本地化翻译教学实践研究
2018-01-09黄发洋
黄发洋
摘 要 本地化是全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面处理的过程,是经济全球化的结果。如今本地化已经成为跨国企业进行产品国际化营销的重要战略,本地化服务已经发展成一个多学科交叉的新兴领域;具有国际市场开拓能力,熟悉本地化业务的双语人员已成为最紧俏的人才。而翻译中使用的重要因素是译者能力,以能力为导向的翻译教育是发展译者能力的途径。由于学制和课程设置制约,英专培养的译者能力水平是有限的。因此,本文将对于我国翻译本地化行业现况及本地化翻译课程体系进行探讨,从而更好的指导我们的翻译教学及实践。
关键词 翻译 本地化 教学实践
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
1翻译本地化行业趋势
在全球化以及中国经济快速崛起大背景下,国际贸易迅速发展,本地化行业在世界经济大潮中扮演着越来越重要的角色。本地化行业标准协会 (LISA)将本地化定义为“对产品或服务进行修改以适应不同市场所存在的差异的过程”。本地化翻译服务被通称为GILT,即“全球化、国际化、本地化、翻译(Globalization,Internationalization,Localization,Translation)。
据权威机构对GILT行业的调查,全球的翻译服务总产值2016年预计将达到500亿美元。近年来,中国的本地化行业也取得了较大发展,并展现出良好的前景。中国提供本地化翻译服务的语言提供商在2016年已超过百余家。未来5年内,本地化行业将为我国高校外语专业毕业生提供充足的就业机会。也对高校翻译课程体系和翻译人才培养模式提出了新的要求。
2传统翻译过程与本地化翻译特点对比
本地化翻译与传统翻译存在着很多的不同之处,这也意味着英语专业传统翻译过程与本地化翻译都具备各自不同的特点。
首先,本地化翻译内容更为广泛,包含软件、联机帮助、网站、产品手册、电子学习资料等众多产品的本地化。而传统翻译领域主要集中在文档等少数几种内容的翻译,由于译者能力、技术水平,团队资源组合等制约因素,导致无法拓展和完成新经济形式下的多态化翻译任务。
其次,本地化翻译主要依靠较为先进的计算机和互联网技术手段来实现现代化的管理,以达到规模经营。目前世界语言服务所占的市场份额中,本地化翻译服务与传统翻译服务的比例为7∶3。本地化代表着现代化的技术和管理理念,向本地化转型是传统翻译行业未来的发展趋势。传统翻译依靠译者自身能力独揽任务的模式逐渐显露低效率、质量把控等弊端。
再次,从翻译的步骤和程序上看,专业的本地化翻译项目除了语言信息转化外,还涵盖多语种文档排版与印刷、本地化测试、语料库应用、多语种产品支持、翻译策略咨询、技术文档写作等诸多环节。对于高效率、高质量完成任务给予充分的保证。传统翻译较为简单的翻译、校对、审译、交稿的流程,已经无法满足当前市场营销和信息传递的需求了。
3翻译本地化教学途径
按照英语专业人才培养目标,满足社会对于专业翻译人才的需求,在课程教学中我们应该充分考虑本地化翻译与翻译课程设置的结合。主要针对学生基础翻译能力不强、持续业务训练不足、本地化翻译师资缺位等问题,在传统基础课程计划上有所变动和更新。以翻译市场化需求为基本导向,进行翻译人才的培养,具体实践途径包括以下几种方式。
(1)调低理论课程比例,提高实践学时。传统专业培养计划过于强调理论知识学习,关注学生学术水平的上升。导致学生对于翻译理论不知其所以然,有建空中楼阁之嫌。提高实践学时,丰富实践内容,涉足多领域本地化翻译内容,尤其是当前市场普遍需求的本地化翻译项目,有利于学生知识储备和翻译技巧的充分运用。
(2)课程项目化,产学结合。本地化翻译通常都是按照项目来分工协作进行。在实际教学中,可以依照实际的企业项目程序操作,教师对翻译内容布置后,学生分任务分角色参与本地化翻译项目,建立良好的配合机制和意识。同时还可以引进合作企业,在无偿或者少量回报条件下,让学生参与市场运作的本地化项目,积累实践经验,进而巩固学校所学基础理论知识和翻译技巧。这一过程,可以给学生创造充分的机会接触行业发展,新的翻译技术和软件设备,语料库建设与应用等各方面内容。
(3)本地化师资队伍培养。本地化翻译是近十多年发展的新兴行业,很多高校教师队伍建设并没有针对性。对于这样一个现代化的流程和理念,需要对现有师资进行专业化的培养和训练,已达到本地化翻译人才的培养目标。通过外派教师入驻本地化服务标杆企业挂职锻炼,或者参加中国译协以及本地化行业标准协会的各类业务培训,可以很好的补充本地化系統知识,提高项目操作管理实践能力。
4结语
翻译服务本地化是不可避免的趋势,也是外语专业毕业生职业发展的极佳途径。我们要充分意识到本地化行业发展需求和当前课程教学中此环节的缺失。通过调低理论课程比例,提高实践学时;课程项目化,产学结合;本地化师资队伍培养等途径,将本地化翻译实践引入课堂,为外语专业学生职业发展打深桩,铺宽路。
参考文献
[1] 张莹,柴明熲.GILT 本地化产业与翻译研究新动向[J].2011(03):75-80.
[2] 仇丽丽.本地化翻译人才培养探析[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,11(21):81-83.
[3] 周晓娴.国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养[J].长春工业大学学报(社会科学版),2012,24(02):144-146.
[4] 崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012(33).endprint