关联理论视角下英语幽默的汉译
2018-01-09袁艳玲李先进
袁艳玲 李先进
【摘要】本文从关联理论视角探讨了英语幽默的汉译,并从最佳关联角度分析了常用的幽默汉译策略。同时指出:译者在翻译英语幽默时,应选择在具体语境下最利于读者获得最佳关联的翻译策略。
【关键词】关联理论;最佳关联;幽默翻译
【作者简介】袁艳玲(1983-),女,湖南长沙人,南华大学语言文学学院讲师,研究方向:英语教学法、翻译理论及实践;李先进(1966-),男,湖南湘阴人,南华大学语言文学学院教授,研究方向:英汉语对比及翻译。
【基金项目】本文系湖南省教育厅科研课题“基于汉语言语幽默语料库的本源概念英译研究——以老舍作品为例 ”(15C1223)、湖南省社科课题“基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例”(17YBA349)、南华大学校级课题“从概念筹划理论视角论《变》中本源概念的翻译与认知”(2017XYB12)的部分研究成果。
一、幽默及分类
“幽默”一词源自拉丁语“humour”,意为“决定人的精神和身体状况、起调节作用的液汁”。幽默是一种艺术手法,它以轻松、戏谑而又寓意深刻的笑料为主要特征,已成为人们生活中不可或缺的一部分,在交际中具有特殊功能和妙用。主要有三种形式的幽默:1.情景与现实幽默,通常指发生在情景对话或现实生活中的各类幽默;2.文化类幽默,该类幽默与各国文化或文化背景密不可分。3.语言类幽默,或称言语幽默,该类幽默与词语及修辞手段的运用有关,具有特定的语言文化色彩,可以体现在某些词、句甚至是语音上,一般不依赖于故事情节创造幽默效果。
二、关联翻译理论
关联理论是Sperber和Wilson基于人类的认知特点提出的认知语用学理论。该理论把交际看成是明示—推理的过程:说话人通过明示行为展示自己的交际意图,听话人根据所示信息结合语境寻找关联性,其强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。人的认知是以最大关联为取向,而交际成功的关键在于说话人和受话人能否找到最佳关联。
关联翻译理论认为:翻译活动是一种跨语际的交际行为,涉及原语作者、译者、译语读者三方,形成翻译活动的三元关系,这种三元关系包含两个明示—推理过程。在第一个过程中,原文作者是说话人,译者是听话人,译者从原文语音层、句法层、语义层等交际线索中获得信息,体会最大关联;然后译者进入第二个过程,成为说话人。译者需要考虑译语读者是否具备原语读者的认知语境,才能选择正确的语码进行翻译。
三、关联理论对幽默的阐释力
根据关联理论,人们总是倾向于用最小的处理过程获得最大的语境效果。对于每一条新信息,人们通过不同的途径选择不同的假设作为语境。语境是一个不断变化的动态概念,为了对话语做出关联的解释,人们就需要对最初的语境进行补足和扩展。运用关联理论解读幽默是一个设计推理的识别说话者交际意图的特殊信息处理过程。幽默的理解始于确定字面意义的信息解码,为符合最佳关联的期待找出解释。
幽默是一种最佳关联,即需要付出有效的认知努力后,方可获得足够的语境效果。幽默创造者通常故意违反合作原则,利用语言漏洞钻空子,或偷换概念,或破坏人们的理解习惯等,从而制造新的意义空间,以此蕴藏说话者的真实交际意图;幽默接受者需结合语境,发现不和谐因素,在揣摩对方真实交际意图的同时,含蓄、间接地传递自己的话语信息意图。
四、关联理论视角下英语幽默的汉译策略
幽默的产生和理解基于人的认知基础。它是以在语境中寻找相似点和关联性为出发,因此译者翻译时应注重效度而非信度。汉译时不必受制于于原文,需灵活选择恰当的翻译策略,这样方能重现原文神韵,达到最佳关联。以下列举几种常用的翻译策略。
翻译幽默时,替代法(substitution)是常用方法之一,即用译语文化替代源语文化,虽然译语词汇和源语词汇大相径庭,但语用效果却完全相同。请看《爱丽丝漫游仙境记》中的一段对话:
“Did you say ‘pig or ‘fig?” said the cat.
