APP下载

三语学习者语言知识交互影响的质性研究

2017-12-29吴晶

湖北函授大学学报 2017年11期
关键词:语言知识迁移

吴晶

[摘要]采用问卷和访谈收集数据,对同时学习汉英俄语的俄语专业学生语言知识交互影响调查。发现英语对俄语的正向正迁移明显,存在于语音、词汇和语法中,但在句法、语音、字母书写识别和词句上存在相互影响(负迁移)。汉语对俄语也存在迁移,但较英语小。尤其是语音语调和语序中,英语与俄语存在动态正反向负迁移的现象。

[关键词]三语学习者;语言知识;交互影响;迁移

一、引言

随着社会对复合型人才需求上升,掌握多门外语已成趋势,我们已步入“多语种+”时代。但同时学习多门外语,加之母语影响,困惑着学习者。因此,为提高语言学习效果,多语言交互影响成为语言习得领域不容忽视的话题。就汉语、英语和俄语学习而言,学习者基本是系统学过英语后才从零开始学俄语。因此,在学习俄语过程中,目的语与母语汉语和二语英语产生相互迁移。本研究以此类学习者为研究对象,以语言知识学习为切入点,通过寻找三种语言之间的交互影响,发现其中规律,为教师教学,学生学习提供有益借鉴。

二、文献综述

随着二语习得研究不断深入及对多语言学习者学习特点不断探究,三语习得逐渐成为语言学研究的独立领域。从认知角度出发,多门语言同时学习有别于母语加一门外语的学习过程,复杂性更高。尤其在语言迁移过程中,会存在语言对比、竞争,甚至存在逆向迁移。三语习得主要研究三语与母语和二语之间的相互迁移、相互影响关系。目前,多数三语习得研究都基于二语习得的相关理论,尤其语言迁移方面。

语言迁移是研究语言学习的根本。上世纪研究二语迁移较多,现在三语学习者逐渐增多,有必要进一步研究。Wein-reich早在1953年就指出,语言迁移是双语者话语中与二语和母语规则不符的情况:其中与二语规则不符的情况为正向迁移;与母语规则不符的情况为反向迁移。因此,语言迁移可以分为正向迁移和反向迁移,并同时存在正迁移和负迁移。从先习得语言向后习得语言的迁移为正向迁移,而后习得语言对先习得语言的迁移影响,称为反向迁移;而在正向或反向迁移中,如果迁移是积极的,即正迁移,若迁移是有负面影响,即负迁移。在语言学习中,正迁移有助于语言学习,而负迁移会阻碍语言学习。

“语言知识”和“语言技能”是语言教学和学习中经常提到的两个术语,但到目前为止,未有专家对语言知识明确定义。语言具有系统性,以大致分为语言知识、语言技能和语言使用三个层面,其中语言知识包括结构知识和语用知识。而结构知识进一步划分,包括语音、语法、词汇等构成句子的知识及句子衔接等语篇结构知识;语用知识是依照交际目标和语境能准确使用语言的知识,包括语言功能知识和社会语言学知识。而语言的语音、词汇、语法等是组成语言的要素。因此,语言知识的迁移在语言学习初期最值得关注。本研究从学习者的语音、词汇和语法方面人手,了解三语学习中语言知识的交互影响。

三、研究设计

由于L3学习不同于L1和L2相互影响的机制,尤其在学习初期,学习者会从已掌握语言中寻求相似的语言知识替代、借用、过度使用或简化,甚至用熟悉的外语语音、结构或语义方式来表达新语言。因此,为了解学习者语言知识方面的交互影响,本研究的研究问题如下:

(1)母语为汉语的学习者在学习英语和俄语时三种语言存在怎样的语际交互影响?

(2)学习者语际交互影响有何特点?

(3)产生语际交互影响的原因是什么?

