英汉对比在英语翻译教学中的应用
2017-12-24李安华河南财政金融学院
文/李安华,河南财政金融学院
英汉对比在英语翻译教学中的应用
文/李安华,河南财政金融学院
根据新课改的标准,英语教学注重的是学生的应用能力,而在国内的英语教学中,翻译几乎是学生对于英语的主要应用形式,而对比分析法早在十九时期的一位著名的语言学家提出过,它主要是通过分析对比母语或其他语言与其所学语言在表达方式、语句结构上的相同点、区分点,来让学习者更深刻地理解其所学语言的意义,而不是错误性的用母语的思维方式强行带入到所学语言的学习过程中,造成一系列难以解决的问题。英汉对比法在英语翻译教学中的应用可以很好地解决以上问题,而如何让学习者熟练地运用好这个方法却不是一件简单事,本文主要从现阶段在英语翻译教学中存在的不足、英汉对比在英语翻译教学中的应用优势以及具体应用策略三个方面来谈。
英汉对比;英语翻译教学;应用
一般来说,在外语学习过程中,学习者产生的语言迁移分为正迁移和负迁移,正迁移就是当学习者在可以在两种语言的语法结构、表达方式上找到共同点,轻松不费力地掌握所学语言的知识点;而负迁移是学习者在外语学习过程中,错误地将母语的表达习惯、翻译方式带入了所学语言的翻译中,这样一来,无非是张冠李戴,产生许多翻译错误,即为我们经常说过的“汉氏英语”,既不正宗,又错误连连,而且不容易改正。而英汉对比法却能很好地避开在英语翻译教学中出现的这类问题,因为英汉对比法是通过对比分析学习者母语、所学语言之间的共同点来让学习者学得更加得心应手。
1 现阶段在英语翻译教学中存在的不足
1.1 学生缺少对英、汉两国文化的基本认识
众所周知,中国人说话方式以委婉著称,特别是在表达一些难以启齿的话时,更会显得委婉至极,而大多数西方国家,却更喜欢直接表达出自己的内心想法,两种文化的差异之大,就为学生们带来了许多翻译上的困难。当然,文化没有孰轻孰重,不同的文化都有它的独到之处,有的学生一味地坚持自己国家的文化,无法融入甚至是抵触其他文化,而有的学生却是崇洋媚外,认为西方文化一定强于中国文化,这两类学生,无疑都是失败的学习者,他们不懂得很好地了解所学语言的文化背景,结合自己文化的精华,去除其他文化的糟粕,正所谓“海纳百川,有容乃大”,首先自己学会了解并慢慢接受西方文化,这对于学生在一些特定的翻译上具有意想不到的作用。例如,蓝色在我们的国家常常被认为是优雅淡然,而在西方国家却被认为是忧郁,因此有了悲伤这一词义,所以,在翻译英语时学生一定要带入英语的文化背景,而不要老是用一种中国文化的心态去尝试着翻译,这样翻译出的语句,只能是中国人听得懂的“汉氏英语”罢了。
1.2 学生未找到英语翻译中的重点
从小学三年级开始学英语开始,大多数学生的英语似乎只是为了应付考试而学的,教师也更加注重于“听、读、写”等方面,至始至终地忽视了“说”这一方面,这就造成了我们现在大多数学生学了十多年的英语到头来却是不能流利表达的“哑巴英语”,学生平时说得少了,翻译时也会出现问题。而且,有很多的学生更加注重于由汉语翻译英语,而很少关注如何用英语来翻译汉语,造成了很严重的翻译缺乏症,大多数学生翻译出的句子不仅难懂,而且还可能出现有很大漏洞的语法错误,表现为语句不连贯、翻译不地道等问题。
2 英汉对比在英语翻译教学中的应用优势
2.1 提高学生的语言表达能力
很多学生可能都有疑惑,学了十几年的英语,平常感觉都挺好的,英语电视电影也看的懂个大概,为什么一遇到真正的外国人就怎么也开不了口了呢?这个问题是源于我们从一开始接受的英语教育就是所谓的“哑巴英语”,老师注重阅读、写作能力,却很少去重视口头表达能力,使得大多数学生,甚至是英语成绩较好的学生的语言表达能力都较弱。针对这个问题,学生要学会用英汉对比方法来提高自己的语言表达能力,当然这个方法并不是要让学生从汉语的角度来看待英语,变成不伦不类的“Chinglish”,而是让学生通过观察对比英语和汉语之间的共同点来提高自己对英语的理解程度,进而提高语言表达能力。
2.2 提高学生对句子语法的分析能力
