APP下载

中小城市公示语误译问题调查
——以郴州市为例

2018-01-08肖润芝

山西青年 2018年1期
关键词:郴州市标牌郴州

肖润芝

(郴州市第一中学,湖南 郴州 423000)

中小城市公示语误译问题调查
——以郴州市为例

肖润芝

(郴州市第一中学,湖南 郴州 423000)

公示语误译在中小城市普遍存在,给城市带来了负面的影响,本研究以郴州市作为中小城市代表通过各种途径收集公示误译的例子并以问卷调查的方式,调查中小城市人们对公示语误译的关注及对公示语误译存在的问题与建议,对中小城市公示语误译存在的问题探讨。

中小城市;公示语;误译;纠正

随着社会的不断发展和中国国际化程度的日益提高,公示语在我国的各个城市得到广泛的应用。公示语,即标语,简单来说,就是一种传播。公示语主要具备“指引”和“警示”两大功能,它不但在思想上启发人们,而且也在情感上感染人们,肩负着教育的使命,在传播社会文化的过程中同样扮演着重要的角色,具有重大意义。

一、中小城市公示语翻译现状概述

以郴州市为例,部分公示语就存在拼写错误,语法错误及用词不当,不合规范等问题。经查阅相关资料,从实际出发,对郴州周边的旅游景点、学校及其他公共场合围绕公示语问题展开了相关的问卷调查,问卷调查以随机抽样的形式展开,分析数据并统计结果,数据和结论均具有真实性和代表性。所研究的公示语主要有法规类公示语、停车场公示语、时间公示语、环境保护公示语、景点牌示、警示公示语、餐厅公示语、提示类公示语、纪念标志、商场公示语、禁止类公示语、危机管理中的公示语、残疾人设施公示语。

通过实践调查发现,景点公示语牌、商场告示牌以及餐厅公示语这三类是最容易被人忽视也是最容易出现翻译错误的。究其原因还是翻译者在翻译的过程中没有正确的理解公示语其用意,用词不当以及语法错误,没有理解国家之间的文化差异,因而不能对此有一个良好的转换过程。例如:“爱护花草人人有责(Everybody should care for the plants)”,而我们看到的却是 “love flower and grass,people have responsibility”,这已经完全脱离了翻译的范围,没有遵循公示语翻译的基本规则,而是一种汉译英的直接翻译,这是不可取的。另一个例子:市爱卫办(Environment Protect Office),而错误的翻译(The City Loves Wei Ban)却让人不知所云。且不说其语法方面的不恰当,用词也存在问题。如果说公共场所公示语很重要,那么相关政务部门的公示语翻译更是不容忽视,其展现的是整个城市的精神风貌和对外形象,所以相关公示语的翻译应更加引起重视。

二、郴州市公示语误译的影响及关注度调查

郴州市北湖公园、沙滩公园、爱莲湖、飞天山国家地质公园、五岭广场、八一步行街、苏仙岭共7个调查点,采用实地调研法,应用问卷进行调查,随机抽取市民,调查景点的受欢迎程度、双语标识牌的关注度、满意度和纠错途径。

郴州作为一个中小型城市,北瞻衡岳之秀,南峙五岭之冲,有唐宋元明时期墨客骚人,在此留下了绝句佳篇。“郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去”;“出污泥而不染,濯清莲而不妖”等。郴州作为国家级旅游城市,同时定位为区域性的国际化城市,旅游业发展势头蒸蒸日上,到访中国的国际游客越来越多,旅游业作为郴州的一大支柱产业,为郴州创下可观的经济收入,那么在外国友人来郴州拉动消费需求,贡献外汇收入的同时,我们的旅游景点的标识到底有没有为他们带来便利呢?双语指示牌对于本地游客而言有着怎样的意义?中国人又是如何看待那些翻译错误的标牌?那些路边随处可见的双语标牌究竟是为了给国际友人指路、介绍景点概况,还是可悲地沦为了摆设?我们设计了问卷进行了调查。

(一)调查问卷

本调查问卷由八个方面的问题组成:(1)年龄、学历、职业;(2)参观过的郴州旅游景点;(3)是否留意到一些路标或指示牌(比如游览公示牌等)的翻译错误;(4)是否这些路标错误会给国外友人带来困扰,影响城市形象;(5)对目前郴州旅游景点介绍和标语的英语翻译是否满意;(6)目前郴州旅游景点介绍和标语的英语翻译存在哪些问题;(7)目前郴州的旅游景点介绍和标语的英语翻译是否需要进一步改进;(8)您看到标识牌翻译错误或不准确到位时会采取何种应对措施。本次问卷调查面向广大郴州市民,共发放400份问卷,回收397份问卷,问卷有效率99.25%。

(二)问卷调查情况与结果分析

1.调查对象以年轻人为主要群体,受教育程度较高

在参加此次调查问卷的人员中,年龄在18-30岁区间的人占到58%,为主要调查对象,18岁以下的未成年人以24%位居第二,可见此次参与调查的市民年龄普遍偏年轻,在校学生和从事知识产业受过高等教育的人群占主导。

2.市民对于翻译标识的关注度颇低,几乎一半的市民从不注意公共场合的翻译标牌

尽管调查的群体中受过高等教育的人群站在主导地位,但市民在公共场合看到翻译标牌漠不关心,主要还是因为对于母语标牌的依赖,而且认为英文标牌的服务受众不在于自己,而是外国友人,所以翻译标牌似乎是无关紧要。