研究对象为东北某大学俄语专业38名大二学生。学生L1均为汉语,L2为英语,语言学习顺序为汉语——英语——俄语,中学阶段已学习英语6年以上,大学期间继续学习2年英语。已经掌握一定英语词汇语法知识和语言运用能力,目前已经从零基础开始学习本专业L3俄语两年,处于汉、英、俄三种语言共同学习的状态。为研究方便,将母语汉语称作L1,英语L2,俄语L3。

本研究采用质性研究方法,研究工具为开放式问卷,并辅以半结构化访谈。调查问卷主要从语言知识的三个方面(语音、词汇和语法)调查学生三种语言的语言知识交互影响。问卷发放42份,回收有效问卷38份。问卷以主观问答题为主,研究人员对答案进行总结归类分析后,选择5名研究对象进行深度访谈。

四、结果分析与讨论

研究中三种语言各有特点:汉语属汉藏语系,其标音系统借助国际音标;英语和俄语属字母文字,同属印欧语系,较为相似。其中英语属印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支分析语,而俄语属印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支屈折语。根据研究对象语言学习顺序,在学习L3过程中,学习者会寻找已有知识进行类比推测帮助学习;同时,俄语知识也会影响已掌握英语和母语汉语。根据问卷和访谈收集数据,结果分类如下:

(一)語音和字母

学习俄语初期,由于同属于字母文字,英语和俄语字母存在相似性,因此,学生会避开母语汉语拼音或汉字标注发音,而直接借助英语字母比较记忆发音。

1.语音识记方面,英语对俄语的正向正迁移较多,而汉语的影响可以忽略。学习者A提到:“开始学俄语时,很多字母和英文相似,只需特别记忆不一样的字母,一样的字母直接使用。这比初学英语时容易。与学习英语时使用拼音或汉字标注发音不同。”

2.字母拼写辨识方面,英语对俄语既有正向负迁移,也有反向负迁移。英语俄语字母虽然较多相似,但又不完全相同。由于英语和俄语存在一部分共用字母,但发音有差异,另外俄语字母手写体和印刷体视觉上不一致,容易造成初学者字母拼写混乱。学习者B提到:“俄语很多字母和英语一样,但发音不同,初学时容易混淆,如俄语字母B和英语字母B很相似,但读音/v/;俄语字母手写体和英文g相同,但发音不同,易犯错。学过一段时间俄语后,看到英文字母第一反应是俄语发音,例如英语单词He第一反应会读成俄语ne”。

3.俄语语音规则方面,英语对俄语学习有正向正迁移。学习者c提到:“开始分不清俄语中[r]和[x],[n]和[T],后经老师帮助,与英语中/g/和/k/,/d/和/t/对比,参照英语清浊辅音规则,豁然开朗”。endprint

4.重音方面,主要在单词重音和句子重音方面存在相互影响。汉语单词无重音,只有五个声调,因此对俄语词汇句子重音影响微乎其微;英语和俄语单词均有词重音,其中英语单词重音标注在音标中,而俄语单词有时标注在单词上,大多数情况基本省略。两种语言词重音存在正向和反向负迁移。学习者D提到:“俄语单词重音特别不好找,有时候会按照英语单词重音规律猜测俄语词重音,就会犯错。例如俄语单词对应的英文单词为catalogue,前者重音在字母。上,后者重音会出现在第一个字母a上,同理还有cecTpa和sister。”而句子重音方面,俄语句子有6个调型,英语句子有5个语调。在学习初期,英语语调会抑制俄语语调的学习,到高强度习得俄语语调后,英语语调又会受俄语影响。两种语言的语调学习存在竞争压制关系。

调查中,语音学习方面,汉语与俄语之间的互相迁移作用较少,学生鲜有提及,但由于英语俄语语言距离较近,相互迁移较多。具有语言相似性的语言之间更容易相互影响。另外,访谈中学生也提到英语和俄语之间的迁移是动态过程,学习初期英语对俄语迁移较多,但学习后期,由于俄语是专业课,学习强度较大,对英语有较多的反向迁移。

(二)词汇

1.词汇识记方面,英语对俄语学习有正向正迁移,汉语也有少量正向正迁移。俄语中很多外来词来自英语,例如14HTepHeT来自internet。同时,俄语学习也受汉语影响,如汉语中来自俄语的外来词,会再次回译到俄语中,如布拉吉,喂得罗等。英语俄语都有词根词缀单词记忆法。有时同时使用英语和汉语以及构词法共同辅助理解记忆俄语单词,如Me~cecTpa(护士)一词中,其中cecTpa为姐妹,Me前缀对应英文medi一(医药),很容易记忆MeRcecTpa为“护士”。学生E说:“学习新单词会想是否与英语或汉语对应,是否外来语;或把单词拆分,理解、重组帮助记忆”。同时,学生会潜意识对比英语和俄语词汇间的差异,例如俄语中来自英语的外来词,学生经过总结归纳,发现在字母替换的过程中,英文r在俄语中对应P。由于英语的世界通用性,大量俄语词汇是来自英语,对俄语的学习有促进作用,有助于减少错误,提高学习效率。

