基于微课模式的大学英语四级考试翻译教学设计
2017-12-28郑训山
◎郑训山
基于微课模式的大学英语四级考试翻译教学设计
◎郑训山
微课的出现顺应了互联网时代现代教育技术的发展需求,实现了教学模式的多样化。本文就微课模式的大学英语四级考试翻译教学的可行性与教学设计进行了简要分析。
随着大学英语四级考试题型改革的深入,“优化输入以及重视输出”的理念成为一个趋势,作为英语语言输出的一部分,翻译环节对学生的英语技能提出了很高的要求。传统的英语四级翻译教学主要就是灌输式占主导,难以激发学生的学习兴趣,改变教学设计势在必行。微课属于新型教学模式的一种,建立在教学视频的基础上,针对四级教学重点设计出的一种支持在线观看和学习的视频课程资源,由于其利用率高,传播快捷、方便,受到了高校师生的青睐。
微课模式的大学英语四级考试翻译教学的可行性
首先,教师层面。跟中小学英语教师相比,大学英语教师的学历更高,信息化素质更强,具备更快接受新事物的能力。这些具备大量英语教学知识体系的大学教师能够结合教学经验实现四级考试翻译教学模式的创新,加上信息化在高校教学方面的渗透,这为微课模式的实施奠定了很好的基础。其次,学生层面。跟中小学生相比,大学生的自主学习能力比较强,能够通过观看“微课”视频来完成知识点的学习。通过查阅相关资料,卜彩丽等人(2016.9)在对大学生开展调查问卷中看出,45%的大学生认为自己的自学能力比较好,可以独立的完成知识点预习与复习,32%的学生认为虽然自己的自学能力一般,但是也可以通过观看教师发给自己的视频来完成学习。从这些数据可以看出,我国高校学生的自主学习能力还是值得肯定的,而且大学生具备相应的英语表达能力,这点也为微课模式在大学英语四级考试翻译部分教学打下了坚实的基础。
基于微课模式的大学英语四级考试翻译教学设计
大学英语四级考试翻译部分分析。我们结合微课的基本特征来看,微课视频基本是在50M左右,把某个知识点讲解的时间控制在10分钟到15分钟之间,能够让学生理解知识点并通过练习深化知识点,因此,要认真分析四级考试中的翻译部分。在2013年,国家教育部门对大学英语四级考试的翻译课程进行了一定的改革,新题型为篇章性质的翻译,主要是测试学生对汉语表达的信息转化为英语表达能力。内容有历史、文化、社会发展等,基本的篇幅汉字在150个左右。事实上,在四级考试中,翻译篇幅都是以说明文的题材呈现出来,近几年并没有其他文体的出现,整个篇幅主要是由5个到7个单句组成的,在考试中不需要非常复杂的翻译理论,这点毋庸置疑。
大学英语四级考试翻译部分微课设计。通过我们对四级考试中翻译部分的分析可以看出,在提高学生四级考试翻译能力方面,要把精力与核心放在单句的翻译上面,结合微课的相关理论,把知识点聚焦在单句方面,结合具体教学目标与教学内容设计微课视频,在设计的时候要注重微课的趣味性与情境性,通过以下几个步骤来完成单句的微课模式设计。
首先,先阅读全文,对文章有个整体的理解。主要目的是通过大致的浏览全文来确定文章的题材,看是历史还是文化,经济等,这样才能更好的判断文章的语调,确定运用的语法形式以及翻译方式,找出重点的词汇词组。
其次,对于汉语词汇的属性进行认真分析,特别是汉语句子中的名词、动词、介词等,找出句子中的定语和状语。接着对单句进行词汇方面的分解,这样才能清晰地表达分解出来的词汇。比如“剪纸(paper cutting)是中国最为流行的民间艺术形式;中国剪纸的历史可以追溯到一千五百年前,在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)最为盛行”。在这两个句子中,名词:剪纸、艺术形式、历史;动词:是、有、盛行;形容词:最为、传统的、民间的、一千五百年前;副词:特别;介词:在……时期。根据分析出的重点的汉语词汇性质,采取合适的英语句子结构。
再次,根据英语句子的五种结构,形成标准化的英语句子公式,进而确定主谓宾、定状补的位置,特别是在确定主语跟谓语方面非常重要。接着还要分析各个句子之间的内在联系,在进行单个句子的阅读的时候,要看句子之中是否存在比较关系、让步关系以及结果关系等。比如“中国父母关注比较多的是孩子的成绩,就不会让他们帮忙来做家务活”这句话中,就是存在结果关系;在“中国一部分人用面粉做面包,但是多数人用来做馒头以及面条等面食”这句话中,存在转折关系;在“丽江的生活节奏跟其他城市相比比较缓慢”这句话存在比较关系。
第四,结合一些常用的句子进行训练,对单句的语法知识以及常见的搭配词组进行分析。通过追踪这几年的翻译考试篇章,常见的单句句型有:(1)“是”字句,用来解释说明。在进行这种句型的翻译的时候,一般都是通过be动词进行,结构为主系表。比如“屈原是一位忠诚和令人敬仰的大臣”,我们可以翻译为“QuYuan was a loyal and highly esteemed minister”。(2)it开头的句型,比如,据统计…据分析……据报道等,比如,强调句型与形式主语的使用,it is……that……,中文就是正是由于……(3)同位语解释句,这种句子类型在翻译的时候可以使用非限定性定语从句进行。比如“越来越多的年轻人对旅游产生了兴趣,这是新趋势”翻译为“More and more young people are getting interested in tourism,which is a new trend.”(4)连续单句的翻译,在这种类型的句子翻译的时候,可以先找到句子的主语,并列使用谓语动词进行翻译,在各个句子之间用and或者but等,还可以运用非谓语动词形式用作状语。(5)比较状语从句的翻译,可以分为两种,一种是主语加be动词加形容词的比较级加than最后加上另一个主语,另一种是the形容词比较级加主语和谓语。
最后,根据上文分析,选择一个恰当的翻译方式,结合具体的需要选择增加词汇、拆分等方式,并进行最后的修改和润色。
总之,通过上述几步教学设计,在视频录制的时候把时间控制在恰当的时间内,上述所有的知识点都是四级考试的翻译解题技巧,并在课程中附上历年四级考试翻译部分的真题例句,把微课内容跟提高学生的解题能力结合在一起,让学生通过课上课下观察该微课视频来掌握四级考试翻译部分的要领。
(作者单位: 河海大学文天学院)