外宣翻译中中国特色时政词汇的异化策略
2017-12-21唐洁
【摘要】外宣翻譯是传递中国文化和传播中国声音的跨文化交际活动。从异化翻译的角度,以热门的时政词汇的翻译实践为例,分析异化在中国特色时政词汇翻译中的运用。为更好地达到中国文化外宣的目的,提出应以异化或异化辅以释义为主的翻译策略来处理中国特色政治词汇,体现文化色彩。
【关键词】异化策略 中国特色 时政词汇 外宣翻译
【Abstract】Publicity translation is an intercultural communication activity for transmitting culture and voice of China. This article analyzes political terms with Chinese characteristics in current affairs from the perspective of foreignization. In order to retain Chinese characteristics, the translation method should be mainly guided by foreignization strategy with complementary by interpretation so as to a better publicity of Chinese culture.
【Key words】foreignization strategy; Chinese characteristics; political terms in current Affairs; publicity translation
一、引言
随着我国改革开放的深入,经济快速发展,国际地位不断上升,从《习近平谈治国理政》等书籍在国际上的热销可以看出,中国发展、中国道路、中国方案引起了全世界范围内的极大关注,一些中国时政热词也在国际社会广为人知。新的形势对外宣工作,尤其是对外宣翻译提出了更高的要求。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。
中国特色政治词汇是指在建设中国特色社会主义过程中,党和政府在处理内政和外交等活动中形成的具有鲜明中国特色、富有特定含义的政治性词汇。其内容涵盖政治、经济、文化、社会发展等领域,也反映了我国在各个不同发展阶段不同的政治经济形势、方针政策。例如,“一国两制”,“四个全面”,“经济新常态”等。这些政治词汇都带有鲜明的中国特色,富有浓郁的“中国味”,并与时代发展密切相关。本文结合实例,阐述在外宣翻译中,异化或异化加释义的翻译策略在中国特色政治词汇翻译中的作用。
二、外宣翻译中的异化处理
1.归化异化翻译。翻译理论家劳伦斯·韦努蒂Lawrence Venuti在Translators Invisibility(《译者的隐形》)中对归化和异化这两个概念进行了阐述。他认为,归化翻译是指译者以目标语语言文化为归宿,向目标语读者靠拢,要选用符合目标语语言文化的译文来传达原文内容,即把源语本土化,以此来消除源语文化因素,其目的是使译文读者在阅读翻译作品时感觉是在读地道的本国语文本。异化翻译正与此相反,异化是指在翻译中以源语语言文化为归宿,译者要向源语作者贴近,译文要选用与源语表达习惯相对应的遣词用字,力求保留源语的本土语言文化特色,激发目标语读者的探知欲,让读者领略异国的文化及其风土人情。
在外宣翻译中,只有对中国特色词汇进行异化处理,在翻译中尽量保留其中蕴含的发展理念和文化特点,才能让世界深入了解发展的中国、创新的中国,对中国的发展道路和文化特点有深刻的认识。
2.中国特色政治词汇的异化翻译策略。外宣翻译是向世界传播中国声音、提升中国的国际影响力以及关注度的重要途径。外宣翻译不是简单的两种语言的转换,而是受到众多因素的影响,它的实践也必须依据某些原则。黄友义提出翻译工作者更需要熟悉并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
归化还是异化的选择主要取决于外宣材料的具体内容和特点类型。当涉及到承载着“中国特色”的词汇翻译时,主要应采取异化的翻译策略,能够保留鲜明的中国特色,保留汉语语言的文化特点和差异,让目标语读者认同和接受中国的社会文化和价值观。
例1.中国梦
译文:Chinese Dream
“中国梦”是习近平总书记所提出的重要指导思想和重要执政理念,是基于实现中华民族伟大复兴的理想提出的战略愿景。“中国梦”关乎着中国未来的发展方向,每个中国人都是中国梦的参与者、创造者。“中国梦”这个提法具有鲜明的中国特色,此处异化为Chinese Dream较为贴切。
例2.“两个一百年”奋斗目标
译文:Two Centenary Goals:to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong,
democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049.endprint
“两个一百年”奋斗目标是指在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。这已成为全国各族人民共同的奋斗目标。此处采用“异化加释义”的翻译策略,既点出以“百年”为时间标记的战略目标,又具体解释了奋斗目标的具体内容。
例3.“四个全面”战略布局
译文:Four-Pronged Comprehensive Strategy
“四个全面”战略布局是以习近平同志为核心的党中央治国理政新思想新理念新战略的重要内容,具体指全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。该提法经过多次的新闻宣传,它的内涵在中国已经广为人知,因此异化为Four-Pronged Comprehensive Strategy较为贴切。但国外受众对此了解不深,因此在篇幅许可的情况下最好采用异化加释义的策略,让目标语读者透过这个政治词汇了解中国治国理政的最新理念和战略,即The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China;4) strengthen Party self-discipline.
