新课标人教版《廉颇蔺相如列传》中的五则注释
2017-12-26曲志平
曲志平
《廉颇蔺相如列传》作为经典篇目,在新课标人教版教材中被安排在必修四第四单元。对文本中的五则注释,有如下看法。
1.“严大国之威以修敬也”的“修敬”注解为“修饰礼仪表示敬意。修,整饰”。
“修”, 《说文》释为“饰也”。而“饰”,《说文》释为“刷也”。这是“修”的本义。教材把“修”释为“整饰”,是“修”的引申义。“整饰”在《古代汉语词典》(商务印书馆,以下同)释为“调整修饰”,举例为“道壹道人好整饰音辞”(《世说新语·言语》),即“整饰”一般用在与“音韵文辞”搭配的语境中。返观教材注解,则知“修敬”释为“修饰礼仪”,有说不通之嫌。
“修敬”所在原句为“于是赵王乃斋戒五日……何者?严大国之威以修敬也”,在人教版配套的《教师教学用书》上释为“于是赵王斋戒了五天……为什么要这样呢?是尊重大国的威望而修饰礼仪表示敬意呀”,前后是因果关系,“严大国之威以修敬也”是对前面的“斋戒五天……”等“原因”的表述,这种“斋戒”“拜送”作为礼节是赵王特意设置安排的行为。
“修”在《古代汉语词典》的解释中有一条义项是“置备、设置”,因此这条义项最接近原文内涵,“修敬”释为“设置礼仪表达敬意”更为合理。
2.“位在廉颇之右”的“右”注解为“上。秦汉以前,以右为尊”。
“右”,《说文》注解为“主力手、可以呼唤左手提供佐助的手”。古代崇右,故以右为上、为贵、为高,所以“右”有引申义“等级高的”“上”等义项。
《史记·魏公子列传》有句子“虚左,自迎夷门侯生”,“虚左”是“空出车子上的左位”。魏公子想要把品德高尚、坚持操守的隐士侯嬴请来做客,亲自到东城门迎接,“空出车子上的左位”表示非常尊重的意思。
由此,“秦漢以前表示地位官职是‘以右为尊(‘左迁表示贬职),表示乘车位置是‘以左为尊”。所以,注解笼统地释为“秦汉以前,以右为尊”,不如释为“秦汉以前表示地位官职是‘以右为尊”更为准确。
3.“大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣”的“急”注解为“逼迫”。
“急”,《说文》释为“从心”,本义是“狭窄”,引申义做形容词可释为“紧缩、急躁、着急、迫切、紧急”等,做动词可释为“使焦虑、以……为急(关注、赶快帮助)、重视”等,无 “逼迫”义项。
“急”于《古代汉语词典》有一义项是“性情急躁”“使……着急”,所举字例就是《廉颇蔺相如列传》中的这一句。同时,不难看出,蔺相如当时虽然很愤怒,但所言并无失去礼节,用“使我着急”显然比用“逼迫”更能显示其外交者的身份。
4.“秦王与群臣相视而嘻”注解为“面面相觑,发出无可奈何的声音。嘻,作动词用”。
“嘻”,《说文》注解为“譆,痛也。从言,字亦作嘻”;《列子·天瑞》中“国氏曰嘻”的“嘻”注解为“哀痛之声”;《古代汉语词典》中有两条基本义项:一是“喜笑的样子”,二是“叹词,表示赞叹、愤怒、叹息等”。
“秦王与群臣相视而嘻”的“嘻”,是秦王对蔺相如廷斥自己进行迅速的心理权衡后做出不杀决定时的表现,而“无可奈何”是对其当时内心状态的描述。所以,此处应由《古代汉语词典》的第一条义项“喜笑的样子”引申而来,做动词更妥当。此句的“嘻”,注解为“做出苦笑、强笑的样子”更为妥当。
5. “相如既归,赵王以为贤大夫,使不辱于诸侯,拜相如为上大夫”的“使不辱于诸侯”注解为“出使到诸侯(国),能不辱没使命”。
《考试大纲》对文言文翻译的要求是“直译”“浅近文言文的基本功”,“直译”就是翻译要字字落实,一一对应,这就要求学生具备一些翻译常见文言文的基本能力。
文本注解没有体现“辱于诸侯”的直译情况,也没有体现原句的句式特点。此句“于”可释为被动句标志词,可译为“出使(诸侯国),没有被(诸侯国)侮辱”。endprint