APP下载

试论英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异

2017-12-26曾春红

青年文学家 2017年35期
关键词:中西方文化英语文学翻译

摘 要:英语是我国教育课程体系中一门重要的学科,在新课程改革不断落实下,对于新时期的英语教学提出了新的要求。英语是一门国际通用语言,在全球进程不断加快背景下,学好英语对于学生未来发展意义深远。在对英语文学作品翻译中,除了掌握充分的英语和汉语之间转换的知识,还需要充分了解中西方文化差异,促使在翻译过程中可以更加精准、全面的翻译,帮助读者养成良好的思维习惯,改变传统阅读局限性。但是,结合当前我国英语文学作品翻译现状来看,还不能完全满足读者需求,需要在遵循中西方文化差异基础上寻求合理手段予以处理。本文就此展开分析,提出合理对策予以实践,提升英语文学作品翻译准确率。

关键词:英语文学;中西方文化;翻译;文学体裁

作者简介:曾春红(1977-),男,江西瑞金人,高校讲师,主要研究方向:大学英语、语言学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-35--01

对于英语文学作品的翻译,除了需要掌握充分的英语知识储备以外,还需要了解中西方文化差异,这样在翻译过程中可以有效打破以往逐字逐句翻译的局限性,实现全篇翻译的整合,动态调整,促使翻译后的内容更加合理。同时,迎合汉语阅读习惯,在尽可能避免对原文改动的基础上合理加工,促使文学作品内容更适合阅读,养成良好的阅读习惯,提升英语学习水平,推动我国翻译事业发展。由此,加强对其研究,可以有效改善其中的不足,提升教学有效性。

一、文学体裁带来的文化差异

在对英语文学作品翻译中,由于不同的文学作品内容和体裁不同,所以在翻译过程中应该尽可能确定文学作品的体裁,在此基础上整合以往翻译经验,快速选择合理的翻译技巧,提升翻译准确率和全面性。基于此,在对文学体裁分析中,通过合理的技巧方法突显出中西方文化差异,切实提升英语文学作品翻译质量[1]。如果想要有效解决英语文学作品中的中西方文化差异,就需要在翻译之前客观分析英语文学作品的写作手法,避免忽略文化因素而导致翻译失去原本价值,可能导致作品原有灵魂丢失。一般情况下,英语文学作品中多是诗歌、小说和应用文,这些题体裁的文章蕴含着不同的文化知识,这就需要在翻译过程中能够将文化差异作为首要考虑因素,促使翻译更具针对性。同时,在英语文学作品中,更多的是存在作者独立创作元素,自身写作风格较为鲜明,融入了众多的艺术和文学性元素,所以在英语文学作品翻译过程中需要充分了解文化背景下,养成良好的素质水平。对于英文诗歌、小说和应用文翻译中,首先需要了解作品的创作背景,寻找中西方文化差异,这样在不违背原文内容的同时,又可以符合汉语的阅读习惯,提升整体的翻译质量。

二、动态对等翻译理论

为了能够有效改善中英文翻译过程中存在的偏差问题,应该明确具体的翻译标准,结合动态对等翻译理论,坚持原文和译文之间功能对等的标准。在该理论中,强调翻译工作就是一种将原著信息通过合适的语言转换体现,转换原著中风格和语义,将译文中的信息准确传达出来,这样翻译后内容更符合实际意义[2]。

动态对等翻译理论中主要涉及到了词汇对等、文体对等和篇章对等几个方面,所以在英语文学作品翻译中应该坚持动态对等翻译理论原则,明确翻译目的更加明确,生动形象的展现原著文化特色和内涵。首先,借助两种语言来表达文化之间的差异之处,尽可能地将原著中的文化内容还原;然后文章形式上对等舍弃,确保译文内容和原著内容更为贴切,提升翻译精准度和全面性;最后,如果在摒弃形式上对后仍然无法将原著内容生动翻译过程,那么可以通过重新创作的方式进行翻译,有效协调中西方文化之间的差异,提升翻译准确度。

三、创造性的翻译,妥善处理中西方文化差异

在英语文学作品翻译过程中,翻译人员需要考虑是否应该逐字逐句翻译,还是在原著内容基础上,结合自身的理解进行创造性翻译,这种方法可以有效改善中西方文化差异问题,提升翻译准确度。一般情况下,在应用文翻译中并不需要通过再次创造来翻译原著内容,只需要将原著内容直接翻译出来,保证单词准确即可,但如果是小说或者诗歌体裁的英语文学作品翻译,就需要在充分了解中西方文化差异和文化内涵的基础上,对原著内容二次创造,结合自身对原著内容的理解进行翻译,促使翻译内容不再停留在表面上,丰富原著文学魅力和内涵,更符合汉语阅读习惯,提升阅读趣味性[3]。

所以说,对于英语文学作品的翻译,创造性翻译是当前还原原著内容的一个有效手段,主要是为了契合汉语阅读习惯,能够快速的接受译作中的内容,加深对知识的理解和记忆;同时,将汉语言文化更为准确的表现出来,保证原文内容准确性的基础上,翻译人员结合自身理解二次加工和创作,消除原本难以理解的问题,促使翻译内容更加生动、想象,吸引读者注意力,促使中西方文化差异得到有效的处理。

結论:

综上所述,英语文学作品翻译中,为了有效解决中西方文化差异,可以根据实际需要来选择不同的翻译方法。逐字逐句更适合翻译应用文,而小说和诗歌,则适合采用结合翻译人员理解,创造性翻译,这种方式更好地迎合汉语阅读习惯,在尽可能避免对原文改动的基础上合理加工,促使文学作品内容更适合阅读,有助于提升翻译准确率。

参考文献:

[1]谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(下旬刊),2014,15(2):36-37.

[2]郭晓斌.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].大观,2016,31(4):110-110.

[3]吴可佳.大学英语教学的有效办法——文学作品的阅读和翻译[J].校园英语(上旬),2017,21(5):31-32.endprint

猜你喜欢

中西方文化英语文学翻译
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
英语文学作品人名背后的语言文化分析
英语文学教学中学生自身人文素质的培养策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Culture time板块内容的思考与探索
由禁忌语探索中西文化异同
高职生英语跨文化意识的培养路径
论英语文学的文化疆界及形象阐释