“I said pig,“ answered Alice. (Alices Adventures in Wonderland)
英语中的pig和fig尾韵相同,但汉意分别是“猪”和“无花果”,如果直译原文的幽默必然会丧失殆尽。然而易词而译却使译文顿生光彩,实现了原文作者的意图,重现了原文的出神之处:
猫问道:“你说的是‘猪还是‘书?”
爱丽丝:“猪”。
译文在内容和所指上似乎没有忠实于原文,“猪”与“书”风马牛不相及,但细细品味就能发现译文的高超之处。仔细分析,对话双方的话题是“Pig”即“猪”。原文使用“fig”一词是因为其发音与“pig”相似,此处听者猫没有听清,想进一步确认。因此,翻译时,译者选用“书”这个读音与“猪”相近的词来翻译,达到了与原文相同的效果,体现了相同的语用功能。这是翻译幽默时“重效度”胜于“重信度”的典型例子。
有些幽默的民族文化特色过于浓厚,在目标语中基本上找不到与之吻合或对应的语言来呈现与原语一致的幽默特色。此时要想不失原文幽默,可采用注释法(annotation),即在翻译之后添加一些相关注释,便于读者理解。如:
If only God would give me some clear sign! For example, make a large amount of money in my name at the bank.
真希望上帝能给我显现一些神迹(签名)!(sign具有签名、神迹双重意义)。比如,以我的名义给我在银行存一大笔钱。
由于英汉语言和文化的巨大差异,一般来说,幽默的翻译很少采用直译法,但对于一些民族共性强的情景幽默,在译文读者借助于语境或原语文化能够理解的前提下,应尽量使用直译。从关联理论看,不加注释的直译可能会引起读者对原文意義的误解,但是,只要不对原文的理解造成困难,应尽量使用直译。直译既保留了原文形式,又保留了原文内容,也产生了相同的效果。例如在一艘巡游船上妻子这样问自己的丈夫:
Wife: If the ship were to sink, whom would you rescue first, children or me?
Husband: Me.
妻子:如果船下沉,你会救谁?小孩还是我?
丈夫:我。
在该例中,妻子本来用me指她本人,而丈夫故意把me理解为他自己,巧妙避开妻子刁钻的问题。采用直译法,简介明了,实现了功能等值,达到了与原文相同的幽默效果。
幽默的翻译是极难的事,译者翻译时必须综合考虑,选择恰当的翻译策略,才能有效传递原文作者要表达的幽默效果。
五、结束语
本文以关联理论为理论框架探讨了英语幽默的汉译。尽管关联理论最初是为了描述人类交际活动的认知过程而提出的,但它为翻译过程和翻译结果提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目标是为了获得最佳关联,即以最小的处理过程获得足够的语境效果。译者必须了解译语读者的认知语境,翻译的效度才能得到保证,译者应选择在具体语境中有利于读者获得最佳关联的翻译策略。
参考文献:
[1]邓云丽.从关联理论看英语幽默的翻译[J].江西师范大学学报, 2012(2).
[2]黄夏新.关联理论视角下幽默言语翻译分析[J].山西煤炭管理干部学院学报,2016(4).
[3]李先进.基于语料库的汉语幽默文本特征研究[J].外语学刊,2013 (6).
[4]李先进.英语幽默的语用解读[J]. 云梦学刊,2012(3).
[5]刘思佳.对于关联理论对幽默言语翻译的诠释[J].才智,2013(4).
[6]马宁.关联翻译理论对于幽默的阐释及翻译[J].语文学刊,2014 (8).
[7]袁艳玲.英语会话幽默的生成及理解[J].南华大学学报,2008(4).