APP下载

试论英语翻译中的翻译艺术与文化视角的转换

2018-01-09徐玮

校园英语·下旬 2018年11期
关键词:英语翻译

【摘要】文中首先分析了英文翻译的原则,其次探讨了英语翻译中的翻译艺术,包括归化翻译艺术、异化翻译艺术,最后探究了英语翻译中的文化视角转换,包括民族背景文化转换、民族生活习惯文化转换、民族思考行为方式转换三个方面,旨在能够通过文章的研究提升现有的英语翻译工作水平。

【关键词】英语翻译;翻译艺术;文化视角转换

【作者简介】徐玮(1990.04.26-),女,汉族,重庆永川人,本科,实习研究员,重庆科创职业学院,研究方向:英语。

前言

随着时代的不断发展已经经济文化的全球化趋势进步,语言的同化就成为世界各国人们之间进行更好的交流和沟通的主要全球化发展内容,而英语作为全世界应用范围最为广泛的语言之一,就成为世界各国人们的重点学习内容。此时,英语与本国语言之间的翻译就成为全球文化交融的重要方式。基于此,针对英语翻译中的翻译艺术与文化视角的转换这一课题进行深入研究具有重要现实意义。

一、英文翻译的原则

在进行英文翻译时,其主要秉承以下三种原则:其一为“信”。在这一原则的呈现过程中,要求译者需要保障翻译出来的内容严丝合缝的忠实于原文,即译者在着手进行翻译之前需要深入进行原文内容的解读,然后进行原文内容的表达,不允许在翻译的内容中添加自身的创作成分,同样的,严禁对原文内容进行相应的增加或者删改。其二为“达”,这一原则是居于“信”原则之上成立的,要求译者翻译出的内容达到通顺易懂的程度,尤其是在进行英文翻译汉语时,必须保障翻译出的内容符合汉语的表达方式和用法习惯,不得出现文理不通、结构和逻辑混乱的情况。其三为“雅”,这一原则是前两种原则之上的最高标准,即要求译者所翻译出的内容带有一定的汉语文采、优雅表达之感,并富有一定品味。同时,此种翻译原则对于译者自身的翻译素质要求水平十分高,在语言表达能力方面要求也比较严格。

二、英语翻译中的翻译艺术

1.归化翻译艺术。归化英语翻译艺术的呈现,主要是指将语言的源语进行本土化的同化传达,在翻译的过程中,将翻译的目标设定为读者能够读懂,换言之,即在翻译的过程中将文中的意思进行更具本土语言表达意思的描述,居于读者的视角进行翻译,使得读者能够更好的了解翻译内容。另一方面,在进行归化翻译艺术的表达时,译者还应该积极使用目的语将英语风格以及内容展现于读者眼前,使读者读之能够如同读原作者作品,同时也能够更好的将译文的欣赏性和可读性进行优化。

2.异化翻译艺术。异化英语翻译艺术的呈现,主要是指翻译后的文章内容能够在语言的用法和习惯上更加符合英语表达,借以最大程度将作品原作者所想要传达的不同文化特色表现出来,借以帮助读者能够更加深入性的了解的英语原文所想要表达的文化与习惯。另一方面,在进行异化英语翻译艺术的表达时,能够更好的将英语原本内容所带有的民族特征更完成的留存下来,使得读者能够更加深刻的感受到译文中的异国请调。

三、英语翻译中的文化视角转换

1.民族背景文化转换。在进行英语翻译的过程中,其并不是单纯的两种语言字面意思的转换,更加是两种语言背后文化的转换和交流。在这一基础上,作为译者就需要同时对两种语言背后所代表的文化背景进行有效的了解,才能完成更好的语言转换。另一方面,英语和汉语两种语言之所以截然不同,与其背后所承载的文化背景差异之间具有极强的关联性。居于历史发展的宏观视角而言,与英语相比较,汉语语言的发展历史要更为长久,所以其蕴含的文化内涵必然会更加浓厚,在内容的呈现上,比较倾向于传达文化意义,英语则比较倾向于表达语音意义。

2.民族生活习惯文化转换。在进行英语翻译时,由于受到国家发展历史文化以及生活地理区域的不同,世界各民族之间的生活习惯以及民俗文化也存在着极大的差异,使得英语翻译过程中无法忽视民族生活习惯文化的转换环节。与西方国家相比较,我国地理位置多数处于内陆地区,在历史上,人们出行尤其是远行的交通并不发达,所以与国外之间的文化沟通行为十分稀少。而大部分西方国家在历史上均是依赖于海路运输进行交通出行,所以相对应的文化交流沟通就比较频繁,使得思想及行为上均持以开放的态度。例如:西方人喜欢在生活中将宠物拟人化,所以在进行“人不可貌相”翻译时,会将其翻译为“All cats are grey in the dark”。

3.民族思考行为方式转换。在进行英语翻译时,进行民族思考行为方式的转换也十分有必要。居于人类的思维方式表达方式视角而言,汉语与英语的思考行为方式之间主要存在以下几方面的不同,需要在翻译的过程中进行文化转换。(1)汉语在进行含义的表达时倾向于整体性描述表达,注重表达的和谐与统一,即先整体后个人的习惯,而英语则比较倾向于自我表达,即先个人后整体。(2)汉语在进行内容的表达时比较倾向于句子内容完整,而英语则倾向于表达句式上的結构完整,前者与中国传统文化传承之间具有极大关联性,而后者则通过语言结构的变化借以传达更多层的内容含义。

四、总结

综上所述,在全球范围内,英语的普及应用已经成为主流发展趋势,而英文翻译作为一门重要的艺术,从事从事翻译行为的过程中,译者必须在自身有效掌握被翻译原文的真正内涵及文化意义,才能够更好的文中所表达的内容呈现出来。另一方面,在翻译的过程中,文化视角的有效转换也是能够更好的将翻译内容表达出来的重要方法,最终为全球文化的共融发展奠定坚实的基础。

参考文献:

[1]郖绮梅.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].湖北函授大学学报,2016,29(5):171-172.

[2]韩婷.跨文化视角下的英语文学翻译研究[J].短篇小说:原创版, 2016,19(32):179-180.

猜你喜欢

英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
人工智能支持下如何开展高校英语翻译活动课教学
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响探索
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
“互联网+”背景下高校英语翻译教学模式的创新思考
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考