《红楼梦》译作的微观对比与浅析
2017-12-23李东霞
摘 要:霍克思与杨宪益、戴乃迭所著的两部《红楼梦》英译作品,多年来都是文学翻译研究者所比照的对象。通过对第二十八回原文与两篇译文的研读与对比,本文从两部译作对原文的忠实度,译者的翻译方法,和译文是否易于读者理解的角度出发,对两部译作进行了赏评与浅析。
关键词:《红楼梦》原文;译文;忠实
作者简介:李东霞,1993年9月出生,女,汉族,新疆乌苏人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级英语语言文学专业,主要研究方向:中英(美)文学比较。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-01
《红楼梦》第二十八回以贾宝玉、林黛玉间的疑误别扭,愁恼笑闹,赌气和解为主旋律,刻画了一对痴情绝对的青年男女;宝玉对黛玉的袒护关照,黛玉对宝玉的爱意、对宝钗的醋意,再加冯府酒席上各人的才华绽放,让人读完本回却还意犹未尽、难以释怀。
霍克思为著名的汉学家,《红楼梦》的译作是他一生的非凡成就。杨宪益与戴乃迭均是享有崇高声誉的翻译家。本文就两部译作的翻译特色进行比较,如:译者对歧义的处理,翻译时忠实对象的选择,直译、意译或创译的应用。
一、歧义与误区
第二十八回以黛玉葬花作为开头,她感花伤己,叹道:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。”除了第二句的翻译外,两部译作对其它三句的翻译各有千秋。且看霍与杨、戴对第二句的翻译:
霍译:Can I, that these flowers obsequies attend, Divine how soon or late my life will end ?
杨、戴译:Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie?
黛玉此时由葬花联想到自己无依无靠、孤苦伶仃的处境——“残落之花有我来葬,他年待我如残落之花时,谁又会来葬我?”杨戴译文较为完整地表达了黛玉此刻的凄凉心境,而霍译此处对原文文意似乎有所曲解。
在第二节的末尾处,黛玉有话“阿弥陀佛!赶你回来,我死了也罢了。”
霍译:Holy name! By the time you come back, I shall be dead.
杨、戴译:Buddha be praised! I hope Im dead before you come back.
根据文意,此时黛玉在与宝玉赌气,巴不得宝玉赶紧离开,于是才说出这句宁死也不见宝玉的怨语。可见,杨、戴的译句比较准确地表现了黛玉的愤懑心理。
二、忠实于读者,或于作者
霍译详实,对诗句的译文往往要比原诗长出许多。对原文中不确切的信息,霍克思在译文中加以补充,使得读者对文章的脉络能有更清晰的把握。杨、戴的译文简洁,原文中未有的阐释,译文中也基本不会出现。
宝玉眼见黛玉的悲伤,耳闻凄凄的诗句,不由地也伤心了起来。虽百花盛开在眼前,百鸟欢鸣在花丛,却都走不进他的心、入不了他的耳。且看两种译文对“花影不离身左右,鸟声只在耳东西”的翻译。
霍译:Flowers in my eyes and bird-song in my ears, Augment my loss and mock my bitter tears
杨、戴译:Shadows of blossom all around, Birdsong on every side.
霍克思的译句在传达原诗信息的基础上,对诗句在此处所含的引申义进行了创造性阐释,描绘了怒放的花与齐鸣的鸟使悲者更悲的情形。杨、戴的译句是原诗的直译,虽然读来不失美感,但对于一般读者或异国受众来说,很难正确理解此译句并将其与宝玉的哀伤联系起来。
三、博采众长
冯府这一场以其雅俗共赏的字句,文采四溢的酒令和词曲,牢牢黏住读者的眼球。蒋玉菡行酒令时作为酒底的诗句:“花气袭人知昼暖”。
霍译:”The flowers aroma breathes of hotter days.”
杨、戴译:”When the fragrance of flowers assails men we know the day is warm.”
对于此句,霍与杨、戴在表达“袭人”的双关意义上,霍译更加明显,让人读去能产生与读原文时一样的惊喜。杨、戴因将“袭人”这个名字一直用音译的方式处理,所以此处很难让“袭人”的英译既有句中所需之意,又可指代袭人之名。
霍克思的译文更注重美的再现,他译的诗词总是带韵,读来上口、阅来工整;霍克思也常以读者为出发点进行翻譯,所以他的译文易读、易懂。而杨、戴忠实于原文,当走到审美与忠实之间的岔路口时,他们选择了忠实。虽与霍的译文相比,杨、戴的译文略显晦涩,但笔者以为,对于熟读《红楼梦》原作的读者来说,杨、戴的译作也不乏为一部精准、成功的作品。
参考文献:
[1]党争胜.文学翻译鉴赏导论[M].北京: 外语教学与研究出版社,2008.
[2]杨宪益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,2006.
[3]Hawkes, D avid. 1982. The Story of the Stone. Beijing: Foreign Languages Press.