贵州省民族特色旅游景点英语翻译研究
2017-12-29冯建平
冯建平
[摘要]本文通过对贵州省民族特色旅游景点如何进行英语翻译进行了探索,对在翻译过程中出现的问题也进行了分析,并提出了从景区标识牌、旅游宣传资料、导游词、根据实际情况翻译出文化对应词等方面给出了建议和解决方法。
[关键词]翻译研究;旅游景点;民族特色
一、前言
由贵州省委、省人民政府主办的第十届贵州旅游产业发展大会于2015年7月9日在安顺市召开,大会以“美丽乡村让多彩贵州更精彩”为主题。陈敏尔省长在此次大会上的讲话中指出,“习近平在贵州考察工作时强调,贵州风景名胜资源丰富,自然风景和古朴浓郁的民族风情交相辉映,红色文化资源丰富,贵州要把旅游业做大做强,丰富旅游生态和人文内涵”。著名经济学家于光远称赞贵州是“具有真正国际水平的旅游资源”,虽然贵州旅游资源在很多方面在全国、亚洲、乃至世界都具有独特性、甚至是唯一性,但是海内外真正了解贵州民族文化资源神奇魅力的人并不多。
多种翻译标准会给贵州旅游景点的宣传造成不良影响,因此希望在本论文的研究基础上,能配合当地政府和旅游局做统一调整,对民族特色景点的翻译加以規范,提高贵州省整体的旅游水平。
笔者用翻译目的论和跨文化角度为理论基础,对贵州民族特色旅游景点进行研究。
二、国内外研究概况、趋势
(一)理论研究
“目的论”(Skopos Theory)起源于二十世纪德国功能学派,最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的,后来德国功能派学者弗米尔、诺德等人发展了“目的论”。它代表了功能翻译理论的发展趋势。“目的论”倡导者认为在翻译中,翻译的目的和译文所发挥的功能是非常重要的。在翻译中,所采取的翻译策略应该考虑的不是源语言文化而是目的语文化。译者可根据译文的交际功能和读者的社会文化背景等知识,来决定在一定语境下应该采取什么样的翻译策略,没有必要局限于与原文的表面对等。
因此,在对贵州民族旅游景点实践翻译目的论的同时,不可忽视跨文化的角度。
(二)实践研究
1994年出版的《贵州旅游》(汉英双语版)是贵州7所高校的英语专家和学者们合作用英语来介绍贵州,另外还有潘年英等著的《黔东南民族村寨旅游指南》,贵州民族出版社出版的《黔东南:迷人的民族文化生态博物馆》等中英文书籍。贵阳师范大学的孟俊一教授在《贵州旅游国际化进程中提高少数民族学生英语素质的对策研究》一文中就提出“旅游国际化是一个国家或地区社会文化进步的象征,贵州旅游的国际化发展标志着贵州在遵循国际旅游产业的发展规律”,“贵州旅游在国际化发展中有先决条件开发中高端旅游,让境外游客的贵州之旅能成为他们的‘生命加油站和‘精神调节方式。”贵州大学的段玲刑2007年就发表了《贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析》一文,贵州人民出版社出版了Guizhou Tourism英文导游指南。
这所有的文献书籍说明贵州旅游景点的英语翻译早已得到大家的关注,但是大部分是对旅游景点翻译实践的总结或者是只用一种理论为基础对旅游翻译中的现象进行分析,到目前为止,还没有发现专门以“翻译目的论”和跨文化视角针对贵州民族特色景点的翻译做专门的研究。
(三)存在问题
国内外关于旅游景点翻译的研究与实践,从总体上来说,成果十分丰富,但是理论与实践脱节的现象、国外引进与本土引用脱节的现象仍然存在。具体表现为,一是理论指导作用不够。二是研究内容方面偏颇,仅关注贵州著名景点的翻译或者仅关注民族地区某个方面的翻译研究,而对真正意义上的民族特色景点的翻译研究重视不够。三是翻译模式的普遍适应性不强。虽然贵州的旅游翻译积累了一些经验,但仍然比较零散,不够系统完整,缺乏较大范围的推广价值。
三、贵州民族特色旅游景点翻译研究
向世界真实的介绍贵州,贵州是一个少数民族聚集的省份,各个民族有着不同的民族文化风情,正好满足外国旅客对不同民俗的追求和好奇。
相对于国内游客对自然风光和名胜古迹的兴趣,本土文化元素能吸引更多的外国游客,他们对我国民族旅游的体验更有兴趣。在这种情况下,必须加强向世界介绍贵州的力度,增进外国游客对真实贵州的理解和了解,以吸引更多的海外企业来贵州投资。