一般的翻译方法可能就是按照单词的词义来慢慢翻译的,这样翻译,既容易出问题又显得不地道。例如,在翻译“A girl called Amy is my friend”这个句子时,学生可能只会翻译成一个女孩叫Amy,她是我的朋友,这样虽然并没有什么错误,但会显得格外冗长,而学生在正确地看清了句子的语法结构后,经过一番思考后,便不难得出我有一个叫Amy的女生朋友这样更符合日常表达的翻译了。因此,学生在翻译过程中不能简单地从字面上来翻译,要从句子的语法结构这个角度上入手,先弄清要翻译的句子的语法构架,再根据这个结思考怎样翻译出更贴切的表达方式,在这个过程中,学生对语句语法的分析能力会在不知不觉中提高,不同于普通的翻译方式,会翻译出一个更加地道漂亮的句子,收货到意想不到的价值。
2.3 减轻翻译痕迹,显得更加自然
一些英语水平较高的人在看到某些翻译软件翻译的句子后会觉得非常别扭,因为这些句子很明显地可以看出是在进行词义组装,显得一点都不自然。有的学习者可能还会阅读一些英语读物,尤其是诗集,这种题材更加考验一个人的翻译能力,一个翻译者没有真正地走进作者的内心世界,没有真正地理解到作品的真谛主旨,是很难翻译得如鱼得水的,而真正自然、更贴近原著的翻译往往不是那些将句子如何优美、一字不漏地表达出来的,而是将作者的主旨提炼出,由自己的语句重组出的,正如一位翻译大师所言,“翻译思想才是真的翻译”。的确,一部真正优秀的翻译作品应该是能将作者的精华思想提炼出,再以自己的方式转述给读者的,一定要显得自然,不要有太多的翻译痕迹。
3 英汉对比在英语翻译教学中的应用策略
3.1 提高学生的语篇意识
翻阅从小学到高中的英语课文教材,不难发现,里面大多是在不同地方选取的句子或是段落,几乎很少会出现一篇完整的文章,这样看来,表面上是让学生们更有目的性地去学习,提高了学生的学习效率,让学生拥有了更加牢固的基础知识,但却很少可以提高学生的语篇意识。没有语篇意识,学生就仿佛失去了大局意识,只会看得懂简短的句子,情节简易的段落,而无法正确地了解到一整篇文章的意义,这样做虽然让学生在学校有了一个好成绩,却极不利于学生的终身学习以及以后在日常生活中对英语的应用,实在是因小失大的不合算的教育方式。综上所述,在英语翻译中使用了英汉对比式就可以更加显著得提高学生的语篇意识,达到意想不到的效果。
3.2 增强学生翻译技巧的掌握
翻译得好不仅仅需要扎实的基本功和灵活的语法结构判断能力,还需要一些必要的翻译技巧,这些技巧主要包括省略法、增加法、被动句式的翻译方法等等,有了这些翻译方法,学生能更加轻松灵活地应对各种句式句型,翻译出更加流利自然的句子,很大程度上减少了翻译腔的痕迹,增强了学生的英语表达能力。综上所述,在英语翻译中使用了英汉对比式就可以更加流利自然得翻译出句子了。
3.3 强化学生的日常表达能力
除了英语教学课堂上老师要增加学生的英语表达机会,还要让学生在日常生活中也多多使用英语,例如,和几个关系好的同学约定某一个时刻用英语交谈,目前我们说英语时,一般会在心中事先想好要说的中文,再用英语把我们的想法转换出来,这样一来,实际上就是英译汉的一种方式,而日常用语会显得更加的灵活生动,我们可以不拘泥于特定的词句,表达得更加轻松,使用英汉对比式来翻译时,我们会更加地关注英语和汉语之间的共同点与差异点。综上所述,在英语翻译中使用了英汉对比式便能轻松地增加自己的日常表达能力了。
结论:在这个世界一体化的格局之下,社会对人才的要求逐步提高,拥有一技之长,特别是熟悉英语翻译的人才往往被各大公司所青睐,因为英语是世界公认的官方沟通语言,而一个人优秀的翻译能力可以体现出他良好的交际能力。因此,学生不仅仅是要为了英语考试去学英语、学好英语翻译,更是为了广大学生的工作以及终身学习去重视英语翻译。而如何更好地完成英语翻译,这就需要学生在英语翻译的学习过程中多多使用英汉对比式来提高自己对英语的掌握能力,减少汉语对英语学习的阻碍,让学生在翻译英语时养成英式思考方式,翻译出更加流利地道的英语,这样,才不枉费学生多年来在英语上所花费的时间与精力。
[1]王亚丹.英汉对比在英语翻译教学中的运用探究[J].海外英语:上,2017(3).
[2]李萍.大学英语翻译教学中英汉对比法的应用策略探究[J].东方教育,2015(8).
[3]蒋玉琴.英汉对比在大学英语翻译教学中的应用[J].宜春学院学报,2010,32(9):86-87.
[4]颜源.英汉句法对比在英语长句翻译教学中的应用[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012,29(1):81-83.
李安华(1978-),女,湖北省黄梅县人。本科,讲师,研究方向为大学英语教学,旅游英语。