浅谈李清照诗词翻译
2017-12-27余琦
余琦
摘要:李清照是中国文学史上一大瑰宝,她是我国文学史中的才女之一。本文以李清照所处的时代为背景,以其生平为依据,对李清照的诗词翻译进行讨论。将以前期作品《如梦令》和后期作品《醉花阴》《蝶恋花》为例,以形象化、真实化、生活化为原则进行翻译。而对李清照诗词的翻译具有非常重要的意义,是研究我国宋词文学和南宋历史的重要资料。
关键词:李清照;宋词;翻译
宋词是中国古代文学发展史中的瑰宝,更是中国古代文化中的精髓和发展的一个转折点。宋词作为中国文学上的明珠,在世界上也是极具影响力的。李清照,更是我国宋词发展中最为杰出的女词人,在我国甚至在世界文学论坛中占有重要位置。因其生活经历曲折,导致她的作品风格在前后期截然不同,前期主要是描写待字闺中的少女情怀,文字大多阳光秀丽;后期作品则以凄婉为主。因此,对李清照诗词的翻译与研究有着不可忽视的作用。
一、 宋词兴起与发展
宋词是继唐诗后的又一新文学体裁,别名长短句。具有音乐和文学两方面的特征。起初在民间兴起,在唐朝就已经出现。从五代到宋词,才得到发展,到宋朝之后,词已经开始盛行。宋词以其深细丰富的思想内涵、参差错落的句式和特有的内在旋律、节奏,打动和震撼过当时社会各阶层的读者,也为后世传颂并被誉为“一代之胜”。诚然,作为中国古代文学一种主要的诗体样式,像其他文体一样,宋词也经历了自己发展历程。词体文学作为代表一种时代精神的文学样式,从创作主体与词体功能演变的角度都有自己发展的某种规律。因此,宋词按照作品风格可分为婉约派和豪放派,苏轼是豪放派的代表人物;而李清照则是婉约派的代表人物。
二、 作者简介及作品
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人,宋代(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称,按宋词发展规律划分,属于两宋交替时期的遗民词人。李清照是我国文学史上难得的女作家,也是一名热爱祖国山河和关心百姓疾苦的女词人。她的作品有着很大的积极意义,尤其是后期作品,从历史的角度可以考察,表达着爱国情怀,更表达了追求男女平等和对女性情感的描述。对当时的社会以及现在女性地位具有很大的影响。
三、 作者诗词及翻译
李清照是两宋交替时期著名的女词人,其作品对我国文学发展和研究具有重要意义。其作品风格在前后期截然不同,前期的作品积极乐观,描述女性生活状况和思想;后期作品则较为深沉,描述的国家破裂和对丈夫的思恋情怀。这里,将以其前期作品《如梦令》和后期作品《醉花阴》为例,对其进行翻译。
1. 《如梦令》(李清照)常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入莲花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。《如梦令》是李清照早期作品,是一首追忆词。从创作背景、作品鉴赏、感情基础三个方面来对词进行翻译。首先创作背景:作者此时遭遇重大变故,刚好经过一片荷叶塘,诗兴大发,于是写下了这首诗。之所以介绍作者的创作背景,是为了坚持忠实性原则。使我们能更好地把握作者的情感,也就能更好地翻译这篇文章。其次就是借助注释对词进行,注意在翻译过程中要处理好意译的度。借助注释可以文章翻译为:时常回忆起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉以至于不知道回来的路怎么走。游玩的兴致满足了,天黑赶快往回划船,不小心地划进了荷花莲叶深处。使劲划呀,使劲划呀,惊动起满滩的鸥和鹭,都受着惊吓飞了起来。从译文中,我们便可以想象得出这样一个唯美的画面:傍晚夜幕时分,一个脸颊微红的女子坐在船上,使劲划着船桨,河面荡起层层涟漪。由于醉意正酣,不小心划进了莲花荷叶深处。惊得满滩的鸥鹭。通过这一美丽的画面,我们不难发现作者此时的心情甚好,由此可推出当时人们的生活状况。
2. 《醉花阴》(李清照)薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。虽是同一作者,但所表达的感情却不同。同样,从创作背景、作品鉴赏、感情基础三个方面分析。这首词是作者李清照与其丈夫赵明诚分别后所作的一首诗,其感情基调也就围绕着思恋展开。借助古诗词注释将其翻译为:稀薄的雾气浓密的云层掠起烦愁直到白昼,龙脑的香料早已在炉金兽烧完了。美好的节日又到重阳,洁白的瓷枕,轻纱笼罩的床橱,昨日半夜的凉气刚刚浸透。在东篱饮酒直饮到黄昏以后,淡淡的黄菊清香飘满双袖。别说不会消损神魂,珠帘卷起是由于被受西风,闺中少妇比黄花更加消瘦。从诗词鉴赏的角度分析,这首词是作者与其丈夫新婚后不久,丈夫就出远门,作者写这首诗是表达对丈夫的思恋和表达自己的寂寞。
3. 《蝶恋花》(李清照)泪湿罗衣脂粉满。四叠阳关,唱到千千遍。人道山长山又断。萧萧微雨闻孤馆。惜别伤离方寸乱。忘了临行,酒盏深和浅。好把音书凭过雁。东莱不似蓬莱远。这首词是作者在前往其丈夫赵明诚职守蓬莱途中寄给姐妹的一封家书,以此来表达对家人的挂念以及希望其家人能够与其保持联系,保持姐妹情谊的愿望。其词的大意是两姐妹分离时相互不舍,泪水打湿了衣襟和乱了妆容。《四叠阳关》重复长了几千遍,姐妹们说这一去路途遥远,而现在已经行至断山处,路途仿佛变得更远了。夜雨潇潇让人心境不禁烦恼,一人独处旅馆,更添几分孤独和忧愁。离别之时过度悲伤,乱了心绪,以至多喝了几杯。只要姐妹们常常联系,就不会疏远、不会有距离。这首词上阕直接写姐妹离别的悲伤场景,直抒胸臆;下阕则通过侧面描写,表达自己惜离别之情和姐妹情深。
四、 總结
通过对李清照前后期作品翻译的举例,来发掘出翻译李清照诗词的方法和套路。李清照的作品在宋词甚至整个文学体裁中都占有重要位置,因此,对李清照作品的翻译有着不俗的意义。从翻译忠实性、形象化、生活化三个原则和异化翻译理论出发,并根据其创作背景、创作风格和生平际遇,对李清照的作品进行翻译,力求词翻译的音美、形美、意美。而通过对李清照作品的翻译来了解两宋时期的历史,有着文学和历史的双重价值。
参考文献:
[1]许渊冲.《中国学派的古典诗词翻译理论》.
[2]何俊仙,刘波.《李清照〈词论〉浅谈》.河北北方学院学报.endprint