APP下载

浅析非文学文本的翻译策略

2017-12-27扁晓倩

商情 2017年44期
关键词:读者译者

扁晓倩

[摘要]非文学文本的翻译不仅是一种简单的语言转换,更是一种创作活动。译文是为读者服务的,因此,译者在从事非文学文本的翻译过程中,要关注译文读者,充分发挥译者的能动性,采取灵活多变的翻译策略,为读者创造高质量的译文。

[关键词]非文学翻译 译者 读者

翻译是以符号转换为手段。意义再生为任务的一项跨文化交际活动。翻译不仅仅是一种简单的语言转换,更是一种创作活动。

一、非文学文本定义

非文学文本翻译是除文学文本以外的翻译,它的内容纷繁复杂,涉及当今政治、经济、社会、文化、生活等各个领域,其文本体裁包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本。

二、非文学文本翻译与文学文本翻译的异同

文学和非文学的最大区别在于,文学是虚构的,非文学是事实性的,文学翻译艺术的成分多一些,非文学翻译科学的成分多一些。文学翻译需要多一些灵感,非文学翻译需要多一些勤奋,文学翻译的责任小一些(出现错误可能仅会招致批评),非文学翻译的责任大一些(出现错误可能导致生命财产损失)。总体来看,文学翻译的灵活性大一些,非文学翻译的灵活性小一些。在我们现在所从事的翻译工作当中,绝大多数属于“非文学翻译砸畴”。

三、非文学翻译的标准

在非文学文本翻译的实践过程中,如果没有准确理解原语,将会造成无法弥补的损失,法律翻译中的误译可能会引起诉讼,而医药翻译中的误译则可能会影响到人的生命健康。因此,非文学翻译更强调的是“准确理解,通顺表达”。本文以政治、经济文本为例来探讨非文学文本的翻译策略。

四、非文学文本的翻译策略

(一)关注译文读者

翻译是为读者服务的,读者的时间很宝贵,他们希望尽快从文本中获取他们想要的信息,而读者的受教育程度参差不齐,因此,我们从事非文学翻译工作时,要以读者为本(put the readerfirst),充分考虑译文读者的接受能力。例如:

原文:改革开放以来,中国发生了翻天覆地的变化。

译文:Since the reform and opening up in 1978,china has changed greatly.

在译文中,当提到改革开放时,不仅译出了“reform and opening up”,还补译出了1978。对于中国读者来说家喻户晓,但对于外国读者,并不是非常了解,这样补译,使译文更加清楚明了。

(二)发挥译者的能动性

译者,作为翻译的主体,在翻译的过程中扮演着重要的角色。译者的能动性,就是指译者根据交际的情景对原文进行调整的灵活性。影响译者能动性的因素很多,如译文的用途、文本类型、文化差异、读者对象、交际的情景等。译者需要根据具体情况,判断是采用靠近原文文字的翻译策略,还是采用靠近译入语言文化习惯的翻译策略。

原文:保持安定团结的局面,坚持“一个中心,两个基本点”。

译文:To maintain stability and unity and uphold the principle of“one central task and two basic points”.

译文发挥译者的能动性,采用省词译法。出于译文语言习惯和语法的需要,此处省略了“局面”,译文中的stability and unity已经表示安定团结的局面,不须再译,否则译文就会显得拖泥带水。

原文:中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,中国永远不称霸,永远不搞扩张。

译文:China opposes to all forms of hegemony and power politics,therefore,it will never seek expansion and dominat ion.

译文发挥译者的能动性,采用增词译法,增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等方面都对等起来。原文中的两个汉语句子为因果关系,译文将其整合为一句,添加连词“therefore”。

“平行文本”就是与原文内容接近的任何参考资料。平行文本可以通过多种途径获得。传统的方法是在图书、杂志、报刊中查找,但这种方法效率低,效果差。现在,借助于互联网和电子工具书可以查到的内容更加丰富,检索速度也大大加快。获得平行文本的常用途径包括网站,如Google、百度、维基百科、answers.com、the free dictionary.com等,以及电子词典巴比伦,灵格斯等。例如在翻译经济类文章时,经常遇到“科学发展观”专业性术语,通过google进行搜索,发现这是我国的经济政策,于是再搜索,在政府工作报告中多次出现Scientific Outlook 0n Development.因此“科学发展观”译为Scientific Outlook on Development.

译者注,也即译文加注,就是要求译者在完成翻译的过程中,以注释的形式随时记录自己调查研究的过程和对疑难问题的思考。译文加注是一种补偿,可以有效地锻炼译者的调查研究能力,以及批判性思维的习惯。

原文:中国以各族人民的根本利益为重。

译文:China wi l l focus on the fundamental interests of all peoples around the world.

注释:强调所有国家人民,故用all peoples.

非文学文本的翻译不仅是一种简单的语言转换,更是一种创作活动。译文是为读者服务的,因此,译者在从事非文学文本的翻译过程中,要关注译文读者,充分发挥译者的能動性,采取灵活多变的翻译策略,为读者创造高质量的译文。

猜你喜欢

读者译者
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
媒介融合背景下的分众传播与受众反馈
“《读者》光明行动”(33)
“《读者》光明行动”两周年特别公益活动(一)
“《读者》光明行动”(26)
“《读者》光明行动” (25)