3.平时会注意到翻译标牌的市民中绝大多数对于翻译的正确性表现出无所谓的态度

调查显示,有一部分市民即使平时会注意到翻译标牌也不会深究其正确性。至于语法句型和意思的翻译上有没有偏离多数市民(54%)表示漠不关心,也有13%的市民对于翻译标牌表示满意,深入采访后发现是源于对英语的不了解,觉得有双语标牌就已经在很大程度上与国际接轨了,也有19%的有心人会悉心研究翻译标牌,对于错误的标牌表示十分不满意。

4.翻译标牌纠错情况不乐观

在比较精通英语且发现翻译标牌纠错的人群中,多数人表示无所谓,或者不知道应该向哪些有关部门反映,所以即便发现了错误,也不会及时指正。400人中只有6人会及时通过一切可得渠道反映错误标牌。由此可见,政府应该公开相关部门的联系方式,倡导群众一起监督公共场合的翻译标牌,以确保翻译的正确性,有关部门也要积极配合,如有举报错误,应立即采取措施,把错误的标牌换下来,以免误导外国友人,让郴州在国际上留有不好的印象。

此次的问卷调查规模较小,但从400位市民对标语的看法映射出以郴州市为例的中小城市公共场合公示语标牌存在严重的问题,并对周遭市民产生了一定的恶劣影响。对于本地教育程度较低的市民来说,双语表示形同虚设,对此表示漠不关心。对于受过高等教育的群体来说,大部分人虽认为双语标识至关重要但并不在乎标牌翻译正确与否,只有较少数人发现错误但无从举报改善。在公示语翻译的角度上,要想改变郴州市多处翻译标牌有误这一现象,必须多方配合,政府、市民和有关部门要打通关节,率先实现沟通零障碍,以确保错误标牌的及时反映。其次,纠错的主力军在于受过高等教育的年轻人与部分学者,应在知识分子人群中发起号召,实现纠错目标。

(三)访谈

访谈的问题主要包括问卷问题的(1)参观过的郴州旅游景点;(2)是否留意到一些路标或指示牌(比如游览公示牌等)的翻译错误;(3)是否这些路标错误会给国外友人带来困扰,影响城市形象;(4)对目前郴州旅游景点介绍和标语的英语翻译是否满意;(5)目前郴州旅游景点介绍和标语的英语翻译存在哪些问题;(6)目前郴州的旅游景点介绍和标语的英语翻译是否需要进一步改进;(7)您看到标识牌翻译错误或不准确到位时会采取何种应对措施。

三、公示语翻译主要存在的问题

经调查,郴州市公示语误译主要存在以下问题:

(一)拼写错误

无论是汉语还是英语,字或者单词都是基础,而字或者单词的拼写就是基础中的基础。从上学开始,老师就要求学生要正确地书写字或者是单词,听写这项课堂活动似乎一直伴随着我们的语言学习。这是因为正确地书写汉字或拼写单词是学习语言的一项最基本的能力。在公示语的英译中,我们经常可以看到拼写的错误。这些错误的造成大多数情况下不是因为翻译者没有正确拼写的能力,而是因为他们的疏忽,是因为责任心的缺乏。而对于不懂汉语的外国人来说,这些拼写的错误就可能造成他们的误解和困惑。

(二)语法错误

语法错误主要表现为单复数、词性、人称、时态、冠词等方面的错误,也是翻译中的“硬伤”,与译者的英语水平直接相关。只有了解了英语语法,译者才能够正确地运用英语和准确地表达意思。

(三)中式英语

中式英语即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002),这类错误主要表现为不顾语法、语义、语用、语境,直接将中文逐词逐字替换成英语的胡译、乱译,有时是利用翻译软件机械移植所致。

(四)用词错误

译者对目标语的掌握不够牢固很容易造成用词不恰当,也有些选词不当是由于译者对源语公示语的用词的意义缺乏充分的理解。例如:中国烟酒(Chinese Smoke Wine)这样的公示语在中国随处可见,译者对“烟”和“酒”的翻译都出现了误差。这里的“烟”应该指的是“烟草”,而不是“香烟”;同理这里的“酒”应该指的是所有酒类的总称,而不是“葡萄酒”。译者把“烟”和“酒”的概念都缩小了,应该译成Chinese Tobacco and Liquor比较恰当。

(五)过度翻译

过度翻译在译法上僵直中式,思维上迂腐陈旧,文化上强加于人,交际上忽视对象,难以达到预期跨文化沟通交流效果,甚至给信息接收者带来不良感受。虽然字面意思忠实于原文,语法也基本正确,但由于译者忽视了中英思维差异,未考虑语境以及译文的接受,导致译文繁琐冗长、粗俗生硬或不知所云等,使特定交际功能受到损害或丧失。如:上下楼梯,请注意安全Up and down stairs,Pay Attention to Safety。不得随地吐痰、丢烟头、果皮、粪物等Don’t spit freely or throw cigarette ends,fruit peels,scrap paper and other things.

四、结语

公示语尤其是公共场所公示语是对外宣传的重要途径,公共场所公示语是否规范是对城市发展程度的一种检验,是否得体是城市整体素质好坏的直接表现。对来自世界各国的旅游者、学习者和经商者来说,英文公示语不可或缺,是最便捷的标志和信息传播体。中小城市从发展的角度应对公示语的翻译引起足够的重视,尽快的规范其翻译,打造良好的城市“名片”。

[1]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).

[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.

H315.9

A

1006-0049-(2018)01-0147-02

猜你喜欢

郴州市标牌郴州
郭文龙
湖南郴州粮油机械有限公司
为人民对美好生活的向往而努力奋斗——中共郴州历史的重要启示
暑假打工记
暑假打工记
打工记
湖南郴州粮油机械有限公司
“健康中国”背景下郴州市城区全民健身运动现状研究
郴州市:夯实基础,提升环境监察效能
标牌如画