APP下载

四级翻译学生错误分析及教学应对

2018-01-02王亚瑾

读与写·上旬刊 2017年11期
关键词:常见问题应对策略

王亚瑾

摘要:2013年,四级题型改革后,新增题型段落翻译取代之前的句子翻译,内容涉及中国的饮食、教育、社会、经济和文化等方面。段落翻译不同于以往的句子翻译,对学生的语言能力提出了更高的要求。通过对学生分析文本,本文总结出学生在翻译时的常见问题,并提出相关的应对策略。

关键词:四级翻译;常见问题;应对策略

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)11-0006-01

翻译新题型的分值从5%提高到15%,其改革旨在突出翻译技能的重要性,提高学生的文本分析能力以及用英语表达中华文化的能力,有利于中国文化的对外传播。因此,本文对学生的翻译不足进行分析,借此提出教学建议,以期提高学生的翻译技能。

1.学生错误分析

1.1 词汇。词汇是翻译技能的重要基础,也是翻译质量的重要指标之一。学生在翻译时,或望文生义,或搭配不当,造成误译。

原文材料:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红色信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从死前者名字通常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。

对3个班,近200名学生的译文分析,得出学生在单词方面的问题主要集中于:单词拼写错误、单词词性乱用、以及词义混淆等。信封envelope被拼写为envolope,invelope或evelope等其他形式。同时,词性不分,动词当名词用,名词当形容词用,介词当连词等。如原句中"红色象征着好运、长寿和幸福","象征"本可做动词也可做名词,一些同学直接使用"symbol"当谓语动词,甚至还有同学使用其形容词"symbolic"。原句中"长寿"不少同学直接翻译为"long living",则属于对原文的直白翻译,造成翻译错误。

2.语法

2.1 句子成分残缺不全。原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红色信封里。

许多同学主语或主句定位不明,翻译五花八门,最常见的则为"People use cash to give present to families and close friends and usually put in red envelope"。而正确的译文,则应把"现金"做为主语,如下:Cash is often put into a red envelop when it is sent as a present to relatives or close friends。当然,翻译方法多种多样,以上只做为举例示范。

2.2 邏辑关系错误。"汉语重意合,英语重形合"。英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。

原文:在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

此句中的"到处可见"应翻译成被动态,"The colour of red can be seen everywhere r",但许多同学恰恰最容易忽略隐藏的"被动态",将主语定位错误。如原文中的另一句"人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红色信封里",实则也为被动态。

2.3 篇章把握不清。以另一真题为例:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。此句包含陌生名词,多个动词,以及"一大"等具有中国特色的形容词。原句中文较长,如要译成复合句,学生需要分析句子逻辑结构,选择合适句型,再考虑时态、语态及词汇。除此之外,学生还存在其他问题,如细节理解失误和文化知识缺乏,导致翻译错误频发。如上文的"共产党",很多同学的"自创"翻译,令人啼笑皆非。

3.大学英语教学中的应对

大学四级翻译对大学英语教学提出新的要求和挑战。对此,在教学过程中,教师应加大对翻译的重视力度,针对相关的问题,积极调整和应对。

3.1 加强语法学习。语法一直是英语学习中的薄弱环节,长期以来,英语考试也着重于语法考察,但效果甚微。不少学生时常出现词不达意、语句不通、结构混乱等错误,很大程度上是由于其语法基础薄弱,书面表达能力欠缺。因此,教师应在教学中加强相关方面的训练,提高学生的基础能力。

3.2 适当融入翻译理论与技巧。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,从语法层面审视,汉语是典型的分析性语言,

而英语属于综合性、分析性语言。教师应多加入英汉语言对比分析,使学生能真正理解两种语言的根本差异。同时,教师应结合课文,有计划地向学生传授基础的翻译理论和技巧,理论结合实践,从而真正提高学生的翻译实践能力。

3.3 增强文化相关的语汇积累。四级翻译内容多数与中国相关,从传统文化到现代经济,同时一些"中国特色"的热点热门词汇都是学习重点。教师应有意识地为学生搜集、总结相关语汇,使学生能熟练掌握相关表达,以备不时之需。除此之外,学生还需增强跨文化知识的研究与输入,才能提高翻译质量,达到文化输出的目的。

4.总结

大学四级考试的翻译题型改革旨在促进英语教学的改革,提高学生的英语能力。做为相关教师,则应引起重视,在教学中积极应对,从学生本身出发,作出调整,切实有效地提高学生的翻译水平。

参考文献:

[1] 李庆丽. 大学英语四级汉译英解题策略及大学生翻译能力培养[期刊论文]-吉林广播电视大学学报2010(5)

[2] 于乐乐. 大学英语四级考试翻译部分的改革对高校如何增设中国文化课的启示[J]. 课程教育研究,2014,(5)

[3] 王佐良.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.endprint

猜你喜欢

常见问题应对策略
初中班主任班级管理常见问题探讨
机械自动化设计与制造的常见问题分析
公路工程监理存在的问题和一些改进措施