关于西方电影字幕翻译策略的探讨
2017-12-21梁晏铭
梁晏铭
【摘要】随着我国经济发展速度的加快,人们的精神文化生活水平也有了较大程度的提升。近年来一些西方优秀电影进入我国,我国一些优秀电影作品也走出了国门,电影艺术在中西方文化交流中发挥着越来越重要的作用。对于引进的西方国家电影,我国观众要想对电影情节进行了解就离不开字幕翻译,字幕翻译能够准确的将电影包含的内容传递给观众,帮助观众更好的了解电影的情节。文中分析了西方电影字幕翻译的特征,并进一步对提高西方电影字幕翻译水平提出了具体的策略。
【关键词】西方电影 字幕翻译 特征 策略
电影作为特殊的艺术,其在文化传播交流过程中发挥着重要的作用。对于西方电影,观众要对其故事情节进行深入了解,则需要依赖于字幕翻译。字幕翻译作为一种语言转换工作,需要将原声电影中的语言转换为我们本国的语言,从而帮助观众了解电影中的情节,更深入理解电影中所蕴涵的信息。特别是在观看西方电影过程中,字幕翻译是我国观众与电影之间信息的传递工具,翻译的好坏会对观众的观影效果带来直接影响。但由于中西方文化存在一定的差异性,这就需要电影字幕翻译跨越不同的文化背景,并充分的遵循西方社会中的传统风俗和文化习惯,全面提高西方电影字幕翻译水平。
一、西方电影字幕翻译的特征
电影具有自身的特殊性,其电影场景需要与字幕紧密联系,缺乏任何一方都很难将电影自身的艺术效果表现出来。这就对电影字幕翻译工作提出了更高的要求。在当前西方电影字幕翻译过程中,其具有瞬间性、空间与时间限制性等特征。电影字幕语言不同于文学作品,其是瞬间过云,因此要求字幕翻译不仅要将意思表达清楚,而且要清晰流畅,观众一看就能够理解。电影字幕出现时间基本上只有几秒钟,字幕的开始和结束时间与人们开口说话要保持一致性,同时还要对不同观众阅读字幕的速度进行考虑,因此电影字幕翻译具有空间和时间方面的限制,翻译时要尽可能的做到通俗易懂,人物对白避免过于书面化。
二、提高西方电影字幕翻译水平的策略
1.了解词语在两种文化中的内涵。由于中西方存在文化上的差异,这就需要电影字幕翻译过程中要掌握好具体的文化语境。字幕翻译需要有效地将中西方语言文化差异进行融合,在具体翻译工作中要对两种语言的文化差异进行深入了解,从而跨越语言文化的鸿沟,尽可能的还原电影的独特风格和文化内涵。在西方电影字幕翻译过程中,翻译人员要对词语的真正文化内涵进行了解,特别是针对于一些细微差距的词语,在翻译时要考虑跨文化交流背景,并对该词语近期的变化进行关注,了解其在不同文化中的内涵,因此以清晰思路进行翻译,这样可以有效的避免翻译中的错误现象发生,使观众能够正确理解电影内涵,掌握电影的情节。
2.恰当地使用习惯用语。我们在翻译字幕之前,要对电影中的语言以及背后蕴含的文化进行深入分析,然后领会精髓,接着用适合的语言来表达出来。在电影字幕翻译过程中要保证原汁原味,而遇到必要的时候也可以蕴涵本土气息。我们要在翻译中顺应国内观众的语言表达习惯,否则难以让观众理解电影内涵。
3.选择简单的句子结构。受到电影字幕的时间与空间的限制,所以翻译者要用最简练的语言来传递给观众最多的信息,而这很大程度上取决于选择的问题。一般字幕应当选择常用与精简的词语,而句子要简单明了,不能用复杂的从句。例如be miserly,be stingy不能翻译成悭吝,而是要翻译成小气或者吝啬。而在翻译中我们也要选择简单的句子结构。
4.适度缩减原文。在具体字幕翻译过程中,翻译人员有时需要适当的缩减翻译的文字,这也使电影字幕翻译具有缩减式翻译的称谓。在具体对翻译的文字进行缩减过程中,需要针对实际情况来进行缩减。在实际工作中通常将这种缩减分为浓缩、压缩性翻译及删除。这其中浓缩是只对原有语言中的主要意思进行翻译。压缩性翻译即是将原来的意思只用较为简短的语句翻译出来即可。删除即不需要翻译。这就需要翻译人员在实际工作中要遵循相关性原则,准确对受众的认知程序进行判断,因此可以将一些不重要的句子进行删除,将一些重要信息翻译出来。对于在较短时间内观众无法理解的信息也可以在翻译时进行删除,或是删去一些画面中起到补充情境的作用,即利用字幕翻译的空间性特点来将一些与电影情节相关性不大的信息删除,实现信息的有效传递,使观众在较短时间内能够更好的理解所要传达的信息。
5.注释。电影承担着传播文化的责任,作为电影字幕翻译者,为了能够更好的让观众对西方文化进行了解,可以针对电影中出现的人物与地名进行注释,从而使观众能够更好的理解电影内容的具体情节。
三、结束语
随着经济全球化的发展,当前跨文化交流趋势得以加强,我国也加大了引进西方电影作品的力度,这也对电影字幕翻译工作提出了更高的要求。电影字幕翻译能够使我国观众更好的欣赏西方优秀电影,并真正地了解电影中的故事情节。由于电影字幕翻译过程中会受一些因素制约,这就要求翻译工作者不仅要具备深厚的文化底蕴,而且还要在跨文化的基础上来完成字幕翻译工作,对电影中所蕴涵的精神更好的再現。可以说电影字幕翻译为中西方文化架起了交流的桥梁,使我国观众能够欣赏到更多优秀的西方电影作品。
参考文献:
[1]李淼.电影片名翻译的互文性分析[J].时代文学(下半月), 2010(10).
[2]计霄雯.英语电影字幕翻译中的难点及应对策略[J].安徽文学·下半月,2014(02).