选择民族旅游景点,确定研究策略,采用实验法开展研究,检验实验效果。在实验研究的基础上,总结概括研究实施的影响因素,优化支持景点翻译构建与创新的策略。
任何翻译有预设的目的和功能,否则就是浪费,如果不能为外国游客的旅游提供方便,增添乐趣和见识,那就没有达到翻译的目的,而成了一种“摆设”,在翻译中,要避免硬译和死译,译者应该考虑到外国游客的语言文化习惯和认知能力。把所调研或翻译好的景点翻译材料介绍给外籍语言教师、专家和留学生来检测是否达到了翻译目的,对于民族地区的景点在对外宣传时,如果没有将民族特色介绍出去就太可惜了。重点研究如下内容:
(一)景区标识牌
景区标识牌在景区是非常重要的组成部分,进入景区,映入眼帘的除了风景,最多的就是景区标识牌了。人们可以通过景区标识牌知道景点的介绍、注意事项,同时标识牌也向游客起到了景点宣传的作用,但是如果标识牌的翻译在语言上使用不规范甚至出现错误的翻译,那么就会严重影响文化交流。
(二)旅游宣传资料
旅游资料是传播贵州民族文化、吸引潜在的海外旅游者到旅游目的地的一个重要媒介。因此在将中文旅游宣传资料翻译成英文时,应视为一种跨文化交际行为。为了达到文化传播的目的,有必要找到一种能应用到旅游翻译资料翻译中的理论,目的论就是适合这种场景的翻译理论。
(三)导游词
一般而言,导游口译分为三类:途中导游(on the way inter-pretation)、现场导游(on the spot interpretation)以及观光购物期间为游客提供的随行导游。其中,就途中导游和现场导游而言,导游会对导游词有所准备,但是导游的口译不等同于背诵导游词,而是与正式口译员一样经历着同样的翻译过程。从事景点翻译人员要有专业的素养,这是景点翻译的关键因素,景点翻译需要一批专业的翻译人员,只有这样才能大大减少旅游景点的翻译错误。
(四)根据实际情况,翻译出文化对应词
翻译活动是一项双向的文化交流活动,特别是旅游翻译,更是一种跨文化的交流活动,对于外国游客来说,他们感兴趣的是与自己所在的环境不一样的文化,包括少数民族生活的各个方面,所以贵州省在这一方面对外国游客有着很大的吸引力。
在贵州,除塔吉克族和乌孜别克族之外,中国其他54个族均有分布,如苗族、布依族、土家族、侗族和彝族等,这5种民族占少数民族人口总量的82.09%,在贵州,有姊妹节、火把节、歌酒节等节日,有名的建筑特色如鼓楼、吊脚楼、美人靠等。芦笙舞、木鼓舞等闻名国内。这些有特色的词汇是贵州文化中独有,源语词汇所承载的文化信息在译语中不存在,找不到对等的词汇。从贵州民族特色景点英语翻译来看,贵州省的很多特色物件和风俗对西方读者而言是完全陌生的。因此,无法在目标语中找到对等的表达法。
总之,在日常的翻译中,译者更倾向于“各自为政”,进行个人研究和翻译,通常人们称这种为“小农式”或者是“小作坊式”的翻译模式。尽管个体研究在翻译中是不可或缺的一部分,但是随着我国科技和社会经济文化的发展,这种方式对于大型的涉及“多板块”翻译研究项目和建设项目就显得力量不够了,所以多维合作的工作模式被越来越多的翻译者所倡导。因为这样的合作模式,使得大家既能发挥个人的积极性,又可以利用团队的优势,从而弥补个人的不足,比个人能更有效的做好这些工作。
四、结语
对于外国游客而言,旅游景点翻译是一个所有人都能看到的“门面”工作,如果出现翻译错误,就会给游客造成贵州省对外交流水平和人文环境建设活力不足的印象。所以翻译贵州民族特色景点时,翻译工作者要“贴近贵州发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”,因而加强贵州民族地区景点翻译的研究也迫在眉睫了。
译者的责任意识加强和改进英语翻译人才的培养,既要学习语言,也要学习科学文化知识,贵州省需要选择一两所高校的外语系定点培养旅游翻译人才。译者要加强责任心,绝不能想当然而为之,在翻译之前,要清楚其中涉及的饭方方面面、点点滴滴。不清楚的地方,一定勤动手,查阅资料和工具书;勤动口,请教专家,坚持先理解再着手翻译。另外建立一套管理翻译者的体制,实行考核晋级、持证上岗制度。endprint