例4. 河长制
译文:river chief system
“河长制”是指由中国各级党政主要负责人担任“河长”,负责组织领导相应河湖的管理和保护工作。全面推行河长制是中国落实绿色发展理念、推进生态文明建设的内在要求。这是一个带有“浓浓中国味”的政治词汇,此处采用异化翻译法,保留了源语的本土文化特色,让外国读者对这个制度大体上一目了然,不需要再进一步连篇累牍地进行释义。
例5. 双引擎
译文:two engines——popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services
双引擎主要是指培育打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务供给双引擎。这里采用异化+释义的翻译策略比较合理和妥当,“引擎”(engine)点出了经济驱动战略的重要作用,简单的释义让受众了解这一战略的基本内涵。
例6. 全面二孩政策
译文:universal two-child policy
十八届五中全会决定全面实施“全面二孩政策”,即一對夫妇可生育两个孩子。该政策的推出可以缓解中国人口发展老龄化的趋势,促进人口均衡发展。这是继上世纪70年代推出的计划生育政策后又一个全新的人口政策调整。这一政治词汇承载着中国的特殊国情和文化,因此要采取异化翻译法,“全面”(universal)、“二孩”(two-child)这两个关键词,只要对中国计划生育有一定了解的外国人,都能看懂这一新政策的基本内容,至于这一政策的具体内容,就不需要通过释义来进一步阐述了。
三、结语
外宣翻译的目的就是要让世界了解中国,倾听中国声音。这是一个多元文化互补的时代,外宣翻译在东西方文化交流过程中起着重要的媒介作用。作为译者,应主动将中国特色词汇译介出去,让中国特色文化走出去,让中国道路得到更广泛的理解、认同和借鉴。正所谓没有“译出”,就没有世界性可言。在将承载着中国特色的政治词汇译介出去时,应采取异化的翻译策略,因为异化法能保留源语的语言和文化特点,让外国读者感受到原汁原味的中国。
中国特色政治词汇的语言特点和政治文化内涵对外宣翻译提出更高的要求,翻译工作者要充分发挥翻译在信息交流方面的桥梁作用,凸显中国文化的独特魅力,应采用异化为主导的翻译策略,在方法上可以辅以释义,这样才能更有效地对外传播中国最新发展实践、政治理念,更有效地在国际上树立良好的国际形象。
参考文献:
[1]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013:17.
[2]林扬欢.中国特色时政术语的外宣英译——从“一带一路”的译法谈起[J].东莞理工学院学报,2016(2):78-83.
[3]沈军.外宣翻译中的归化与异化策略[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2017(2):12-15.
[4]黄友义.“坚持外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[5]徐兴胜.外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?——基于国内经典英译和国外媒体英译的思考[J].重庆广播电视大学学报,2011(2):60-62.
作者简介:唐洁(1978-),女,汉族,福建福州人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。endprint