2.词义辨析方面,俄语受英语正向正迁移,汉语英语未受反向迁移。很多近义词不能完全翻译成汉语进行辨析,同时英语、俄語和汉语词汇存在完全对应关系,完全不对应关系,不完全对应关系情况。有时俄语在汉语中无法对应词义,反而会英语中有,学生在词汇辨析部分思维语言首先是母语汉语,若无对应词才会在英语中寻找。学生F表示:“在学习俄语词义辨析时,有时会想英文的词义辨析是否有所对应……比如,学习俄语‘说这个词,roBOp~Tb(表示说话能力)和pa3roBaprIBaTb(互相交谈),与英语中的‘说speak(表示说话能力)和talk(互相交谈)对比学习。”总之,三语比二语更加容易学习,因为使用语言习得中的“对比分析”方法。

(三)语法

语法分为词法和句法。学习者汉英俄语之间的语法存在互相迁移现象。由于汉语是母语,学习者存在汉语会用但语法规则不明确的情况;而一直以来,英语语法学习从未中断。因此,在语法方面的迁移,与汉语相比,英语对俄语的迁移更多。

1.词法方面,英语对俄语产生正向正迁移较多。名词的性数格、动词变位、形容词副词的比较级最高级、前置词等概念大部分可以和英语语法对应。而俄汉词汇差异较大,俄语名词有12种性数格变化,而中文除人称代词外无性和格变化,数的变化也较少,因此词法方面英语对俄语正向正迁移较多。学生G表示:“在学习基本词法时比较困难,俄语是一门语法高度精确的语言,但能从英语中找到共通之处,像主谓一致,汉语中不明确”。

2.句法层面,俄语学习者的语序/词序极大地受英语的“主+谓+宾”结构的影响。由于英语俄语语言距离较近,英语的语序会对俄语语序产生正向负迁移,但是到了俄语学习后期,英语词序或语序会受俄语影响。最直接的影响是学习者学习初期在语言输出时,出现语法正确,语序不符合习惯的情况。学习者x反馈:“口语和写作中,习惯用英文语序将俄语语序排序,输出的句子不地道,不符合本国人表述习惯”。这属于语言习得的过度概括现象,学习者习惯用已有规则应用到新学习内容。另外,语篇连接词的使用习惯也会有差异,例如表达转折时,汉语使用“虽然……但是……”,而英文“although”和“but”只使用其一,俄语却又同时出现“XOT…no…”,这导致个别学生三种语言使用中表达“虽然……但是……”概念时产生混乱。同时,英语和俄语复合句的语法构成以及连接词的使用,也会相互有所影响,例如定语从句。

五、结论

本研究发现,在学习俄语的过程中,英语对俄语的正向正迁移较多,在语音、词汇和语法方面都存在,但是句法、语音、字母书写识别和词句方面也存在相互影响(负迁移)。汉语对俄语学习的迁移也存在,但是较英语小。最重要的是,在语音语调和句子语序方面,英语与俄语存在动态正反向负迁移的现象,这与语言学习强度和语言接触有关系。在学习初期,英语对俄语影响较多,俄语发音和语调有“英语腔”,俄语语序也不地道,会按英语语序输出;但学习后期,俄语学习投入时间精力较多,英语学习时长减少,就会出现英语语音语调和语序受俄语影响。

究其原因,由于两种语言同属于符号语言,语言距离相近,学习者能直接感知到两种语言的相似性。其中相对汉语而言,正迁移较多,负迁移较少。迁移会随着学习者语言水平的高低变化存在差异、动态变化。学习初期,语音,词汇等形式迁移较多;学习中期,词汇句法的语义迁移较多。另外,学习者会抑制母语迁移,学习二语时的习惯,直接使用二语思考,有意避免“母语对英语迁移产生中式英语”的潜意识,所以学习俄语时,母语迁移较少。但在紧急情况下,第一反应还是调用母语填补空缺。

本研究只从质性研究的角度了解了三语习得语言知识的相互迁移。在实际学习中,语言环境、学习对象、话题等非语言因素或社会因素、学习者个人因素也会对迁移产生影响,值得进一步探索研究。endprint

猜你喜欢

语言知识迁移
谈物理模型在物理学习中的应用
浅析迁移规律在足球教学中的影响
构建框架,理清思路
如何提高英语阅读教学的有效性