医学英语翻译方法探究
2018-01-02刘桂仙
摘 要:医学英语隶属于科技英语范畴,其特点是专业性强。因此在翻译时为了达到良好的效果,使之能够客观准确地表达出原文的思想内容和科学内涵。文章通过对医学英语的现状和特点进行分析,并通过举实例分析探讨了医学英语的具体翻译方法。
关键词:医学英语 翻译 方法
随着国家对医疗公共卫生事业投入不断加大和医学技术快速发展,中外医学合作交流日益频繁,医学领域发生了翻天覆地的变化,大量的医学论著、文献、科技成果如雨后春笋般涌现。医学英语翻译对于学习国外先进医学知识和技术,了解前沿的医学理念和医学成果起着桥梁作用,对提高国内医务人员的科技水平起着关键作用。医学科研人员和医务者在引进国外先进技术的同时,也要把自己的研究成果推向世界,他们不仅要掌握医学英语的特点,而且还要有一定的翻译能力。因此,医学英语越来越受到医学院校的关注,掌握正确的翻译技巧是医学生探索知识的重要手段。
一、医学英语翻译标准及特点
翻译是运用一种语言形式(Target Language)把另一种语言形式(Source Language)的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言实践活动,是语言艺术的再加工和创作过程。关于翻译标准,历来就有不同的理论。在我国,应用最广的当属清代翻译家严复于1898年提出的著名的“信、达、雅”翻译标准;鲁迅先生提出的“信和顺”的翻译标准;钱钟书先生提出的“化境”之说;傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。在西方,比较著名的翻译理论有英国的泰特勒(A.Tytler)在18世纪末提出的三条翻译原则:一是译文应完全复写出原作的思想,二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同,三是译文应和原文同样流畅以及美国的翻译理论家奈达(E. A. Nida)提出了“功能对等”翻译原则等等。
作为一种科技文体翻译,医学英语翻译要力求确切地表达原文的内容和思想,同时在形式上又符合译入语的语法规范,做到忠于原文、语言通顺、表达准确、易于理解。忠实与通顺相辅相成,忠实是通顺的基础,译文如果忠实于原文,再通顺也没有意义。而译文如果不通顺,读者难以很难理解文章要表达的内容。
医学英语是英语应用语言学和医学各学科相互渗透的一门学科,它探讨的是医学科学事实,展现真实可信的医学研究成果,交流医学艺术发展过程、传播严谨的医学知识,具有很强的准确性、科学性、客观性。在词汇、语法、句式等方面,与普通英语相比较,医学英语也具有语言规范、条理清晰、逻辑性强,较多的使用专业术语、复合句和被动语态等特点。
二、目前医学英语翻译存在的问题
因为医学英语自身的特征,在日常的翻译实践中,很多学生往往容易根据词汇的字面意思逐字翻译,虽然字面意思忠于了原文,但不符合译入语的表达习惯,甚至与原文意思背道而驰。在翻译教学实践中,经常会出现普通一些普通的英语词汇用于专业性比较强的医学文章中,具有具体的医学含义。这种含义在普通的词典中是找不到合适的解释,在这种情况下,就要研究其涉及的专业知识。医学英语翻译教学中除了讲授翻译方法以外,向学生传授正确的翻译方法也是必要的环节。
三、 医学英语翻译基本方法
鉴于英汉两种语言的表达方式的差异,在进行医学英语翻译时,为了使译文意义完整、正确,需要采用一些特定技巧和多种翻译方法结合的方式对医学作品进行翻译,通过掌握正确的翻译方法,能够在实际应用中取得良好的翻译效果。
1.直译法
任何两种语言都有互通之处,英汉两种语言也不例外。直译法是在翻译时尽量保持原文的意义、形象和语法结构,是翻译过程中最常用的方法之一[1]。在医学英语翻译中,要以形式对等达到语言上的对等。
例1:While the tissue requires more oxygen, we breathe more deeply and more quickly to supply it.
譯文:当组织需要更多氧气时,我们就更深地和更快地呼吸去补充它。
例2:It is necessary that little babies expose their skin to the mild light.
