假借字,但是这些汉字常常不但代表了音,而且同时还能体现该词的义。例如日语中的形容词“うるさい”,原本汉字是写作“煩い”,后来写成“五月蝿い”。 为什么用“五月蝿い”来书写呢?那是一代文豪夏目漱石的首創,他第一次在其小说《坊ちゃん》中把这个词戏写做“五月蝿い”并特地注上了假名“ウルサイ”,于是后人也就习惯这个单词的新写法了。根据日本最早正史《日本书纪》记载,每到五月就会有数量庞大的苍蝇汇聚在一起飞过信浓直到东上野才散去,途中声音如雷。这些苍蝇带着不绝于耳的嗡鸣声不断骚扰着人们,加之五月逐渐炎热的天气,使日本人民对五月蝇极其反感。因此,夏目漱石用“五月蝿い”来书写“うるさい”是非常贴切的。
我们再来看看“鱈腹”。它是个副词,形容吃得饱饱的。喝得足足的。我们通常说“鱈腹食べる”,就是饱饱地吃、撑撑地吃。“鱈”是和制汉字。左边是“鱼”,右边是“雪”,表示这种鱼的身子像雪一样白。其实在日本古代,都叫它“大口鱼”,因为它总是张着大嘴去捕食其他生物。为什么用“鱈腹”来形容这种贪吃的样子呢?因为“鱈”鱼十分贪吃,它总是不吃到肚子撑撑的不罢休。
从以上的例子我们可以看到,在日语的形容词和副词中,也不乏具象性很强的词语,它们身上散发着浓郁的日本文化气息。
三、结语
日语具象性汉字词具有直观性、具体性和形象性这三大特点。而直观性和具体性主要体现在构词时“以细节代表整体”、“以具体代表抽象”的两大趋向。经过分析和研究,我们发现,日语的名词、动词、形容词等也表现出很强的具象性。endprint