译文:把小婴儿的皮肤暴露在温和的阳光中的有必要的。
对医学英语中大量的专业术语来说,直译也是最简单的方法。直译使译文在形式上同原文更为接近,尽量保留原文的语言特色和原作者的独特的表达方式,从而最大限度的传达作品的精髓。直译时需要符合译入语的语法规范,对译入语系统原本没有表达方式引进一定要慎之又慎。
2.意译法
虽然英汉两种语言有很多共性,但也有差异。在表达方式上,英语重“形合”而汉语贵“意合”[2]。当英语句子结构和表达方式与汉语差异较大时,一般要采用意译法。意译的目的就是对文字的形式进行必要的改变,而使内容内容忠于原文。译文的语言和原文的语言在许多情况下兵不用同样的表达方式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。
例3:Diseases come on horseback, but go away on foot.
译文:病来如山倒,病去如抽丝。
直译和意译是两种基本的翻译方法,没有绝对的直译也没有绝对的意译,是研究各种翻译方法的出发点。要充分理解文章,充分考虑各种变量因素,在直译和意译之间找到平衡点,以获得最佳的翻译效果。
3.频繁使用被动语态
医学文章侧重叙事推理,强调客观存在的事实和科学论断,强调和突出所述的事物。因此,谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在医学英语文献中,由于人们所关注的是行为对象,即疾病和患者,而不是需要明确行为者本身,即医务人员,所以多用被动语态[3]。
例4:Small harmful substances that make their way into the alveoli are destroyed by the fourth line of defense, the macrophages.
译文:进入肺泡的微小有害物质被第四道防线-巨噬细胞清除了。
例5:The pitfalls in both methods of the operation are well documented.
译文:两种手术的缺陷已经得到充分证实。
4.大量使用名词化结构
名词化结构是医学英语的特点之一,因为医学文体要求语言简洁、表述客观、强调科学事实、内容表达清楚。在医学文献中使用名词或动名词可以减少从句或分句的出现,又能包含大量信息,使文章显得紧凑。由于汉语的“意合”特点,使得句子意义决定句子顺序,动词结构不能转化为名词结构,因此,根据英语动名词化的结构,一般应按照汉语的习惯翻译成动词结构。
例6:Second, the existence of further therapeutic options for the underlying illness must be addressed.
譯文:其次,必须申明,对主要疾病作进一步治疗的选址仍然存在。
例7:A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obstruction of the blood flow.
译文:血栓可能会引起血管突然阻塞,造成血流完全中断。
5.大量使用长句和定语从句
科技英语文章中句子长、结构复杂多变。而医学英语文献出于叙述客观事实的需要,其长句更是屡见不鲜。英语文章中使用长句,一方面是使用了各式各样的修饰语,另一方面是其句子组织结构的扩展使句子变长,而其内容也随之复杂起来[4]。有些长句,句子成分之间关系复杂,句义模糊难辨,各个层次在翻译时顺序安排也颇费周折。如果翻译不当,就会完全背离原文的意思。但是只要掌握一定的技巧,并理清原文的层次和句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子的逻辑关系,就能通顺的将句子翻译出来。
例8:The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.
译文:脾的白髓产生淋巴细胞,淋巴细胞向红髓迁移到达窦腔,加入窦腔的血液中。
本句为复合句,包含一个that引导的定语从句和一个有where引导的状语从句。
总而言之,为了使医学英语翻译工作能够准确、无误、完整,就必须了解医学英语的语言特点,掌握相应的翻译方法,使翻译的文章能够忠于原文、通顺,最终提高医学英语的翻译质量。
参考文献
[1]李钰铭.医学英语的翻译方法及技巧研究[J].西北医学教育.2009, 17(4):778.
[2]王燕.医学英语词汇的特点及翻译[J].医学教育探索.2006, 5(4):319.
[3]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].中国科技信息.2005, 5(22):139.
[4]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析和理解[J].鞍山师范学院学报.2007, 9(5):43.
作者简介
刘桂仙(1984-),女,甘肃庆阳人,讲师,主要从事英语教学与研究。